Back to the word

noun مُشتَری / moštari

شما که این همه مشتری دارین و با کار کردن بیشتر و
šomâ ke in hame moštari dârin va kâr kardan-e bištar va
You who have so many customers and, by working more
این حنا مشتری هر هفتمون. مشتری ثابتمونه.
in hanâ moštari-ye har haftemun. moštari-ye sâbetemune.
This Hana is our customer every week, our regular customer.
این حنا مشتری هر هفتمون. مشتری ثابتمونه.
in hanâ moštari-ye har haftemun. moštari-ye sâbetemune.
This Hana is our customer every week, our regular customer.
نگار و سهند هم که از مشتری های هر هفتمون هستن.
negâr va sahand ham ke az moštari hâ-ye har haftemun hastan.
Negar and Sahand who are of course our customers every week.
بذار به این مشتریِ سر بزنم.
bezâr be in moštari-ye sar bezanam.
Let me tend to this customer.
بستگی به این داره که مشتری داشته باشیم یا نه.
bastegi be in dâre ke moštari dâšte bâšim na.
It depends on whether we have customers or not.
یه روز به عنوان مشتری اومد
ye ruz be onvân-e moštari umad
One day Erfan came in as a customer
و اون چالشه این بود که راهشو پیدا کنم چطوری درست کنم، چطوری مواد اولیه‌شو بخرم و چطوری مشتریامو پیدا کنم و چطوری با اون مشتری رو به رو بشم با اون زبانی که بلد نبودم.
va un čâleše in bud ke râhešo peydâ konam četuri dorost konam، četuri mavâd avvalihešo bexaram va četuri moštariyamo peydâ konam va četuri un moštari ru be ru bešam un zabâni ke balad nabudam.
و اون چالشه این بود که راهشو پیدا کنم چطوری درست کنم، چطوری مواد اولیه‌شو بخرم و چطوری مشتریامو پیدا کنم و چطوری با اون مشتری رو به رو بشم با اون زبانی که بلد نبودم.
va un čâleše in bud ke râhešo peydâ konam četuri dorost konam، četuri mavâd avvalihešo bexaram va četuri moštariyamo peydâ konam va četuri un moštari ru be ru bešam un zabâni ke balad nabudam.
یک روز دیگر بچه ها با مادر بزرگ به بازار رفتند. او در انجا یک غرفه داشت و سبزیجات، شکر و صابون می فروخت. اپیو دوست داشت که به مردم قیمت اجناس را بگوید. ادنگو چیزهایی که مشتری ها خریده بودند را در کیسه می گذاشت.
yek ruz-e digar bačče mâdar bozorg be bâzâr raftand. u dar ânjâ yek ğorfe dâšt va sabzijât، šekar va sâbun mi foruxt. âpiow dust dâšt ke be mardom qeymat-e ajnâs beguyad. odongu čizhâyi ke moštari xaride budand dar kise mi gozâšt.
On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.
مشتری های عزیز! با شرمندگی کافه تا نیم ساعت دیگه تعطیله.
moštari hâ-ye aziz! šarmandegi kâfe nim sâ'at-e dige ta'tile.
Dear customers, I’m sorry but the café will be closed in half an hour.
امیدوارم مشتری‌هایی مثل تو هر روز زیاد بشن.
omidvâram moštarihâyi mesl-e to har ruz ziyâd bešan.
I hope we have more customers like you every day,
اینم مشتری. دیدی گفتم؟!
inam moštari. didi goftam؟!
And here’s a customer. Didn’t I say
و دوما هم انتظاراتیه که مشتریها
va dowoman ham entezâratiye ke moštari
And secondly, there are the expectations that customers
بندی پلو، دستیار اول داریوش، میزبان یک مهمانی برای امتحان کردن انواع شراب، برای یافتن مشتری‌های بالقوه است.
bandi polu، dastiyâr-e aval-e dâryuš، mizbân-e yek mehmâni barâye emtehân kardan-e anua'-e šarâb، barâye yâftan-e moštarihâ-ye bealqowe ast.
همه هم می‌دونن، شعله مودش down باشه، جز عقده گشایی رو کله مشتری کار دیگه نمی‌کنه.
hame ham midunan، šo'le mudeš ____ bâše، joz oqde gošâyi ru kale-ye moštari kâr-e dige nemikone.
من الان یه مدته به همه مشتریام همینطوری می‌گم. نمی‌دونم چرا ناراحت می‌شن می‌ذارن می‌رن.
man alân ye modate be hame-ye moštariyam haminturi migam. nemidunam čerâ nârâhat mišan mizâran miran.
همین هفته پیش، یه مشتری اومد و اینجا گفت: «یه ذره نوک موهامو بزن موخوره‌هاش بره
hamin hafte-ye piš، ye moštari umad va injâ goft: «ye zarre nuk-e muhamo bezan muxoreheš bere
ببین! چند وقت پیشا، مشتری می‌اومد اینجا، می‌گفت که دو درجه ابرومو تیره‌تر از موهام بکن.
bebin! čand vaqt piša، moštari miyumad injâ، migoft ke do daraje abruamo tiretar az muham bekon.