Back to the word

noun مِقدار / meqdâr

ببینید ما به عنوان پدر مادر، اون مقداری که ما خیلی قضایا رو جدی میگیریم و خیلی به قول معروف،
bebinid be onvâne pedar mâdar، un meqdâri ke xeyli qazâyâ ro jeddi migirim va xeyli be qowle ma'ruf،
امیدوارم که به مقداری از سوالاتتون پاسخ داده باشم.
omidvâram ke be meqdâri az so'âlatetun pâsox dâde bâšam.
یک روز مادرم مقدار زیادی میوه خرید.
yek ruz mâdaram meqdâr-e ziyâdi mive xarid.
One day, mama got a lot of fruit.
برادرم رحیم پرخور است. او از همه ی میوه ها چشید. و مقدار زیادی از میوه ها را خورد.
barâdaram rahim porxor ast. u az hame -e mive češid. va meqdâr-e ziyâdi az mive xord.
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
قبل از از اونکه خرید بکنید از مقدار باری که مجاز به خارج کردن اون هستید آگاهی پیدا کنید
qabl az az unke xarid bekonid az meqdâr-e bâri ke mojâz be xârej kardan-e un hastid âgâhi peydâ konid
Before shopping, find out how much luggage you are allowed to take with you out of the country,
و حتما همه ی پولتون رو خرج نکنید و مقداری از اون رو برای مواقع ضروری نگه دارید
va hatman hame -e puletun ro xarj nakonid va meqdâri az un ro barâye mavâqe'-e zaruri negah dârid
and definitely don't spend all your money and keep some of it for emergencies.
یه مقداری از جامعه بریده شده بودم یعنی دوستان رو در یه حدی میدیدم ولی
ye meqdâri az jâme'e boride šode budam ya'ni dustan ro dar ye hadi mididam vali
یه آرزویی باید باشه که یه مقدار کلیشه ای نباشه
ye ârezuyi bâyad bâše ke ye meqdâr kliše i nabâše
It should be a wish that isn’t a cliché
مقداری آب در ظرف موجود است.
meqdâri âb dar zarf mowjud ast.
There is some water in the pot.
از هم بازی شدن با آقای جواد عزتی هم یه مقدار برامون بگو
az ham bâzi šodan âqâ-ye javâd-e ezzati ham ye meqdâr barâmun begu
Tell us a little about acting alongside Mr. Javad Ezzati
یه مقدار از عکسها رو ببینیم.
ye meqdâr az aks ro bebinim.
Let’s see a few of the photos.
چه مقدار عیال واری هم بود.
če meqdâr-e aiyâl vâri ham bud.
Also, what a family-sized portion it was!
بعد آهان یه مقدار هم، ۲ تا قاشق غذا خوری
ba'd âhân ye meqdâr ham، ____ qâšoq-e ğazâ xori
and, yes, also a little … 2 tablespoons…
الان مقدار دقیقش رو میگم.
alân meqdâr-e daqiqeš ro migam.
I’ll say the exact amount in a second.
یه مقدارم دارچین میریزیم
ye meqdâram dârčin mirizim
We’ll also add a little cinnamon,
و مقدار دقیق دارچین هم الان میگم.
va meqdâr-e daqiq-e dârčin ham alân migam.
and I’ll also say the exact amount of cinnamon in a second.
همین الان مقدار دقیق تمام مواد اولیمون رو اینجوری باید به هم بزنیم.
hamin alân meqdâr-e daqiq-e tamâm-e mavâd avvaliemun ro injuri bâyad be ham bezanim.
Right now, the exact amount of all our ingredients … we should stir it like this,
مقدار مواد اولیمون رو من همین الان یه بار دیگه بگم
meqdâr-e mavâd avvaliemun ro man hamin alân ye bâr dige begam
Let me say the amount of our ingredients once again right now,
با اون مقدار شیری که من گفتم.
un meqdâr širi ke man goftam.
with the amount of milk I said.
یه مقدار خیلی کم.
ye meqdâr-e xeyli kam.
a very little amount.
هوا سرد بود و ماگزوه در ابتدای جاده ایستاده بود. مردی به سمتش رفت. ان مرد گفت،" سلام، من توماس هستم. من نزدیک اینجا کار می کنم، در جایی که تو می توانی چیزی برای خوردن پیدا کنی." او به خانه ای زرد با سقف ابی اشاره کرد." او پرسید،" من امیدوار باشم که تو به انجا بروی و مقداری غذا بگیری؟" ماگزوه به ان مرد و سپس به ان خانه نگاه کرد. او گفت،" شاید" و به راهش ادامه داد.
havâ sard bud va mâgozve dar ebtedâ-ye jâdde istâde bud. mardi be samteš raft. ân mard goft،" salâm، man tumâs hastam. man nazdik-e injâ kâr mi konam، dar jâyi ke to mi tavâni čizi barâye xordan peydâ koni." u be xâne i zard saqf-e âbi ešâre kard." u porsid،" man omidvâr bâšam ke to be ânjâ beruy va meqdâri ğazâ begiri؟" mâgozve be ân mard va sepas be ân xâne negâh kard. u goft،" šâyad" va be râheš edâme dâd.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. "Hello, I'm Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat," said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. "I hope you will go there to get some food?" he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. "Maybe," he said, and walked away.
بناها به خاطر شکستن عصا متاسف شدند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پخت کیک کمک کنیم، ولی اینجا مقداری کاه برای خواهرت وجود دارد." و بنابراین ووزی به سفرش ادامه داد.
bannâhâ be xâter-e šekastan-e asâ moteassef šodand. yeki az ânhâ goft،" nemi tavânim dar poxt-e keyk komak konim، vali injâ meqdâri kâh barâye xâharet vojud dârad." va banâbar in vuzi be safareš edâme dâd.
The builders were sorry for breaking the stick. "We can't help with the cake, but here is some thatch for your sister," said one. And so Vusi continued on his journey.
سیمبگویره خیلی آشفته بود. او تصمیم گرفت که از خانه فرار کند. او قسمتی از پتوی مادرش را برداشت، مقداری غذا برداشت و خانه را ترک کرد. او راهی که پدرش رفته بود را دنبال کرد.
simbegviere xeyli âšofte bud. u tasmim gereft ke az xâne farâr konad. u qesmati az patu-ye mâdareš bardâšt، meqdâri ğazâ bardâšt va xâne tark kard. u râhi ke pedareš rafte bud donbâl kard.
Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother's blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.
بعد سگ گفت،" برایم غذا بپز!" نوزیبله جواب داد،" ولی من تا حالا برای سگ اشپزی نکرده ام." سگ گفت،" اشپزی کن وگرنه من تو را گاز می گیرم." بنابراین نوزیبله مقداری غذا برای سگ درست کرد.
ba'd sag goft،" barâyam ğazâ bepaz!" nuzibele javâb dâd،" vali man hâlâ barâye sag âšpazi nakarde am." sag goft،" âšpazi kon vagarna man to gâz mi giram." banâbar in nuzibele meqdâri ğazâ barâye sag dorost kard.
Then the dog said, "Cook for me!" "But I've never cooked for a dog before," she answered. "Cook, or I'll bite you!" said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.
مقدار شکری که به شله زرد اضافه میشه معمولا دوبرابر برنجه
meqdâr-e šekari ke be šole zard ezâfe miše ma'mulan dubarâbar-e berenje
The amount of sugar that is added to Shole-zard is usually twice the amount of rice,
بنابراین گینگیله نیزه شکارش را در پایین درخت گذاشت و مقداری شاخه کوچک جمع کرد و آتش کوچکی درست کرد. وقتی که آتش خوب می سوخت، او یک چوب خشک بلند را در قلب آتش قرار داد. این چوب به اینکه دود زیادی تولید می کند مشهور بود. او طرف سرد چوب را با دندانش گرفت و در حالیکه چوب می سوخت و دود می کرد شروع به بالا رفتن از تنه درخت کرد.
banâbar in gingile neyze-ye šekâreš dar pâyin-e deraxt gozâšt va meqdâri šâxe-ye kučak jam' kard va âtaš-e kučaki dorost kard. vaqti ke âtaš xob mi suxt، u yek čub-e xošk-e boland dar qalb-e âtaš qarâr dâd. in čub be inke dud-e ziyâdi towlid mi konad mašhur bud. u taraf-e sard-e čub dandâneš gereft va dar hâli ke čub mi suxt va dud mi kard šoru' be bâlâ raftan az tane-ye deraxt kard.
So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.
ولی گینگیله آتش را خاموش کرد، نیزه اش را برداشت و به سمت خانه راه افتاد و به نگده توجه نکرد. نگده با عصبانیت گفت،" ویک-تورر! ویک-تورر!" گینگیله ایستاد، و به پرنده کوچک نگاه کرد و بلند بلند خندید." تو مقداری عسل می خواهی دوست من؟ آره! ولی من همه کارها را خودم کردم، و کلی نیش خوردم و زنبورها مرا گزیدند. چرا باید این عسل دوست داشتنی را با تو قسمت کنم؟" سپس او به راهش ادامه داد. نگده خیلی عصبانی بود! این راه مناسبی برای رفتار با او نبود! اما او تاوان کار خود را می دهد!
vali gingile âtaš râ-ye xâmuš kard، neyze bardâšt va be samt-e xâne râh oftâd va be negede tavajjoh nakard. negede asabâniyat goft،" vikturr! vikturr!" gingile istâd، va be parande-ye kučak negâh kard va boland boland xandid." to meqdâri asal mi xâhi dust-e man؟ âre! vali man hame-ye kârhâ xodam kardam، va kolli niš xordam va zanburhâ marâ gazidand. čerâ bâyad in asal-e dust dâštani to qesmat konam؟" sepas u be râheš edâme dâd. negede xeyli asabâni bud! in râh-e monâsebi barâye raftâr u nabud! ammâ u tâvân kâr-e xod mi dehad!
But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. Ngede called out angrily, "VIC-torr! VIC-torrr!" Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. "You want some honey, do you, my friend? Ha! But I did all the work, and got all the stings. Why should I share any of this lovely honey with you?" Then he walked off. Ngede was furious! This was no way to treat him! But he would get his revenge.
یعنی الآن می‌تونم بگم بسیار شکرگزارم بخاطر همین مقدار دیدی که دارم.
ya'ni alân mitunam begam besiyâr šokrgozâram bexâter-e hamin meqdâr didi ke dâram.
I mean, right now, I can say that I’m very grateful for the little vision that I have,
حالا اون محلی که فرود میاد، بعضی وقتا خود اون شعله یه مقدار باد که کج می‌کنه اون وسیله رو، خود اون بالونه آتیش می‌گیره، یعنی دوباره می‌شه یک شعله دوم.
hâlâ un mahalli ke forud miyâad، ba'zi vaqta xod-e un šo'le ye meqdâr bâd ke kaj mikone un vasile ro، xod-e un bâlune âtiš migire، ya'ni dobâre miše yek šo'le-ye dowom.
Now, where it lands, sometimes that flame itself ... When a little wind turns that device, the balloon itself catches on fire, meaning it becomes a second flame.
اون سنت دیرینه ایرانیو که قدیم یه مقدار بوته آتیش می‌زدن اونم تحت کنترل بود و آسیب آنچنانی نداشت.
un sonnat-e dirine-ye irânio ke qadim ye meqdâr bute âtiš mizadan unam taht-e kontrol bud va âsib-e ânčenâni nadâšt.
That ancient Iranian tradition where, in the past, they would set fire to a small bush, which was under control and didn't cause much damage.
کرگدن هم برای قدم زدن و خوردن مقداری علف سبز دلپذیر انجا بود.
kargadan ham barâye qadam zadan va xordan-e meqdâri alaf-e sabz-e delpazir ânjâ bud.
Hippo was there too, going for a stroll and eating some nice green grass.
برگ هاش یه مقدار پلاسیده شده.
barg heš ye meqdâr palâside šode.
its leaves are a little withered.
که هنوز یه مقدار گل های پژمرده اش موندن
ke hanuz ye meqdâr gol hâ-ye pažmorde mundan
that some of its withered flowers still remain,
بله. یه مقدار میشه روی مودی بودنشون گفتگو کرد.
bale. ye meqdâr miše ru-ye mudi budanešun goftogu kard.
Yes. We can talk about their moodiness a little.
حتما یه مقداری که بریم جلوتر، کارای دیگه هم خواهیم کرد.
hatman ye meqdâri ke berim jelutar، kâra-ye dige ham xâhim kard.
When we move forward a little bit, we will definitely do other things too.
و فکر می‌کنم یه مقداری به خاطر این سادگیشه که...
va fekr mikonam ____ meqdâri be xâter-e in sâdegieše ke...
and I think it’s because of its simplicity a little that...
این کاره یه کار یه مقداری غمگینه.
in kâre ye kâr-e ye meqdâri ğamgine.
This work is a little sad.
ولی خب تم یه مقداری غمگینی داره. به زودی می‌آد.
vali xob tem-e ye meqdâri ğamgini dâre. be zudi miyâad.
But, well, the theme is a little sad. It’ll come out soon.
بله. تحرک داره یه مقداری کارهای ما تو بعضی جاها.
bale. taharrok dâre ye meqdâri kârhâ-ye tu ba'zi jâhâ.
Yes. There's a little movement in some places in our works.
حالا کنسرت چون یه مقدار handle کردنش سخت‌تره؛ چون، هم بخوای بخونی هم بخوای اجرا داشته باشی با ساز و اینکه تحرک داشته باشی.
hâlâ ____ čon ye meqdâr ____ kardaneš saxttare؛ čon، ham bexây bexoni ham bexây ejrâ dâšte bâši sâz va inke taharrok dâšte bâši.
But because a concert is a little harder to handle … Because if you want to sing and also perform with the instrument and also move...