Back to the word

noun مَنظور / manzur

حالا نمی‌دونم این "Islam" واقعا منظورش همین «اسلام» بوده یا نه.
hâlâ nemidunam in "____" vâqe'an manzureš hamin «eslâm» bude na.
Now, I don’t know if they really meant that “Islam” or not,
این آخریه فک کنم یه منظوری داشت
in âxariye fek konam ye manzuri dâšt
I think this last one had a different agenda,
منظورش اینه که نه جا می خواد، نه غذا می خواد
manzureš ine ke na mi xad، na ğazâ mi xad
They mean that it doesn’t need space, nor does it need food,
افتخار همه آفاقی و منظور منی، تو منظور منی.
eftexâr-e hame âfâqi va manzur-e mani، to manzur-e mani.
You’re the pride of all horizons and my purpose. You’re my purpose.
افتخار همه آفاقی و منظور منی، تو منظور منی.
eftexâr-e hame âfâqi va manzur-e mani، to manzur-e mani.
You’re the pride of all horizons and my purpose. You’re my purpose.
اما منظور رو ایده هاتون، رو حرفاتون
ammâ manzur ru ide hetun، ru harfetun
But, I mean, about your ideas, your words.
نه. من منظورم همون روانشناسیه که واقعا تو این زمینه یک تجربه خاصی داشته باشه
na. man manzuram hamun ravânšenâsiye ke vâqe'an tu in zamine yek tajrobe-ye xâssi dâšte bâše
No, I mean a psychologist who is really experienced in this field,
وقتی می‌گی: «از دنیا طلبکاریمنظورت قطعا از آدمای توی دنیا نیست. درسته؟
vaqti migi: «az doniyâ talab kârimanzuret qat'an az âdama-ye tuye doniyâ nist. doroste؟
When you say, “The world owes you something.” you don't mean the people, right?
منظورم از کل این سیستمیه که توی... یعنی، دنیا رو داره اداره می‌کنه.
manzuram az kol-e in sistemiye ke tuye... ya'ni، doniyâ ro dâre edâre mikone.
I mean the entire system that is ruling over the world;
این سیستمی که اسمش دنیا هست، منظورم به اونه. نه آدمها.
in sistemi ke esmeš doniyâ hast، manzuram be une. na âdamhâ.
the system called the world; that's what I mean, not the people.
منظورم چیز بدی نیست ها.
manzuram čiz-e badi nist .
I don’t mean anything bad though.
منظورم این بود شاید داره گریه میکنه.
manzuram in bud šâyad dâre gerye mikone.
I meant maybe he’s crying.
منظورش این بود که با این ماشین داخل هر فصلی و هر جایی، هر مکانی بخوای میتونی گور خودتو بکنی باهاش.
manzureš in bud ke in mâšin dâxel-e har fasli va har jâyi، har makâni bexây mituni gur-e xodeto bekani bâhâš.
He meant that you can dig your own grave with this car in every season and every place you want.
it منظورم the weather هست، هوا
____ manzuram ____ ____ hast، havâ
By “it”, I mean the weather.
منظورت اون پسرست که اونجا نشسته؟
manzuret un pesar st ke unjâ nešaste؟
Do you mean that boy who is sitting there?
و حتی حرفایی که بزنن منظورشون مشخص نیست.
va hattâ harfayi ke bezanan manzurešun mošaxas nist.
and when they say something, their intention isn’t clear.
و برای این منظور به نمایش‌های مضحکی
va barâye in manzur be namâyešhâ-ye mozheki
and for such a reason, they commit preposterous acts
منظورت از اجرای کنسرته؟
manzuret az ejrâ-ye konserte؟
Do you mean performing the concert?
دیگه نمیتونستم از روی حرکات صورت متوجه بشم که منظور این آدم از گفتن این حرف چیه
dige nemitunestam ____ ru-ye harekât-e surat motevajje bešam ke manzur-e in âdam az goftan-e in harf čiye
منظورتو کامل متوجه شدم.
manzureto kâmel motevajje šodam.
نمیدونم تونستم منظورمو برسونم؟
nemidunam tunestam manzuramo beresunam؟
نمیدونم تونستم تا حدی منظورمو برسونم؟
nemidunam tunestam haddi manzuramo beresunam؟
تا داخلش تا حرکت خورشیده و همه اینا به منظور اینه که این عبادتگاه یه وظیفه داره:
dâxelaš harekat-e xoršide va hame-ye ina be manzur-e ine ke in ebâdatgâh ye vazife dâre: