Back to the word

noun مو / mu

کالای از کنار گل های وحشی رد می‌شود. گلهای وحشی لطفا، مرتب شکوفه بزنید که من بتوانم شما را در موهایم قرار دهم.
kâlây az kenâr-e gol hâ-ye vahši rad mišuad. golhâ-ye vahši lotfan، morattab šokufe bezanid ke man betavânam šomâ dar muhâyam qarâr deham.
Khalai passes wild flowers. "Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair."
نوزیبله و سه تار مو
nuzibele va se târ-e mu
Nozibele and the three hairs
به محض اینکه سگ رفت، نوزیبله سه نخ از موهای سرش را کند. او یک نخ را زیر تخت، یکی را پشت در، و یکی را روی حصار گذاشت. سپس با سرعت هرچه تمام تر به سمت خانه دوید.
be mahze inke sag raft، nuzibele se nax az muhâ-ye sareš kand. u yek nax zir-e taxt، yeki pošt-e dar، va yeki ru-ye hesâr gozâšt. sepas sor'at-e har če tamâm tar be samt-e xâne david.
As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.
وقتی که سگ برگشت، دنبال نوزیبله گشت. داد زد،" نوزیبله تو کجایی؟" اولین تار مو گفت،" من اینجا هستم، زیر تخت." تار موی دوم گفت،" من اینجا هستم، پشت در" تار موی سوم گفت،" من اینجا هستم، روی حصار."
vaqti ke sag bargašt، donbâl-e nuzibele gašt. dâd zad،" nuzibele to kojâyi؟" avalin târ-e mu goft،" man injâ hastam، zir-e taxt." târ-e mu-ye dowom goft،" man injâ hastam، pošt-e dar" târ-e mu-ye sevvom goft،" man injâ hastam، ru-ye hesâr."
When the dog came back, he looked for Nozibele. "Nozibele, where are you?" he shouted. "I'm here, under the bed," said the first hair. "I'm here, behind the door," said the second hair. "I'm here, in the kraal," said the third hair.
وقتی که سگ برگشت، دنبال نوزیبله گشت. داد زد،" نوزیبله تو کجایی؟" اولین تار مو گفت،" من اینجا هستم، زیر تخت." تار موی دوم گفت،" من اینجا هستم، پشت در" تار موی سوم گفت،" من اینجا هستم، روی حصار."
vaqti ke sag bargašt، donbâl-e nuzibele gašt. dâd zad،" nuzibele to kojâyi؟" avalin târ-e mu goft،" man injâ hastam، zir-e taxt." târ-e mu-ye dowom goft،" man injâ hastam، pošt-e dar" târ-e mu-ye sevvom goft،" man injâ hastam، ru-ye hesâr."
When the dog came back, he looked for Nozibele. "Nozibele, where are you?" he shouted. "I'm here, under the bed," said the first hair. "I'm here, behind the door," said the second hair. "I'm here, in the kraal," said the third hair.
وقتی که سگ برگشت، دنبال نوزیبله گشت. داد زد،" نوزیبله تو کجایی؟" اولین تار مو گفت،" من اینجا هستم، زیر تخت." تار موی دوم گفت،" من اینجا هستم، پشت در" تار موی سوم گفت،" من اینجا هستم، روی حصار."
vaqti ke sag bargašt، donbâl-e nuzibele gašt. dâd zad،" nuzibele to kojâyi؟" avalin târ-e mu goft،" man injâ hastam، zir-e taxt." târ-e mu-ye dowom goft،" man injâ hastam، pošt-e dar" târ-e mu-ye sevvom goft،" man injâ hastam، ru-ye hesâr."
When the dog came back, he looked for Nozibele. "Nozibele, where are you?" he shouted. "I'm here, under the bed," said the first hair. "I'm here, behind the door," said the second hair. "I'm here, in the kraal," said the third hair.
حتی برای اینکه مثلا لباس بپوشم یا صورتمو تو آینه ببینم حالا یا موهامو شونه کنم دچار مشکل شدم.
hattâ barâye inke masalan lebâs bepušam suratamo tu âiene bebinam hâlâ muhamo šune konam dočâr-e moškel šodam.
I had problem dressing myself or seeing my face in the mirror or combing my hair.
چرا انتظار ندارن یک آدمی که مثلا نابینا یا کم‌بینا هست، خوب لباس بپوشه، موهاشو درست کنه، آرایش کنه، مانیکور پدیکور کنه و stylish باشه.
čerâ entezâr nadâran yek âdami ke masalan nâbinâ kambinâ hast، xob ____ bepuše، muhešo dorost kone، ârâyeš kone، mânikur pedikur kone va ____ bâše.
Why don’t they expect a blind or vision-impaired person to dress well, do their hair, do their make-up, do manicure or pedicure, and be stylish?
که من باد میشم میرم تو موهات.
ke man bâd mišam miram tu muhet.
that I’ll become wind and go into your hair.
من باد میشم میرم تو موهات.
man bâd mišam miram tu muhet.
I’ll become wind and go into your hair.
موهاشو مش کرد و رفت!
muhešo meš kard va raft!
She dyed her hair and went away
اینو اینطوری کشید که بگیره بخوابه؛ یه مو اون تو بود!
ino intowri kešid ke begire bexâbe؛ ye mu un tu bud!
Then she pulled this aside to go to sleep, there was a strand of hair in there
آقا این مو رو دید؛ ای وای! ای وای مو! ای وای مو!
âqâ in mu ro did؛ ey vây! ey vây mu! ey vây mu!
So she saw the hair, oh, no, oh, God, oh my God, hair
آقا این مو رو دید؛ ای وای! ای وای مو! ای وای مو!
âqâ in mu ro did؛ ey vây! ey vây mu! ey vây mu!
So she saw the hair, oh, no, oh, God, oh my God, hair
آقا این مو رو دید؛ ای وای! ای وای مو! ای وای مو!
âqâ in mu ro did؛ ey vây! ey vây mu! ey vây mu!
So she saw the hair, oh, no, oh, God, oh my God, hair
چقدر خوبه کنار تو موهام جوگندمی می‌شه
čeqadr xobe kenâr-e to muham jugandomi miše
How good that my hair will turn gray by your side!
چرا کرگدن مو نداشت
čerâ kargadan mu nadâšt
Why hippos have no hair
بعدا، کرگدن داشت دور از رودخانه علف می‌خورد که ناگهان، اتش او را فرا گرفت. اتش زبانه کشید. شعله های اتش شروع به سوزاندن موهای کرگدن کردند.
ba'dan، kargadan dâšt dur az rudxâne alaf mixord ke nâgahân، âtaš u farâ gereft. âtaš zabâne kešid. šo'le hâ-ye âtaš šoru' be suzândan-e muhâ-ye kargadan kardand.
Later, Hippo was eating grass far from the river when, "Whoosh!" Fire burst into flame. The flames began to burn Hippo's hair.
کرگدن شروع به گریه کرد و به سمت اب دوید. تمام موهایش با اتش سوخته بود. کرگدن به گریه کردنش ادامه داد و گفت،" موهای من در اتش سوخت! همه ی موهای من کنده شد! موهای قشنگم!"
kargadan šoru' be gerye kard va be samt-e âb david. tamâm-e muhâyeš âtaš suxte bud. kargadan be gerye kardaneš edâme dâd va goft،" muhâ-ye man dar âtaš suxt! hame -e muhâ-ye man kande šod! muhâ-ye qašangam!"
Hippo started to cry and ran for the water. All her hair was burned off by the fire. Hippo kept crying, "My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!"
کرگدن شروع به گریه کرد و به سمت اب دوید. تمام موهایش با اتش سوخته بود. کرگدن به گریه کردنش ادامه داد و گفت،" موهای من در اتش سوخت! همه ی موهای من کنده شد! موهای قشنگم!"
kargadan šoru' be gerye kard va be samt-e âb david. tamâm-e muhâyeš âtaš suxte bud. kargadan be gerye kardaneš edâme dâd va goft،" muhâ-ye man dar âtaš suxt! hame -e muhâ-ye man kande šod! muhâ-ye qašangam!"
Hippo started to cry and ran for the water. All her hair was burned off by the fire. Hippo kept crying, "My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!"
کرگدن شروع به گریه کرد و به سمت اب دوید. تمام موهایش با اتش سوخته بود. کرگدن به گریه کردنش ادامه داد و گفت،" موهای من در اتش سوخت! همه ی موهای من کنده شد! موهای قشنگم!"
kargadan šoru' be gerye kard va be samt-e âb david. tamâm-e muhâyeš âtaš suxte bud. kargadan be gerye kardaneš edâme dâd va goft،" muhâ-ye man dar âtaš suxt! hame -e muhâ-ye man kande šod! muhâ-ye qašangam!"
Hippo started to cry and ran for the water. All her hair was burned off by the fire. Hippo kept crying, "My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!"
کرگدن شروع به گریه کرد و به سمت اب دوید. تمام موهایش با اتش سوخته بود. کرگدن به گریه کردنش ادامه داد و گفت،" موهای من در اتش سوخت! همه ی موهای من کنده شد! موهای قشنگم!"
kargadan šoru' be gerye kard va be samt-e âb david. tamâm-e muhâyeš âtaš suxte bud. kargadan be gerye kardaneš edâme dâd va goft،" muhâ-ye man dar âtaš suxt! hame -e muhâ-ye man kande šod! muhâ-ye qašangam!"
Hippo started to cry and ran for the water. All her hair was burned off by the fire. Hippo kept crying, "My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!"
خرگوش خوشحال بود از اینکه موهای کرگدن سوخته بود. و تا امروز به خاطر ترس از اتش، کرگدن هیچوقت دورتر از ان رودخانه نرفته است.
xargoš xošhâl bud az inke muhâ-ye kargadan suxte bud. va emruz be xâter-e tars az âtaš، kargadan hič vaqt durtar az ân rudxâne narafte ast.
Rabbit was happy that Hippo's hair was burned. And to this day, for fear of fire, the hippo never goes far from the water.
موهاتو بپوشون.
muheto bepušun.
Cover your hair.
2 تا هایلایت در بیارم تو موهاتون؟ یه ذره روحیتون عوض شه؟
____ hâylâyt dar biyâram tu muhetun؟ ye zarre ruhietun avaz še؟
Can I make two highlights in your hair so your mood changes a little?
موی وزی، ابروی پیوسته، و چشمای خمار...
mu-ye vezi، abru-ye peyvaste، va češma-ye xomâr...
Frizzy hair, a unibrow, and languishing eyes;
اینکه لباساتونو خودتون طراحی می‌کنین؟ موهاتونو؟ کلاهاتونو؟ آیا طراحی با خودتونه یا کس دیگه طراح دارین؟
inke lebâsetuno xodetun tarrâhi mikonin؟ muhetuno؟ kolâhetuno؟ âyâ tarrâhi xodetune kas-e dige tarrâh dârin؟
that do you design your own costumes? Your hair? Your hats? Do you do the design or do you have a designer?
حالا موهامو چجوری درست کنم.
hâlâ muhamo čejuri dorost konam.
حالا رنگ موهام چی باشه
hâlâ rang-e muham či bâše
به این فکر میکرد که حالا موهاشو چیکار کنه
be in fekr mikard ke hâlâ muhešo čikâr kone
به خودش برسه، موهاشو درست کنه، آرایش کنه.
be xodeš berese، muhešo dorost kone، ârâyeš kone.
نمیتونن آرایش کنن، نمیتونن موهاشون رو درست کنن
nemitunan ârâyeš konan، nemitunan muhešun ro dorost konan
مثلا برای درست کردن موهام،
masalan barâye dorost kardan-e muham،
من موهای بلند و صافی داشتم.
man muhâ-ye boland va sâfi dâštam.
که بیاد مثلا با flat iron موهای منو
ke biyâad masalan ____ ____ muhâ-ye mano
حالا موهامو 100 مدل عوض کنم،
hâlâ muhamo ____ model avaz konam،
به صورتم، به موهام به لباسم میرسیدم.
be suratam، be muham be lebâsam miresidam.
مثلا همین الان، خود تو اومدی موهاتو مش یخی کنی، خب من می‌گم با خودم: «که چی؟ تش قراره بمیری حالا موهاتم یخی باشه که چی؟»
masalan hamin alân، xod-e to umadi muheto meš-e yaxi koni، xob man migam xodam: «ke či؟ taeš qarâre bemiri hâlâ muhetam yaxi bâše ke či؟»
مثلا همین الان، خود تو اومدی موهاتو مش یخی کنی، خب من می‌گم با خودم: «که چی؟ تش قراره بمیری حالا موهاتم یخی باشه که چی؟»
masalan hamin alân، xod-e to umadi muheto meš-e yaxi koni، xob man migam xodam: «ke či؟ taeš qarâre bemiri hâlâ muhetam yaxi bâše ke či؟»
همین هفته پیش، یه مشتری اومد و اینجا گفت: «یه ذره نوک موهامو بزن موخوره‌هاش بره
hamin hafte-ye piš، ye moštari umad va injâ goft: «ye zarre nuk-e muhamo bezan muxoreheš bere
گفتم: «اووو! خوبه حالا واسه دو وجب مو خودتو داری تیکه پاره می‌کنی! قراره بره زیر خاک
goftam: «____! xobe hâlâ vâse do vajab mu xodeto dâri tike pâre mikoni! qarâre bere zir-e xâk
گفت که چه میدونم مو تجزیه نمی‌شه زیر خاک و اینا.
goft ke če midunam mu tajzih nemiše zir-e xâk va ina.
ببین! چند وقت پیشا، مشتری می‌اومد اینجا، می‌گفت که دو درجه ابرومو تیره‌تر از موهام بکن.
bebin! čand vaqt piša، moštari miyumad injâ، migoft ke do daraje abruamo tiretar az muham bekon.