Back to the wordnoun مَکان / makân
ماگزوه در مورد این مکان جدید و رفتن به مدرسه فکر کرد. اما اگر عمویش درست گفته باشد و او برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی کودن باشد چی؟ اما اگر در این جای جدید او را کتک بزنند چی؟ او ترسیده بود. او با خود فکر کرد،" شاید بهتر باشد که به زندگی کردن در خیابان ادامه دهد."mâgozve dar mored-e in makân-e jadid va raftan be madrese fekr kard. ammâ agar amuyeš dorost gofte bâšad va u barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli kowdan bâšad či؟ ammâ agar dar in jâ-ye jadid u râ kotak bezanand či؟ u tarside bud. u bâ xod fekr kard،" šâyad behtar bâšad ke be zendegi kardan dar xiyâbân edâme dehad."
Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything? What if they beat him at this new place? He was afraid. "Maybe it is better to stay living on the street," he thought.
با صدای مادربزرگ از جا پریدم وقتی که گفت،" تو داری چه کار می کنی؟ عجله کن و عصایم را برایم بیاور." من با عجله با عصای مادربزرگ به بیرون رفتم. مادربزرگ پرسید،" تو به چی داری میخندی؟" سوال مادربزرگ به من فهماند که من هنوز به خاطر کشف مکان جادویی مادربزرگ لبخند بر لب دارم.bâ sedâ-ye mâdarbozorg az jâ paridam vaqti ke goft،" to dâri če kâr mi koni؟ ajale kon va asâyam râ barayam biyâvor." man bâ ajale bâ asâ-ye mâdarbozorg be birun raftam. mâdarbozorg porsid،" to be či dâri mixandi؟" so'âl-e mâdarbozorg be man fahmând ke man hanuz be xâter-e kašf-e makân-e jâduii-ye mâdarbozorg labxand bar lab dâram.
Grandma's voice startled me when she called, "What are you doing? Hurry up and bring me the stick." I hurried out with her walking stick. "What are you smiling about?" Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.
منظورش این بود که با این ماشین داخل هر فصلی و هر جایی، هر مکانی بخوای میتونی گور خودتو بکنی باهاش.manzureš in bud ke bâ in mâšin dâxel-e har fasli va har jâyi، har makâni bexây mituni gur-e xodeto bekani bâhâš.
He meant that you can dig your own grave with this car in every season and every place you want.
که بتونن به راحتی و بدون نگرانی و دلهره با هم در مکان های عمومیke betunan be râhati va bedune negarâni va deleore bâ ham dar makân hâi-ye omumi
to spend time together easily and without any concern and anxiety
مکان های ناخونده میان سراغت و آدمو سورپرایز میکنن.makân hâ-ye nâxonde miyâan sorâğet va âdamo surprâyz mikonan.
You would come across uninvited places and it would surprise you.
من برای اینی که خودمو به یه محلی یا مکانی برسونم man barâye ini ke xodamo be ye mahalli yâ makâni beresunam
در یک مکان عمومی میدیدمdar yek makân-e omumi mididam
و این دیدن من در مکان عمومی به من این خیال راحتی رو میدادva in didan-e man dar makân-e omumi be man in xiyâl râhati ro midâd
در مکان عمومی نمیتونهdar makân-e omumi nemitune
حتما در مکان عمومیhatman dar makân-e omumi
مکان عمومی قرار ملاقات داشته باشی.makân-e omumi qarâr molâqât dâšte bâši.
که بره توی یک مکان خصوصی.ke bere tuye yek makân-e xosusi.
در واقع مکانتون رو و لوکیشنتون رو قبل از که وارد،dar vâqe' makânetun ro va lukeyšenetun ro qabl az ke vâred-e،
یک مکان عمومی.yek makân-e omumi.