Back to the word

adjective نابینا / nâbinâ

یعنی، تخریب عصب بینایی تا جایی که، دیگه فرد کلا نابینا می‌شه.
ya'ni، taxrib-e asab-e binâyi jâyi ke، dige fard kolan nâbinâ miše.
meaning that it continues damaging the optic nerve until the person is blind,
درحقیقت، چیزی نیستش که از شبکیه چشم مخابره بشه به مغز؛ بنابراین، درحقیقت، اون فرد رو نابینا خطاب می‌کنن.
darhaqiqat، čizi nisteš ke az šabakiye-ye češm moxâbere beše be mağz؛ banâbar in، darhaqiqat، un fard ro nâbinâ xatâb mikonan.
then images will no longer be transmitted to the brain from the retina, and the person will be pronounced blind.
و صرفا افرادی که شاید کم بینا هستند یا نابینا هستند، شاید در عین اینکه یک تشابهاتی دارند، پر از تفاوت‌ها هستند.
va serfan afrâdi ke šâyad kam binâ hastand nâbinâ hastand، šâyad dar eyne inke yek tašâbohati dârand، por az tafâvothâ hastand.
And people who are blind or vision impaired, despite the similarities they have, are probably full of differences.
همکلاسی‌هات توی امریکا می‌دونستن که تو چشم راستت، راست درست می‌گم؟ نابیناست؟
hamkelâsihet tuye âmrikâ midunestan ke to češm-e râstet، râst dorost migam؟ nâbinâst؟
Did your classmates in America know that your right eye - was it your right eye? - is blind?
تا جایی که، حتی من برای 6 ماه نابینا شدم
jâyi ke، hattâ man barâye ____ mâh nâbinâ šodam
so much that I was blind for six months.
یه سوال! گفتی برای 6 ماه نابینا شدی؛ الان به عنوان یک فرد کم‌بینا هستی. درسته؟
ye so'âl! gofti barâye ____ mâh nâbinâ šodi؛ alân be onvâne yek fard-e kambinâ hasti. doroste؟
A question! You said you were blind for six months. You’re now considered vision-impaired, right?
«تو می‌دونی تو این دانشگاهی که تو هستی یه دختر دیگه ای هم هست که نابیناست؟»
«to miduni tu in dânešgâhi ke to hasti ye doxtar-e dige i ham hast ke nâbinâst؟»
“Do you know there's another girl in your college who’s blind?”
گفت: «من همون دختر نابینا هستم
goft: «man hamun doxtar-e nâbinâ hastam
They said, “I’m the blind girl.”
یعنی، به من اومده بودن گفته بودن که: «تو الآن دیگه جزء نابیناها و کم‌بیناها هستی و باید با این آدما معاشرت کنی
ya'ni، be man umade budan gofte budan ke: «to alân dige joz'-e nâbinâhâ va kambinâhâ hasti va bâyad in âdama mo'âšerat koni
I mean, they'd come and told me, “You’re now a part of the blind and vision-impaired community and have to associate with them.”
با اینکه سیلوی نابینا متولد شده بود ولی بسیار فهم بالایی در درک کردن احساسات من داشت.
inke silvi nâbinâ motavaled šode bud vali besiyâr fahm-e bâlâyi dar dark kardan-e ehsâsat-e man dâšt.
Even though Selby was born blind, she understood my feelings very well,
این عصا، وقتی که می‌گیری این عصا رو دستت، اطرافیان تشخیص می‌دن که این عصا مخصوص مثلا افراد کم‌بینا یا نابیناست؟
in asâ، vaqti ke migiri in asâ ro dastet، atrâfiyân tašxis midan ke in asâ maxsus-e masalan afrâd-e kambinâ nâbinâst؟
When you hold this cane in your hand, do the people around you recognize it as a special cane for blind and vision-impaired people?
و اگر شما یک مثلا نیم دقیقه من و عصام رو ببینید که دارم راه می‌رم، مطمئنا متوجه می‌شید که من نابینا یا کم‌بینا هستم.
va agar šomâ yek masalan nim daqiqe man va asam ro bebinid ke dâram râh miram، motma'enan motavajeh mišid ke man nâbinâ kambinâ hastam.
and if you see me walking with my cane for a few seconds, you’ll realize I’m blind or vision-impaired.
چون، از این stereotype که: «اوه! اوکی! خب همه کسایی که یا اکثر کسایی که نابینا یا کم‌بینا هستند، مثلا، وزنشون بالاست. overweight اند
čon، az in ____ ke: «oh! owkey! xob hame-ye kasayi ke aksar-e kasayi ke nâbinâ kambinâ hastand، masalan، vaznešun bâlâst. ____ ____
Because I hate these stereotypes like “Oh! OK! Everybody who's blind or vision-impaired is overweight!”
چرا انتظار ندارن یک آدمی که مثلا نابینا یا کم‌بینا هست، خوب لباس بپوشه، موهاشو درست کنه، آرایش کنه، مانیکور پدیکور کنه و stylish باشه.
čerâ entezâr nadâran yek âdami ke masalan nâbinâ kambinâ hast، xob ____ bepuše، muhešo dorost kone، ârâyeš kone، mânikur pedikur kone va ____ bâše.
Why don’t they expect a blind or vision-impaired person to dress well, do their hair, do their make-up, do manicure or pedicure, and be stylish?
به نظر من، حالا بستگی به اون جایی که زندگی می‌کنن از اون communityهایی که برای افراد کم‌بینا یا نابینا هستند استفاده کنن.
be nazar-e man، hâlâ bastegi be un jâyi ke zendegi mikonan az un ________ ke barâye afrâd-e kambinâ nâbinâ hastand estefâde konan.
In my opinion, based on where they live, they should take advantage of the communities created for blind and vision-impaired people.
کسی رو می‌شناسن که کم‌بینا یا نابینا هست، حتما این بحث خجالت نکشیدن رو یه جورایی پیش بیارن.
kasi ro mišenâsan ke kambinâ nâbinâ hast، hatman in bahs-e xejâlat nakešidan ro ye jurâyi piš biyâran.
if you know someone who is blind or vision-impaired, bring up this topic of not being embarrassed with them
ساکیما به پدر و مادرش گفت،" من میتوانم برای او اواز بخوانم. او ممکن است دوباره شاد شود. ولی پدر و مادرش با او مخالفت کردند." او خیلی ثروتمند است. تو یک پسر نابینا هستی. تو فکر میکنی اواز خواندن تو به او کمکی می کند؟"
sâkimâ be pedar va mâdareš goft،" man mitavânam barâye u âvâz bexânam. u momken ast dobâre šâd šuad. vali pedar va mâdareš u moxâlefat kardand." u xeyli servatmand ast. to yek pesar-e nâbinâ hasti. to fekr mikoni âvâz xândan-e to be u komaki mi konad؟"
"I can sing for him. He might be happy again," Sakima told his parents. But his parents dismissed him. "He is very rich. You are only a blind boy. Do you think your song will help him?"
کارکنان کاری را که داشتند انجام می دادند متوقف کردند. انها به صدای زیبای ساکیما گوش دادند ولی مردی گفت،" هیچکس نتوانسته ارباب را تسلی دهد. ایا این پسر نابینا تصور می کند که می تواند ارباب را تسلی دهد؟"
kârkonân kâri ke dâštand anjâm mi dâdand motevaqef kardand. ânhâ be sedâ-ye zibâ-ye sâkimâ guš dâdand vali mardi goft،" hičkas natavâneste arbâb tasalli dehad. âyâ in pesar-e nâbinâ tasavvor mi konad ke mi tavânad arbâb tasalli dehad؟"
The workers stopped what they were doing. They listened to Sakima's beautiful song. But one man said, "Nobody has been able to console the boss. Does this blind boy think he will console him?"
من چون از این دو واژه کم بینا در مقابل نابینا استفاده میکنم،
man čon az in do vâže-ye kam binâ dar moqâbel-e nâbinâ estefâde mikonam،
در حقیقت آدمایی که کم بینا در مقابل نابینا هستن وجود داره.
dar haqiqat âdamayi ke kam binâ dar moqâbel-e nâbinâ hastan vojud dâre.
ولی باز تو category چی میرن، نابینا میرن.
vali bâz tu ____ či miran، nâbinâ miran.
آدمهایی که visually impaired هستن، یعنی کم بینا یا نابینا هستن رو عوض کرد
âdamhâyi ke ____ ____ hastan، ya'ni kam binâ nâbinâ hastan ro avaz kard
خیلی با حالت شگفت زدگی میگه، عه ببخشید من اصلا نفهمیدم تو نابینایی.
xeyli hâlat-e šegeft zadegi mige، eh bebaxšid man aslan nafahmidam tu nâbinâyi.
چرا باید اون آدم نابینا یا کم بینا یه قیافه خاصی داشته باشه، که حالا مثلا قیافه من نمیخوره؟
čerâ bâyad un âdam nâbinâ kam binâ ye qiyâfe-ye xâssi dâšte bâše، ke hâlâ masalan qiyâfe-ye man nemixore؟
ببین در جامعه ای مثل ایران، در حقیقت شما اگر نابینا یا ناشنوا یا حالا
bebin dar jâme'e i mesl-e irân، dar haqiqat šomâ agar nâbinâ nâšenavâ hâlâ
من اون دختره که کم بیناست یا نابیناست هستم.
man un doxtare ke kam binâst nâbinâst hastam.
توجیه برای این نیست که میخوان اشاره هم کنن بگن فرد نابینا ها.
towjih barâye in nist ke mixan ešâre ham konan began fard nâbinâ .
آره، من همیشه میگم که افرادی که نابینا هستن میتونن ببینن ولی نه با چشماشون.
âre، man hamiše migam ke afrâdi ke nâbinâ hastan mitunan bebinan vali na češmešun.
مهمترین چیزی که برای یک شخص کم بینا یا نابینا هست
mohemtarin čizi ke barâye yek šaxs-e kam binâ nâbinâ hast
خب البته از اون سالی که من نابینا،
xob albatte az un sâli ke man nâbinâ،
یعنی در حقیقت نابینا و کم بینا شدم
ya'ni dar haqiqat nâbinâ va kam binâ šodam
در مورد این بود که افرادی که کم بینا و نابینا هستن
dar mored-e in bud ke afrâdi ke kam binâ va nâbinâ hastan
وای من انقدر دلم میخواد نابینا بشم.
vây man enqadr delam mixad nâbinâ bešam.
که مثلا من اگر نابینا هستم ولی اون فکر رو در من نداشته باشه
ke masalan man agar nâbinâ hastam vali un fekr ro dar man nadâšte bâše
حالا یا کم بینا، نابینا، کم شنوا
hâlâ kam binâ، nâbinâ، kam šenavâ
یا اگر که مثلا نابیناست یا کم بیناست
agar ke masalan nâbinâst kam binâst
در حقیقت فرد نابینا هستم
dar haqiqat fard-e nâbinâ hastam
یعنی میخوام بهت بگم که زندگی با یک فرد کم بینا یا نابینا
ya'ni mixam behet begam ke zendegi yek fard-e kam binâ nâbinâ
من مهرنوش به عنوان یک شخصی که چشم راستم نابینا هست و چشم چپم کم بینا هست،
man-e mehrnuš be onvâne yek šaxsi ke češm-e râstam nâbinâ hast va češm-e čapam kam binâ hast،
یعنی یک زمانی بینا بوده بعد حالا کم بینا یا نابینا میشه.
ya'ni yek zamâni binâ bude ba'd hâlâ kam binâ nâbinâ miše.
تجربه ای که از اطرافم کسب کردم، دوستانی داشتم که حالا یا نابینا بودن مادرزادی،
tajrobe i ke az atrâfam kasb kardam، dustani dâštam ke hâlâ nâbinâ budan mâdarzâdi،
یا نابینا شدن در طول زندگی و در رابطه هایی موندند،
nâbinâ šodan dar tule zendegi va dar râbete hâyi mundand،
کسانی که نابینا یا کم بینا هستند به نسبت دنیای اجتماعی شون خیلی کوچیک تره.
kasani ke nâbinâ kam binâ hastand be nesbat donia-ye ejtemâ'i ešun xeyli kučik tare.
و من فکر میکنم خود در حقیقت جامعه ی کم بینا و نابینا هستن که باید این استانداردها رو عوض کنن.
va man fekr mikonam xod-e dar haqiqat jâme'e -e kam binâ va nâbinâ hastan ke bâyad in estândârdhâ ro avaz konan.
و نابینای مطلق.
va nâbinâ-ye motlaq.
میخوام بگم، من به عنوان یک شهروند نابینا
mixam begam، man be onvâne yek šahrvand-e nâbinâ
من یه دوستی دارم، سیلوی که نابیناست.
man ye dusti dâram، silvi ke nâbinâst.
یعنی نابینا به دنیا اومده
ya'ni nâbinâ be doniyâ umade
که مگه میشه مثلا تو همه عمرت نابینا باشی
ke mage miše masalan to hame-ye omret nâbinâ bâši
یعنی مثلا از تو انتظار ندارن نابینا باشی
ya'ni masalan az to entezâr nadâran nâbinâ bâši
به معنای فرد نابینا هست.
be ma'nâye fard-e nâbinâ hast.
و جیغ میزنه که مثلا من نابینا هستم.
va jiğ mizane ke masalan man nâbinâ hastam.
دقیقا همون متدیه که نابیناها استفاده میکنن.
daqiqan hamun metodiye ke nâbinâhâ estefâde mikonan.
نابینا هستم، کم بینا هستم.
nâbinâ hastam، kam binâ hastam.