Back to the word

adjective نابینا / nâbinâ

یعنی، تخریب عصب بینایی تا جایی که، دیگه فرد کلا نابینا می‌شه.
ya'ni، taxrib-e asab-e binâyi jâyi ke، dige fard kolan nâbinâ miše.
meaning that it continues damaging the optic nerve until the person is blind,
درحقیقت، چیزی نیستش که از شبکیه چشم مخابره بشه به مغز؛ بنابراین، درحقیقت، اون فرد رو نابینا خطاب می‌کنن.
darhaqiqat، čizi nisteš ke az šabakiye-ye češm moxâbere beše be mağz؛ banâbar in، darhaqiqat، un fard ro nâbinâ xatâb mikonan.
then images will no longer be transmitted to the brain from the retina, and the person will be pronounced blind.
و صرفا افرادی که شاید کم بینا هستند یا نابینا هستند، شاید در عین اینکه یک تشابهاتی دارند، پر از تفاوت‌ها هستند.
va serfan afrâdi ke šâyad kam binâ hastand nâbinâ hastand، šâyad dar eyne inke yek tašâbohati dârand، por az tafâvothâ hastand.
And people who are blind or vision impaired, despite the similarities they have, are probably full of differences.
همکلاسی‌هات توی امریکا می‌دونستن که تو چشم راستت، راست درست می‌گم؟ نابیناست؟
hamkelâsihet tuye âmrikâ midunestan ke to češm-e râstet، râst dorost migam؟ nâbinâst؟
Did your classmates in America know that your right eye - was it your right eye? - is blind?
تا جایی که، حتی من برای 6 ماه نابینا شدم
jâyi ke، hattâ man barâye ____ mâh nâbinâ šodam
so much that I was blind for six months.
یه سوال! گفتی برای 6 ماه نابینا شدی؛ الان به عنوان یک فرد کم‌بینا هستی. درسته؟
ye so'âl! gofti barâye ____ mâh nâbinâ šodi؛ alân be onvâne yek fard-e kambinâ hasti. doroste؟
A question! You said you were blind for six months. You’re now considered vision-impaired, right?