Back to the wordverb نِشَستَن / nešastan
آخه پروانه ها خیلی راحت میان و رو دست من میشینن.âxe parvâne hâ xeyli râhat miyâan va ru dast-e man mišinan.
because butterflies easily come and sit on my hand.
پدر نشستی یه مشت کار کپی کردی خب همون فیلمت رو بازی کن دیگهpedar nešasti ye mošt kâr kopi kardi xob hamun filmet ro bâzi kon dige
Father, you’ve sat down and copied a few works. Just stick to your acting.
هر چه نشستم نیامدی، دراز کشیدم آمدیhar če nešastam nayâmadi، derâz kešidam âmadi
As much as I sat, you didn’t come / I lay down, and you came!
یا مثلا برای دختر خانم ها از این سن میگن که مثلا وقتی که میشینی، مامان جان پات رو بنداز رو پات یا پاتو ببند.yâ masalan barâye doxtar xânom hâ az in senn migan ke masalan vaqti ke mišini، mâmân jân pet ro beandâz ru pet yâ peto beband.
سر کارشون نشستن و بدون اینکه اصلا به اطرافشون به قول معروف آگاه باشن، شروع میکنن خاروندن خودشون. sar-e kârešun nešastan va bedune inke aslan be atrâfešun be qowle ma'ruf âgâh bâšan، šoru' mikonan xârundan-e xodešun.
یعنی هم از نظر اجتماعی زشته، هم اصلا بی احترامیه به اون فردی که به قول معروف مقابل این آقا نشسته.ya'ni ham az nazare ejtemâ'i zešte، ham aslan bi ehterâmiye be un fardi ke be qowle ma'ruf moqâbel-e in âqâ nešaste.
اگر نه دیدین بر حسب عادت فقط دوست داره که فقط بشینه بازی کنه با خودش،agar na didin bar hasbe âdat faqat dust dâre ke faqat bešine bâzi kone bâ xodeš،
کنار من میشینه.kenâr-e man mišine.
sits beside me.
لب دیوار میشینه.lab-e divâr mišine.
It sits on the edge of the wall.
نشسته توی لونه.nešaste tuye lune.
is sitting in the hen-house.
سر امتحان که هستیم اتفاقا من جوری نشسته بودم یعنی جایی که من نشسته بودم،sar-e emtehân ke hastim ettefâqan man juri nešaste budam ya'ni jâyi ke man nešaste budam،
سر امتحان که هستیم اتفاقا من جوری نشسته بودم یعنی جایی که من نشسته بودم،sar-e emtehân ke hastim ettefâqan man juri nešaste budam ya'ni jâyi ke man nešaste budam،
مریم اونور که نشسته بود رو به روی من بود و موقع امتحان چند باری دستش رو تکون میداد که مثلا به من اعتماد به نفس بده mariyam unvar ke nešaste bud ru be ruie man bud va mowqe'-e emtehân čand bâri dasteš ro tekun midâd ke masalan be man e'temâd be nafs bedeh
یا به تماشای صخره های گرند کنیون نشستین، احساس آرامش میکنین.yâ be tamâšâ-ye saxre hâ-ye grand kaneyun nešastin، ehsâs-e ârâmeš mikonin.
وسط هفته هر کس میاد کافه، وقت داره که بشینه و به در و دیوار نگاه کنه vasat-e hafte har kas miyâad kâfe، vaqt dâre ke bešine va be dar va divâr negâh kone
Whoever comes to the café in the middle of the week, has time to sit and look at the surroundings…
ریزه ریزه ریزه ریزه میشینه____ ____ ____ ____ mišine
Little by little by little by little they fall
ریزه ریزه ریزه ریزه میشینه____ ____ ____ ____ mišine
Little by little by little by little they fall
هر بار که پرسپولیس بازی کنه و چند ده هزار نفر روی سکوها بشینن؛har bâr ke perspolis bâzi kone va čand dah hezâr nafar ru-ye sakkuhâ bešinan؛
Every time Persepolis plays a game and tens of thousands of people sit in the seats,
تو خونه نشستهtu xone nešaste
he's sitting at home
من اولین باره که برای نشستن میام اینجاman avalin bâre ke barâye nešastan miyâam injâ
It’s the first time that I come here for siting
نه، بشین عرفان جانna، bešin erfân jân
No, sit down Erfan.
برا چی اینجا نشستی؟barâ či injâ nešasti؟
Why are you sitting here?
و معمولا همین جا، سر همین میز میشینه.va ma'mulan hamin jâ، sar-e hamin miz mišine.
and usually sits here at this table
مسافران جدید بلیط هایشان را محکم در دستشان گرفته بودند همان طور که برای نشستن در اتوبوس شلوغ دنبال جا می گشتند. خانم هایی که بچه های کوچک داشتند سعی می کردند که برای راحتی کودکشان در سفر طولانی جایی درست کنند.mosâferan-e jadid belit hâyešân râ mohkam dar dastešân gerefte budand hamân towr ke barâye nešastan dar otubus-e šoluğ donbâl-e jâ mi gaštand. xânom hâyi ke bačče hâ-ye kučak dâštand sa'i mi kardand ke barâye râhati-ye kudakešân dar safar-e tulâni jâyi dorost konand.
New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.
من به زور خودم را کنار یک پنجره جا دادم. شخصی که کنار من نشسته بود یک کیسه پلاستیکی سبز را محکم گرفته بود. او صندل های قدیمی و یک کت کهنه به تن داشت، و دستپاچه به نظر می رسید.man be zur xodam râ kenâr-e yek panjere jâ dâdam. šaxsi ke kenâr-e man nešaste bud yek kise-ye pelâstiki-ye sabz râ mohkam gerefte bud. u sandal hâ-ye qadimi va yek kot-e kohne be tan dâšt، va dastpâče be nazar mi resid.
I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.
بارگیری کامل شده بود و همه ی مسافران نشسته بودند. دستفروش ها هنوز با زور دنبال راهی برای داخل شدن به اتوبوس بودند تا کالاهایشان را به مسافران بفروشند. همه ی انها داشتند داد می زدند تا اسامی چیزهایی که برای فروش دارند را بگویند. ان کلمات برای من خنده دار بودند.bârgiri kâmel šode bud va hame -e mosâferan nešaste budand. dastforuš hâ hanuz bâ zur donbâl-e râhi barâye dâxel šodan be otubus budand tâ kâlâhâyešân râ be mosâferan beforušand. hame -e ânhâ dâštand dâd mi zadand tâ asâmi-ye čizhâyi ke barâye foruš dârand râ beguyand. ân kalamat barâye man xande dâr budand.
The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.
اما واقعا طوطی هم دوست داره رو دست عمو مهدی بشینه؟ammâ vâqe'an tuti ham dust dâre ru dast-e amu mahdi bešine؟
But does the parrot really want to sit on uncle Mahdi’s hand too?
ماگزوه روی پیاده رو نشسته بود و به کتاب عکس دارش نگاه می کرد وقتی که توماس کنار او نشست. توماس پرسید،" داستان در مورد چیست؟" ماگزوه جواب داد،" داستان در مورد پسری است که خلبان شد." توماس پرسید،" اسم ان پسر چه بود؟" ماگزوه به ارامی گفت،" من نمی دانم، من نمی توانم بخوانم."mâgozve ru-ye piyâde ru nešaste bud va be ketâb-e aks dâreš negâh mi kard vaqti ke tumâs kenâr-e u nešast. tumâs porsid،" dâstân dar mored-e čist؟" mâgozve javâb dâd،" dâstân dar mored-e pesari ast ke xalabân šod." tumâs porsid،" esm-e ân pesar če bud؟" mâgozve be ârâmi goft،" man nemi dânam، man nemi tavânam bexânam."
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "I don't know, I can't read," said Magozwe quietly.
ماگزوه روی پیاده رو نشسته بود و به کتاب عکس دارش نگاه می کرد وقتی که توماس کنار او نشست. توماس پرسید،" داستان در مورد چیست؟" ماگزوه جواب داد،" داستان در مورد پسری است که خلبان شد." توماس پرسید،" اسم ان پسر چه بود؟" ماگزوه به ارامی گفت،" من نمی دانم، من نمی توانم بخوانم."mâgozve ru-ye piyâde ru nešaste bud va be ketâb-e aks dâreš negâh mi kard vaqti ke tumâs kenâr-e u nešast. tumâs porsid،" dâstân dar mored-e čist؟" mâgozve javâb dâd،" dâstân dar mored-e pesari ast ke xalabân šod." tumâs porsid،" esm-e ân pesar če bud؟" mâgozve be ârâmi goft،" man nemi dânam، man nemi tavânam bexânam."
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "I don't know, I can't read," said Magozwe quietly.
ماگزوه در حیاط خانه ی با سقف ابی نشسته بود و داشت یک کتاب داستان از مدرسه می خواند. توماس امد و کنارش نشست. توماس پرسید،" موضوع داستان چیست؟" ماگزوه در جواب گفت،" داستان در مورد پسری است که معلم شد. توماس پرسید،" اسم ان پسر چیست؟" ماگزوه با لبخند گفت،" اسم ان پسر ماگزوه است."mâgozve dar haiyât-e xâne -e bâ saqf-e âbi nešaste bud va dâšt yek ketâb dâstân az madrese mi xând. tumâs âmad va kenâreš nešast. tumâs porsid،" mowzu'-e dâstân čist؟" mâgozve dar javâb goft،" dâstân dar mored-e pesari ast ke mo'alem šod. tumâs porsid،" esm-e ân pesar čist؟" mâgozve bâ labxand goft،" esm-e ân pesar mâgozve ast."
Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a teacher," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "His name is Magozwe," said Magozwe with a smile.
ماگزوه در حیاط خانه ی با سقف ابی نشسته بود و داشت یک کتاب داستان از مدرسه می خواند. توماس امد و کنارش نشست. توماس پرسید،" موضوع داستان چیست؟" ماگزوه در جواب گفت،" داستان در مورد پسری است که معلم شد. توماس پرسید،" اسم ان پسر چیست؟" ماگزوه با لبخند گفت،" اسم ان پسر ماگزوه است."mâgozve dar haiyât-e xâne -e bâ saqf-e âbi nešaste bud va dâšt yek ketâb dâstân az madrese mi xând. tumâs âmad va kenâreš nešast. tumâs porsid،" mowzu'-e dâstân čist؟" mâgozve dar javâb goft،" dâstân dar mored-e pesari ast ke mo'alem šod. tumâs porsid،" esm-e ân pesar čist؟" mâgozve bâ labxand goft،" esm-e ân pesar mâgozve ast."
Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a teacher," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "His name is Magozwe," said Magozwe with a smile.
کسی راه حلی نمیدونه بتونم چک کنم کی پرواز گلناز میشینه؟kasi râhe hali nemidune betunam ček konam key parvâz-e golnâz mišine؟
Does anybody know of a way I can check when Golnaz’s flight lands?
فهمیدی پرواز گلناز کی میشینه؟fahmidi parvâz-e golnâz key mišine؟
Did you find out when Golnaz’s flight lands?
اگه بگم کافه نشستم دارم درس بخونم قبول ندارهage begam kâfe nešastam dâram dars bexonam qabul nadâre
If I say I’m sitting in a café and studying she wouldn’t approve.
بشینیم سر کارمون که آرین کلی داستان داره برامون تعریف کنهbešinim sar-e kâremun ke âriyan koli dâstân dâre barâmun ta'rif kone
Let’s start since Arian has a lot of stories to recount.
چون میاد اینجا میشینه و ساعتها درس میخونهčon miyâad injâ mišine va sâ'athâ dars mixone
Because she comes and sits here and studies for hours.
ساعتها میشینن و کتاب میخونن.sâ'athâ mišinan va ketâb mixonan.
Sit for hours and read books.
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها مینشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست میکردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک میکرد.vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš râ kard tâ az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand bâ ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr bâ ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
زندگی سیمبگویره تغییر کرد. او دیگر وقت نداشت که صبح کنار پدرش بنشیند. آنیتا کارهای خانه خیلی زیادی به او میداد در حدی که بعد از ظهرها برای انجام تکالیفش خیلی خسته بود. او بعد از خوردن شام یکراست به رختخواب میرفت. تنها چیزی که به او آرامش میداد پتوی رنگارنگی بود که مادرش به او داده بود. پدر سیمبگویره متوجه نبود که دخترش شاد به نظر نمیرسد.zendegi-ye simbegviere tağiir kard. u digar vaqt nadâšt ke sobh kenâr-e pedareš benešinad. ânitâ kârhâ-ye xâne-ye xeyli ziyâdi be u midâd dar hadi ke ba'd az zohrhâ barâye anjâm-e takâlifeš xeyli xaste bud. u ba'd az xordan-e šâm yekrâst be raxtexâb miraft. tanhâ čizi ke be u ârâmeš midâd patu-ye rangârangi bud ke mâdareš be u dâde bud. pedar-e simbegviere motavajeh nabud ke doxtareš šâd be nazar nemiresad.
Simbegwire's life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire's father did not seem to notice that his daughter was unhappy.
جومای هشت ساله، روی یک کنده درخت نشسته بود و داد زد: من میتوانم در نظافت کردن کمک کنم.jumâ-ye hašt sâle، ru-ye yek konde-ye deraxt nešaste bud va dâd zad: man mitavânam dar nezâfat kardan komak konam.
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, "I can help with cleaning up."
اما یه جوری برون ریزی داره که اون اطرافیانی که اونجا نشستن میترسنammâ ye juri borun rizi dâre ke un atrâfiyâni ke unjâ nešastan mitarsan
but their outburst is such that the people sitting around them get scared.