Back to the word

noun نور / nur

کیفیت عکسا توی نور خوب خوبه.
keyfiyat-e aksa tuye nur xobe xobe.
The quality of photos in sufficient light is good,
ولی توی نور کم از رقباش به نظر ضعیف تر میاد.
vali tuye nur-e kam az roqabeš be nazar za'if tar miyâad.
but it seems to be weaker than its competitors in low light.
من همان کسی هستم که با باز کردن پنجره اجازه می‌دهم که نور خورشید به داخل بیاید.
man hamân kasi hastam ke bâz kardan-e panjere ejâze mideham ke nur-e xoršid be dâxel biyâyad.
I am the one who lets in the sun.
عاشق بازی توی نور طلایی بوده.
ašeq-e bâzi tuye nur-e talâyi bude.
She loved playing in the golden sunlight.
عاشق بازی توی نور طلایی بوده.
ašeq-e bâzi tuye nur-e talâyi bude.
She loved playing in the golden sunlight.
در طول مسیرش او نوری را دید که از یک کلبه می امد. او با عجله به سمت ان رفت و در زد.
dar tule masireš u nuri did ke az yek kolbe mi yâmad. u ajale be samt-e ân raft va dar zad.
In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.
نور رو از تاریکی می‌تونم تشخیص بدم.
nur ro az târiki mitunam tašxis bedam.
I can distinguish light from darkness.
یک روز من یک سبد حصیری بزرگ جلوی نور افتاب بیرون از خانه ی مادربزرگ دیدم. وقتی که پرسیدم این سبد برای چیست، تنها جوابی که گرفتم این بود که،" این سبد جادویی من است." در کنار سبد، چندین عدد برگ موز بود که مادربزرگ لحظه به لحظه ان ها را جابجا می کرد. من کنجکاو بودم. پرسیدم،" برگ ها برای چیست مادربزرگ؟" تنها جوابی که گرفتم این بود که،" ان ها برگ های جادویی من هستند."
yek ruz man yek sabad-e hasiri-ye bozorg jelu-ye nur-e âftâb birun az xâne -e mâdarbozorg didam. vaqti ke porsidam in sabad barâye čist، tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" in sabad-e jâduii-ye man ast." dar kenâr-e sabad، čandin adad barg-e muz bud ke mâdarbozorg lahze be lahze ân jâbejâ mi kard. man konjkâv budam. porsidam،" barg barâye čist mâdarbozorg؟" tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" ân barg hâ-ye jâduii-ye man hastand."
One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma's house. When I asked what it was for, the only answer I got was, "It's my magic basket." Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. "What are the leaves for, Grandma?" I asked. The only answer I got was, "They are my magic leaves."
اما یکی از پسرها ارزو داشت که در زیر نور افتاب بیرون برود.
ammâ yeki az pesarhâ ârezu dâšt ke dar zir-e nur-e âftâb birun beruad.
But one of the boys longed to go out in the sunlight.
اتش نور می‌دهد.
âtaš nur midehad.
Fire gives light.
در مورد آب دادن، کود دادن، نور، دما رعایت می کنم
dar mored-e âb dâdan، kud dâdan، nur، damâ re'âyat mi konam
about watering, fertilizing, light, temperature,
حافظ میگه: ساقی به نور باده برافروز جام ما
hâfez mige: sâqi be nur-e bâde barâfruz jâm-e
Hafez says, “Cupbearer, light up our cup with wine.
ممکنه یه زاویه نگاه، یه نور، یه رنگ، یه بو، یه موسیقی یه دفعه پرتابش کنه.
momkene ye zâviye-ye negâh، ye nur، ye rang، ye ____، ye musiqi ye daf'e partâbeš kone.
A perspective, a light, a color, a smell, a song might suddenly launch them,
نور افتاده تو شیشه دیده نمیشه.
nur oftâde tu šiše dide nemiše.
Light is reflected in the window. It can’t be seen.
من نمیتونم من، به نور بیرون این دیوار این روزا احتیاج دارم، به قبلاَ هام و دیوونه بازیام، به هم کلاسیام احتیاج دارم.
man nemitunam man، be nur-e birun-e in divâr in ruza ehtiyâj dâram، be ____ va divune bâziyam، be ham kelâsiyam ehtiyâj dâram.
I can’t. I need the light outside this wall these days. I need the past and when I used to go crazy; I need my classmates.
به به رانندگی به سمت نور خورشید.
bah bah rânandegi be samte nur-e xoršid.
Awesome, driving toward the sun light.
نور آفتاب روی دریاچه منعکس می‌شه و دو برابر می‌شه.
nur-e âftâb ru-ye dariyâče mon'akes miše va du barâbar miše.
بعد یا ببخشید نوری که داخل رستوران هست چطوریه؟
ba'd bebaxšid nuri ke dâxel-e resturân hast četuriye؟
و به اندازه کافی نور هست.
va be andâze-ye kâfi nur hast.
هیچ چیزی رو نمیتونه تشخیص بده، حتی نور رو.
hič čizi ro nemitune tašxis bede، hattâ nur ro.
در بعضی از کیس ها بصورت بسیار کم شاید بی نوری در مقابل نور رو بتونن تشخیص بدن.
dar ba'zi az keys besurate-ye besiyâr kam šâyad bi nuri dar moqâbel-e nur ro betunan tašxis bedan.
در بعضی از کیس ها بصورت بسیار کم شاید بی نوری در مقابل نور رو بتونن تشخیص بدن.
dar ba'zi az keys besurate-ye besiyâr kam šâyad bi nuri dar moqâbel-e nur ro betunan tašxis bedan.
داخلشو باز سعی کردم که چونکه توی کویر خورشید خیلی شارپ درحقیقت خیلی نورش قوی می‌تابه،
dâxelašo bâz sa'i kardam ke čun ke tuye kavir xoršid xeyli šârp darhaqiqat xeyli nureš qavi mitâbe،
گذاشتم فقط بخاطر اینکه یه دایره‌ای از نور خورشید، از صبح که درحقیقت طلوع می‌کنه خورشید می‌ندازه تو این گنبدخونه.
gozâštam faqat bexâter-e inke ye dâyerei az nur-e xoršid، az sobh ke darhaqiqat tolu' mikone xoršid miyandâze tu in gonbadxone.
بعد دیگه این همینطور که خورشید داره تو آسمون حرکت می‌کنه، این نوره هم داره تو این گنبدخونه می‌چرخه؛
ba'd dige in hamintur ke xoršid dâre tu âsemun harekat mikone، in nure ham dâre tu in gonbadxone mičarxe؛