Back to the word

verb هِدایَت کَردَن / hedâyat kardan

و ماشینش رو به هیچ مقصدی جز قهرمانی هدایت نمی کرد.
va mâšineš ro be hič maqsadi joz qahremâni hedâyat nemi kard.
and he wouldn’t drive his car in any direction but championship.
چند هفته بعد یک روز گینگیله دوباره صدای نگده را شنید. او عسل خوشمزه را به یاد آورد، و یک بار دیگر مشتاقانه آن پرنده را دنبال کرد. بعد از اینکه گینگیله را در طول جنگل هدایت کرد، نگده ایستاد تا روی یک درخت تیغ دار چتر مانند استراحت کند. گینگیله فکر کرد،" آهان"." کندو باید در این درخت باشد." او سریعا آتش کوچکش را درست کرد و شروع به بالا رفتن کرد، شاخه دود دار را با دندانش گرفت. نگده نشست و تماشا کرد.
čand hafte ba'd yek ruz gingile dobâre sedâ-ye negede šenid. u asal-e xošmaze be iad âvord، va yek bâr-e digar moštâqâne ân parande donbâl kard. ba'd az inke gingile dar tul-e jangal hedâyat kard، negede istâd ru-ye yek deraxt-e tiğ dâr-e čatr mânand esterâhat konad. gingile fekr kard،" âhân"." kandu bâyad dar in deraxt bâšad." u sari'an âtaš-e kučakeš dorost kard va šoru' be bâlâ raftan kard، šâxe-ye dud dâr dandâneš gereft. negede nešast va tamâšâ kard.
One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again. After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. "Ahh," thought Gingile. "The hive must be in this tree." He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. Ngede sat and watched.
روز بعد، ساکیما از خواهر کوچکش خواست که او را به سمت خانه ی مرد ثروتمند هدایت کند.
ruz-e ba'd، sâkimâ az xâhar-e kučakeš xâst ke u be samt-e xâne -e mard-e servatmand hedâyat konad.
The following day, Sakima asked his little sister to lead him to the rich man's house.
جی پی اس ماشین به جای اینکه ما رو مستقیم به خیابون اصلی به سمت مرز آلبانی هدایت کنه، ما رو 4 ساعت تو جاده‌های باریک و پر پیچ و خم محلی، به صورت افسانه‌ای پیچوند.
ji pi yes-e mâšin be jâye inke ro mostaqim be xiyâbun-e asli be samte marz-e âlbâni hedâyat kone، ro ____ sâ'at tu jâddehâ-ye bârik va por pič u xam-e mahalli، be surate-ye afsânei pičund.
از یه سطحی می‌ره بالاتر، تو کوران هوا قرار می‌گیره بعد ناخواسته به یه سمت و سویی هدایت می‌شه.
az ye sathi mire bâlâtar، tu kurân-e havâ qarâr migire ba'd nâxâste be ye samt u suyi hedâyat miše.
It goes higher than a certain level, it gets caught by the draft, and then it’s unintentionally lead in a certain direction.
باد به چه سمتی می‌خواد هدایتش کنه؟
bâd be če samti mixad hedâyateš kone؟
In which direction is the wind going to take it?