Back to the word

adjective هَمان / hamân

چون خودمون خجالت میکشیم یا میترسیم که زودتر اطلاعاتو در اختیارش قرار بدیم یا به همون دلایلی که گفتم.
čon xodemun xejâlat mikešim mitarsim ke zudtar etelâ'ato dar extiyâreš qarâr bedim be hamun dalâyeli ke goftam.
ولی عکس نهایی تو همون سطحه و
vali aks-e nahâyi tu hamun sathe va
but the final image is on the same level;
بچه‌ها البته خریت از خودم بودا؛ باید همون اول می‌رفتم رو حالت easy. آسون بازی...
baččehâ albatte xariyyat az xodam ____؛ bâyad hamun aval miraftam ru hâlat-e ____. âsun bâzi...
Guys! Although it was my own idiocy. I should’ve gone easy from the start. Play easy...
بعد همون موقع گفتش که خب حالا ما طلای ریاضی رو گرفتیم بریم سراغ مدال فیلدز
ba'd hamun mowqe' gofteš ke xob hâlâ talâ-ye riyâzi ro gereftim berim sorâğ-e medâl-e fildz
من صدای شوفر را شنیدم که داد می زد،" شهر! شهر! به غرب میرایستگا!" این همان اتوبوسی بود که من باید سوارش می شدم.
man sedâ-ye šufer šenidam ke dâd mi zad،" šahr! šahr! be ğarb-e mirâyestgâ!" in hamân otubusi bud ke man bâyad savâreš mi šodam.
"City! City! Going west!" I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.
تصاویر، داستان پسری را نقل میکردند که می خواست بزرگ شود تا بتواند یک خلبان شود. ماگزوه رویای هر روزش بود که خلبان شود. بعضی اوقات، او تصور می کرد که خودش همان پسری است که در داستان بود.
tasâvir، dâstân-e pesari naql mikardand ke mi xâst bozorg šuad betavânad yek xalabân šuad. mâgozve ro'yâ-ye har ruzeš bud ke xalabân šuad. ba'zi uqât، u tasavvor mi kard ke xodeš hamân pesari ast ke dar dâstân bud.
The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.
به خاکی که حالا به مدد همان بارندگی ها سیراب ترین سال های دورانش را دارد.
be xâki ke hâlâ be madade hamân bârandegi sirâb tarin sâl hâ-ye dorâneš dârad.
for the soil that now, with the help of those same rainfalls, has its most quenched years.
خواهر ووزی چند لحظه فکر کرد و سپس گفت،" ووزی، برادرم، ان هدیه ها برایم اهمیتی ندارد. حتی کیک هم برایم اهمیتی ندارد! ما همه با هم اینجا هستیم و من خوشحالم. حالا برو لباس های زیبایت را بپوش و بیا این روز را جشن بگیریم!" و ووزی همان کار را انجام داد.
xâhar-e vuzi čand lahze fekr kard va sepas goft،" vuzi، barâdaram، ân hediye ____ ahammiyyati nadârad. hattâ keyk ham ____ ahammiyyati nadârad! hame ham injâ hastim va man xošhâlam. hâlâ beru lebâs hâ-ye zibâyet bepuš va biyâ in ruz jašn begirim!" va vuzi hamân kâr anjâm dâd.
Vusi's sister thought for a while, then she said, "Vusi my brother, I don't really care about gifts. I don't even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let's celebrate this day!" And so that's what Vusi did.
اون وقت میخوایی بندازی منو وسط همونا؟
un vaqt mixâyi beandâzi mano vasat-e hamuna؟
Now you want to throw me in middle of them?
سگ کمی کرایه بیشتری داد، چون به همان اندازه پول نداشت.
sag kami kerâye-ye bištari dâd، čon be hamân andâze pul nadâšt.
Dog paid a bit extra, because he did not have the correct money.
ولی خب، این همون چالشه بود دیگه که به من می‌گفتش که شجاعتتو امتحان کن!
vali xob، in hamun čâleše bud dige ke be man migofteš ke šojâ'ateto emtehân kon!
و 16 سالم که بود بر سر همون ماجرای سرنوشت زندگی از ایران به امریکا مهاجرت کردم؛
va ____ sâlam ke bud bar sare hamun mâjerâ-ye sarnevešt-e zendegi az irân be âmrikâ mohâjerat kardam؛
and when I was 16 years old, as fate would have it, I immigrated to the US,
و تصمیم گرفتم که، توی زمینه culinary art یا همون هنر آشپزی، دانشگاه برم.
va tasmim gereftam ke، tuye zamine-ye ____ ____ hamun honar-e âšpazi، dânešgâh beram.
I decided to go to college and study the culinary arts.
خب من، به قول معروف یه دونه از همون اصطلاحات "عینک ته استکانیخب این دیگه همیشه روی چشم من بود.
xob man، be qowl-e ma'ruf ye dune az hamun estelâhat-e "eynak-e tah estekânixob in dige hamiše ru-ye češm-e man bud.
Well, I had to wear a pair of those thick glasses all the time.
و این هم بخاطر همون مسئله آب سیاهی بود که داشتم؛
va in ham bexâter-e hamun mas'ale-ye âbe siyâhi bud ke dâštam؛
and this was because of the glaucoma I had,
همون، درحقیقت، درس خوبم بود که باعث می‌شد که مثلا شاگردای دیگه به من جذب بشن و اون رو هم از دست داده بودم.
hamun، darhaqiqat، dars-e xobam bud ke bâ'es mišod ke masalan šâgerda-ye dige be man jazb bešan va un ro ham az dast dâde budam.
was being successful at school which made other students interested in me, and I had lost that.
دقیقا همون حس طرد شدن بود که بسیار هم دردناک بود.
daqiqan hamun hes-e tard šodan bud ke besiyâr ham dardnâk bud.
It was a feeling of being rejected which was really painful.
نه. من منظورم همون روانشناسیه که واقعا تو این زمینه یک تجربه خاصی داشته باشه
na. man manzuram hamun ravânšenâsiye ke vâqe'an tu in zamine yek tajrobe-ye xâssi dâšte bâše
No, I mean a psychologist who is really experienced in this field,
و در همون حال و هوای این بودم که دنبال کار بگردم؛
va dar hamun hâl u havâ-ye in budam ke donbâl-e kâr begardam؛
I was looking for a job
من دیدی که الان دارم در همون حده.
man didi ke alân dâram dar hamun hade.
that's how my eyesight is right now.
بله. همون طور که دیدید.
bale. hamun towr ke didid.
Yes. As you saw.
و این هم باز برمی‌گرده به همون مسئله خجالت.
va in ham bâz barmigarde be hamun mas'ale-ye xejâlat.
And this again goes back to the embarrassment issue.
دقیقا همون بحث بود که چرا من به عنوان یک آدم کم‌بینا یا نابینا باید یه چیز زشت و قطور رو تو دستم بگیرم؟
daqiqan hamun bahs bud ke čerâ man be onvâne yek âdam-e kambinâ nâbinâ bâyad ye čiz-e zešt va qatur ro tu dastam begiram؟
It's the same problem; why do I as a blind or vision-impaired person have to hold an ugly and thick thing in my hand?
بعد از ظهر همان روز مادر و پدر و مادربزرگم مرا صدا زدند. من دلیلش را می دانستم. ان شب وقتی که دراز کشیده بودم که بخوابم، میدانستم که دیگر نمی توانم هیچوقت دوباره، نه از مادربزرگ، نه از پدر و مادرم و نه از هیچکس دیگر دزدی کنم.
ba'd az zohr-e hamân ruz mâdar va pedar va mâdarbozorgam marâ sedâ zadand. man dalileš mi dânestam. ân šab vaqti ke derâz kešide budam ke bexâbam، midânestam ke digar nemi tavânam hič vaqt dobâre، na az mâdarbozorg، na az pedar va mâdaram va na az hičkas-e digar dozdi konam.
Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why. That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.
داخل ماشین همونیه که فکرشو می کنید.
dâxel-e mâšin hamuniye ke fekrešo mi konid.
The inside of the car is exactly what you think.
در همان لحظه، دو مرد درحالیکه یک نفر را روی تخت روان می اوردند امدند. انها پسر مرد ثروتمند را درحالیکه کتک خورده بود و کنار جاده افتاده بود پیدا کرده بودند.
dar hamân lahze، do mard dar hâli ke yek nafar ru-ye taxte ravân mi yâvordand âmadand. ânhâ pesar-e mard-e servatmand dar hâli ke kotak xorde bud va kenâr-e jâdde oftâde bud peydâ karde budand.
At that very moment, two men came carrying someone on a stretcher. They had found the rich man's son beaten up and left on the side of the road.
نوشابه همون طعم قدیمی رو بهم میداد.
nušâbe hamun ta'm-e qadimi ro behem midâd.
Soda had the same old taste again.
همان را گزیند که بیند همی
hamân goozinad ke binad hami
it chooses the one it can see.
تا رسیدیم به خیابون اصلی که همون مسیرو می‌تونستیم 1 ساعته بریم.
residim be xiyâbun-e asli ke hamun masiro mitunestim ____ sâ'ate berim.
و از غرب به سمت شرق یونان - همون مقدونیه - برسیم.
va az ğarb be samte šarq-e yunân - hamun maqduniye - beresim.