Back to the word

adverb وَقتی / vaqti

وقتی خانواده هامون تصمیم گرفتن که من و پریسا با هم ازدواج کنیم؛
vaqti xânevâde hemun tasmim gereftan ke man va parisâ ham ezdevâj konim؛
When our families decided that Parisa and I should get married,
وقتی یه نفر می خواد از یه بلوار یا یه اتوبان رد بشه.
vaqti ye nafar mi xad az ye bolvâr ye otubân rad beše.
when someone wants to cross a boulevard or highway.
مامان وقتی آشپزی می کنه بهش کمک می کنم.
mâmân vaqti âšpazi mi kone beheš komak mi konam.
When mom is cooking, I help her,
وقتی که شکل نزدیکتر شد، او دید که ان یک زن باردار سنگین است.
vaqti ke šekl nazdiktar šod، u did ke ân yek zan-e bârdâr-e sangin ast.
As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.
ولی وقتی انها بچه را دیدند، همگی از تعجب به عقب پریدند." یک خر!؟"
vali vaqti ânhâ bačče didand، hamegi az ta'job be aqab paridand." yek xar!؟"
But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. "A donkey?!"
بر فراز قله ی کوه در میان ابرها انها به خواب رفتند. خر خواب دید که مادرش مریض است و او را صدا می زند. و وقتی که او بیدار شد...
bar farâze qolle -e kuh dar miyân-e abrhâ ânhâ be xâb raftand. xar xâb did ke mâdareš mariz ast va u sedâ mi zanad. va vaqti ke u bidâr šod...
High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up...
وقتی میرم تو جنگل
vaqti miram tu jangal
When I go into the forest,
ولی وقتی اسمش میاد واسه پرسپولیسیها هیچ معنی جز داربی نمیده
vali vaqti esmeš miyâad vâse perspulisi hič ma'ni joz dârbi nemide
but when his name is spoken, it has no other meaning for Perspolis fans other than the derby.
یا وقتی خودش میره دستشویی اگر میتونه کارشو خودش انجام بده،
vaqti xodeš mire dastšuiy agar mitune kârešo xodeš anjâm bede،
و وقتی بچه بخواد بره وارد اتاقشون بشه باید در بزنه.
va vaqti bačče bexad bere vâred-e otâqešun beše bâyad dar bezane.
وقتی که همه چیز ارام شد، تینگی و مادر بزرگش بیرون امدند.
vaqti ke hame čiz ârâm šod، tingi va mâdar bozorgeš birun âmadand.
When it was safe, Tingi and his grandmother came out.
طلب کار میشن از آدما وقتی که دارن کمک می کنن.
talab kâr mišan az âdama vaqti ke dâran komak mi konan.
They consider people to be in their debt when they’re helping.
وقتی به دیدن پروفسور اینگرید دابشیز در خانه اش در بروکسل رفتم، لباس قلم کار دوخت اصفهانش را تن کرده بود.
vaqti be didan-e porufesur ingrid dâbešiz dar xâne dar bruksel raftam، lebâs-e qalam kâr-e duxt-e esfahâneš tan karde bud.
معمولا وقتی رئیس اتحادیه ریاضیدانان جهان به ریاضیدانی تلفن میزنه، اون طرف خط میفهمه که حتما خبری هست.
ma'mulan vaqti ra'is-e ettehâdiye-ye riyâzidânan-e jahân be riyâzidâni telefon mizane، un taraf-e xat mifahme ke hatman xabari hast.
من تو زندگیم عده ای ریاضیدان ایرانی دیدم، وقتی هم داشتم درس میخوندم، یکی از استادام ایرانی بود.
man tu zendegiyam edde i riyâzidân-e irâni didam، vaqti ham dâštam dars mixondam، yeki az ostâdam irâni bud.
همه ی اتفاقای بد وقتی میفته که انتظارشو نداری و همه چیز خوبه، این بازی روزگاره، جبر زندگیه.
hame -e ettefâqa-ye bad vaqti miofte ke entezârešo nadâri va hame čiz xobe، in bâzi-ye ruzegâre، jabr-e zendegiye.
وقتی دوباره به مسئله نگاه میکنی، چند بار چک میکنی و میفهمی درسته،
vaqti dobâre be mas'ale negâh mikoni، čand bâr ček mikoni va mifahmi doroste،
علتش اینه که وقتی شما به یه نقطه ی زیبای عالی میرسین،
elateš ine ke vaqti šomâ be ye noqte -e zibâ-ye âli miresin،
وقتی اون صدا توی محیط پخش میشه،
vaqti un sedâ tuye mohit paxš miše،
when that sound is released in the environment,
میلنگه وقتی راه میره
milange vaqti râh mire
She limps when she walks
میلنگه وقتی راه میره
milange vaqti râh mire
She limps when she walks
بچه‌ها وقتی وارد سایت می‌شید، چهار تا level مختلف داره، یعنی می‌تونید از آسون تا خیلی سخت رو انتخاب کنید.
baččehâ vaqti vâred-e sâyt mišid، čahâr ____ moxtalef dâre، ya'ni mitunid az âsun xeyli saxt ro entexâb konid.
Guys, when you enter the website, it has four different levels, meaning that you can choose from easy to very hard.
ولی وقتی که سر رسیدش اومد دیگه همه این چک ها برگشت می خوره
vali vaqti ke sar resideš umad dige hame-ye in ček bargašt mi xore
but when the due date comes, all these checks will bounce,
وقتی آقای پست دلشو شکست.
vaqti âqâ-ye past delešo šekast.
of when Mr. Mean broke her heart.
تا وقتی که او دوباره گرسنه شود.
vaqti ke u dobâre gorosne šuad.
Until he gets hungry again.
یعنی وقتی شما میزنید روی این دکمه
ya'ni vaqti šomâ mizanid ru-ye in dokme
meaning that when you hit this button,
الآن وقتی این محصول رو دیدید دارید فکر می کنید که
alân vaqti in mahsul ro didid dârid fekr mi konid ke
Now that you saw this product, are you thinking
زیرش داخل توضیحات نوشته وقتی یه کسی همه چیزی داره
ziraš dâxel-e towzihat nevešte vaqti ye kasi hame čizi dâre
Under it, in the description, it’s written, “when someone has everything
ولی وقتی نوبت میرسه به با ارزش ترین دارایی شون
vali vaqti nowbat mirese be arzeš tarin dârâyi ešun
But when it comes to their most valuable possession
وقتی کوچولو بودن از این تستها میزدن.
vaqti kučulu budan az in tost mizadan.
when they were little, they would eat these toasts,
و لطفا وقتی که برامون میفرستین
va lotfan vaqti ke barâmun mifrstin
And please, when you send me,
وقتی به این مرحله رسید
vaqti be in marhale resid
When it reaches this stage,
اینجوری بزنیم که وقتی میره توی فر اینا از هم جدا نشه.
injuri bezanim ke vaqti mire tuye fer ina az ham jodâ naše.
like this, so that when it goes in the oven, these won’t separate.
لطفا وقتی عکس میفرستین بنویسین که از طرف کیه
lotfan vaqti aks mifrstin benevisin ke az taraf-e kiye
Please, when you send us a photo, write that it’s from…
وقتی که پدر و مادر ماگزوه مردند، او فقط پنج سال داشت. او رفت که با عمویش زندگی کند. این مرد مراقب ان بچه نبود. او غذای کافی به ماگزوه نمی داد. او ماگزوه را مجبور می کرد که کارهای سخت زیادی انجام دهد.
vaqti ke pedar va mâdar-e mâgozve mordand، u faqat panj sâl dâšt. u raft ke amuyeš zendegi konad. in mard morâqeb-e ân bačče nabud. u ğazâ-ye kâfi be mâgozve nemi dâd. u mâgozve majbur mi kard ke kârhâ-ye saxt-e ziyâdi anjâm dehad.
When Magozwe's parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.
اگر ماگزوه شکایت می کرد یا سوالی می پرسید، عمویش او را می زد. وقتی ماگزوه از او پرسید که می تواند به مدرسه برود، عمویش او را زد و گفت" تو برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی احمق و کودن هستی." سه سال بعد از این رفتار ماگزوه از خانه ی عمویش فرار کرد. او شروع به زندگی کردن در خیابان کرد.
agar mâgozve šekâyat mi kard so'âli mi porsid، amuyeš u mi zad. vaqti mâgozve az u porsid ke mi tavânad be madrese beruad، amuyeš u zad va goft" to barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli ahmaq va kowdan hasti." se sâl ba'd az in raftâr mâgozve az xâne -e amuyeš farâr kard. u šoru' be zendegi kardan dar xiyâbân kard.
If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, "You're too stupid to learn anything." After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
ماگزوه روی پیاده رو نشسته بود و به کتاب عکس دارش نگاه می کرد وقتی که توماس کنار او نشست. توماس پرسید،" داستان در مورد چیست؟" ماگزوه جواب داد،" داستان در مورد پسری است که خلبان شد." توماس پرسید،" اسم ان پسر چه بود؟" ماگزوه به ارامی گفت،" من نمی دانم، من نمی توانم بخوانم."
mâgozve ru-ye piyâde ru nešaste bud va be ketâb-e aks dâreš negâh mi kard vaqti ke tumâs kenâr-e u nešast. tumâs porsid،" dâstân dar mored-e čist؟" mâgozve javâb dâd،" dâstân dar mored-e pesari ast ke xalabân šod." tumâs porsid،" esm-e ân pesar če bud؟" mâgozve be ârâmi goft،" man nemi dânam، man nemi tavânam bexânam."
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "I don't know, I can't read," said Magozwe quietly.
وقتی که انها همدیگر را ملاقات کردند، ماگزوه شروع به گفتن داستان زندگیش برای توماس کرد. ان داستان در مورد عمویش بود و اینکه چرا از دست او فرار کرده بود. توماس زیاد صحبت نکرد و به ماگزوه نگفت که چه کار کند، ولی همیشه با دقت گوش می داد. بعضی مواقع انها با هم حرف می زدند در حالیکه در ان خانه با سقف ابی غذا می خوردند.
vaqti ke ânhâ hamdigar molâqât kardand، mâgozve šoru' be goftan-e dâstân-e zendegieš barâye tumâs kard. ân dâstân dar mored-e amuyeš bud va inke čerâ az dast-e u farâr karde bud. tumâs ziyâd sohbat nakard va be mâgozve nagoft ke če kâr kand، vali hamiše deqqat guš mi dâd. ba'zi mavâqe' ânhâ ham harf mi zadand dar hâli ke dar ân xâne saqf-e âbi ğazâ mi xordand.
When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn't talk a lot, and he didn't tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.