Back to the word

verb وِل کَردَن / vel kardan

بزرگترین نگرانیم این بود که باید همه دوستام رو ول می‌کردم
bozorgtarin negarâniyam in bud ke bâyad hame-ye dustam ro vel mikardam
My biggest worry was that I had to leave all my friends
خودش ول کرده خانوادش اما هنوز هستن
xodeš vel karde xânevâdeš ammâ hanuz hastan
She herself has left. Her family, however, are still here.
اونا شهرهای امن و خانواده هاشون رو ول کردن
una šahrhâ-ye amn va xânevâde hešun ro vel kardan
They have left the safety of their cities and families
ولش کن. ولش کن. نمیفته. نگاه کن.
veleš kon. veleš kon. nemiofte. negâh kon.
Let go of it. Let go of it. It won’t fall. See?
ولش کن. ولش کن. نمیفته. نگاه کن.
veleš kon. veleš kon. nemiofte. negâh kon.
Let go of it. Let go of it. It won’t fall. See?
اونو ول کن دل بده به تو دری.
uno vel kon del bedeh be tu dari.
Forget about that, and take in the interior of the door.
اه ول کن بابا.
eh vel kon bâbâ.
Ah, forget it then.
گفتم: علی خالی بند! ولمون کن ها! درست نیست، رفیقمونه.
goftam: ali xâli band! velemun kon ! dorost nist، rafiqemune.
I told Ali the Liar to leave me alone, it is not right, she’s a friend
ول کن آقا این حرفارو، از کی تا حالا مردم برا تو مهم شدن؟
vel kon âqâ in harfâru، az key hâlâ mardom barâ to mohem šodan؟
Stop it with these words, man. Since when did people become important to you?
الان تو ببین! هم دختره داداشمو ول کرده هم این پسره منو.
alân to bebin! ham doxtare dâdâšamo vel karde ham in pesare mano.
زندگیمو ول کردم، همه‌چی رو گذاشتم، اومدم تا ایران، تو کل ایران هم رفتم سفر کردم،
zendegiyamo vel kardam، hame či ro gozâštam، umadam irân، tu kol-e irân ham raftam safar kardam،
I left my life, I left everything, I came to Iran, and I traveled the whole country,
آقا دنده عقب بگیر ببر از کنارش برو ولش کن دیگه خب.
âqâ dande aqab begir bebar az kenâreš beru veleš kon dige xob.
Sir, put it in reverse and go from the side. Leave it.
ولش کن پیاده شو بریم.
veleš kon piyâde šu berim.
Leave it. Let’s get out and go.
اصلا نگران نباش، من که نمیتونم داداشمو نگاه کن با این حال ول کنم.
aslan negarân nabâš، man ke nemitunam dâdâšamo negâh kon in hâl vel konam.
Don’t worry at all, I can’t possibly leave my brother, look at his state.
ببین همه اینا رو ول کن ها!
bebin hame-ye ina ro vel kon !
منم اگه شما دل بکنی، یه دو دقیقه این آرایشگاه رو ول بکنی، می‌خوام برم فروشگاه شهر خرید بکنم؛ احساس می‌کنم یه ذره افسردگیم برگشته.
manam age šomâ del bekani، ye do daqiqe in ârâyešgâh ro vel bekoni، mixam beram forušgâh-e šahr xarid bekonam؛ ehsâs mikonam ye zarre afsordegiyam bargašte.
نه اصلا ولش کن، همینی که هست
na aslan veleš kon، hamini ke hast
شمایی که یه سری کار خیاطی رو قبلا انجام دادی ولی نیمه کاره ولش کردی گذاشتیش یه گوشه،
šomâyi ke ye seri kâr-e xaiiati ro qablan anjâm dâdi vali nime kâre veleš kardi gozâštieš ye guše،
If you are someone who used to sew but you put it aside,