Back to the word

noun پِدَر / pedar

پدر هامون با هم شریک بودن و
pedar hemun ham šarik budan va
Our fathers were partners and
سلام پدر
salâm pedar
Hello father!
شما که نقاش نیستی پدر
šomâ ke naqqâš nisti pedar
But you’re not a painter, father.
پدر نشستی یه مشت کار کپی کردی خب همون فیلمت رو بازی کن دیگه
pedar nešasti ye mošt kâr kopi kardi xob hamun filmet ro bâzi kon dige
Father, you’ve sat down and copied a few works. Just stick to your acting.
توروخدا چند تا تپه رو تو هنر نریده باقی بذارید پدر!
toroxodâ čand tappe ro tu honar ____ bâqi bezârid pedar!
For the love of God, leave a few of the hills of art shit-free, father.
یه پدر گرامی از من پرسیده بودن که دختر من 3 سالشه.
ye pedar-e gerâmi az man porside budan ke doxtar-e man ____ sâleše.
و این پدر بسیار مسئول خیلی نگران بودن میگفتن که من چه رفتاری نشون بدم که درست باشه؟
va in pedar-e besiyâr mas'ul xeyli negarân budan migoftan ke man če raftâri nešun bedam ke dorost bâše؟
بنابراین من به این پدر عزیز توصیه کردم، گفتم فقط با یک کلام ساده به دختر خانمتون بگید،
banâbar in man be in pedar-e aziz towsih kardam، goftam faqat yek kalâm-e sâde be doxtar xânometun begid،
ولی در سنین بالاتر، یواش یواش به سمت پدرش میره.
vali dar sennin-e bâlâtar، yavâš iavâš be samte pedareš mire.
که میبینه که خب منم پسرم پس ببینم پدرم چیکار میکنه.
ke mibine ke xob manam pesaram pas bebinam pedaram čikâr mikone.
اول بپرسین، مامان جان چرا دست میزنی؟ یا پدر جان چرا دست میزنی به خودت؟
aval beporsin، mâmân jân čerâ dast mizani؟ pedar jân čerâ dast mizani be xodet؟
پدرم و پدربزرگ مشغول به کار هستند.
pedaram va pedarbozorg mašğul be kâr hastand.
My father and grandfather are busy.
و تو سینما یه پدر بداخلاق بود.
va tu sinemâ ye pedar-e badaxlâq bud.
and, in cinema, he was a bad-tempered father.  
باید میرفتن زیر پتو با شمع ریاضی بخونن. بعد اگه پدر میفهمید جلوشونو میگرفت.
bâyad miraftan zir-e patu šam' riyâzi bexonan. ba'd age pedar mifahmid jeluešuno migereft.
پدر و مادرم فکر میکنن که خوب درس نمی خونم.
pedar va mâdaram fekr mikonan ke xob dars nemi xonam.
My father and mother think that I don’t study well.
پدر مادرم دوست دارن که من پزشکی بخونم.
pedar mâdaram dust dâran ke man pezeški bexonam.
My parents would like me to study medicine.
یه سلطان، یه اسطوره و یه پدر
ye soltân، ye osture va ye pedar
A sultan, a legend, and a father,
پدر زبان‌های خارجی: فیمس حاجی!
pedar-e zabânhâ-ye xâreji: feymes hâji!
Father of foreign languages: Famous Haji!
آیا نمی‌فهمید که من پدر علم زبان‌شناسی ایرانم؟
âyâ nemifahmid ke man pedar-e elm-e zabânšenâsi-ye irânam؟
Don’t you understand that I’m the father of linguistics in Iran?
اما نظر دادن پدر و مادرها در همه کارها
ammâ nazar dâdan pedar va mâdarhâ dar hame kârhâ
But parents commenting in all matters
بعضی پدر و مادرها
ba'zi pedar va mâdarhâ
Some parents
اکثر خانوادهها مخصوصاً پدرها مخالفاند
aksar-e xânevâde maxsusan pedarhâ moxâlefand
Most families, especially fathers, disapprove.
اما پدرها و مادرها ترجیح میدن زیاد به روی خودشون نیارن
ammâ pedarhâ va mâdarhâ tarjih midan ziyâd be ru-ye xodešun nayâran
But parents prefer not to acknowledge it much.
پدرم میگفت دخترا آزادن هر رشتهای که دوست دارن انتخاب کنن
pedaram migoft doxtara âzâdan har reštei ke dust dâran entexâb konan
My father would say that girls are free to choose whatever field they like
پدر و مادر من معتقدن که پسر نان آور خونه ست و
pedar va mâdar-e man mo'taqedan ke pesar nân âvar xone ast va
My parents believe that boy is the breadwinner of the household
پدر مادرم اهل یزد هستن.
pedar mâdaram ahl-e yazd hastan.
My parents are from Yazd,
یک روز صبح زود مادربزرگ ووزی او را صدا زد و گفت،" ووزی لطفا این تخم مرغ را بگیر و برای پدر و مادرت ببر. انها می خواهند کیک بزرگی برای عروسی خواهرت درست کنند."
yek ruz sobhe zud mâdarbozorg-e vuzi u sedâ zad va goft،" vuzi lotfan in toxme morğ begir va barâye pedar va mâdaret bebar. ânhâ mi xâhand keyk-e bozorgi barâye arusi-ye xâharet dorost konand."
Early one morning Vusi's granny called him, "Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister's wedding."
ووزی در راه که داشت به سمت پدر و مادرش می رفت، دو پسر را دید که داشتند میوه می چیدند. یکی از پسرها تخم مرغ را از ووزی گرفت و ان را به درخت پرتاب کرد. تخم مرغ شکست.
vuzi dar râhe ke dâšt be samt-e pedar va mâdareš mi raft، do pesar did ke dâštand mive mi čidand. yeki az pesarhâ toxme morğ az vuzi gereft va ân be deraxt partâb kard. toxme morğ šekast.
On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.
وقتی که پدر و مادر ماگزوه مردند، او فقط پنج سال داشت. او رفت که با عمویش زندگی کند. این مرد مراقب ان بچه نبود. او غذای کافی به ماگزوه نمی داد. او ماگزوه را مجبور می کرد که کارهای سخت زیادی انجام دهد.
vaqti ke pedar va mâdar-e mâgozve mordand، u faqat panj sâl dâšt. u raft ke amuyeš zendegi konad. in mard morâqeb-e ân bačče nabud. u ğazâ-ye kâfi be mâgozve nemi dâd. u mâgozve majbur mi kard ke kârhâ-ye saxt-e ziyâdi anjâm dehad.
When Magozwe's parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.
وانگاری بچه ی باهوشی بود و نمیتوانست برای به مدرسه رفتن صبر کند. ولی مادر و پدرش میخواستند که او بماند و به انها در خانه کمک کند. وقتی که او هفت ساله شد. برادر بزرگش، پدر و مادرش را وادار کرد که به او اجازه ی مدرسه رفتن بدهند.
vângâri bačče -e bâhuši bud va nemitavânest barâye be madrese raftan sabr konad. vali mâdar va pedareš mixâstand ke u bemânad va be ânhâ dar xâne komak konad. vaqti ke u haft sâle šod. barâdar-e bozorgeš، pedar va mâdareš vâdâr kard ke be u ejâze -e madrese raftan bedehand.
Wangari was a clever child and couldn't wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.
وانگاری بچه ی باهوشی بود و نمیتوانست برای به مدرسه رفتن صبر کند. ولی مادر و پدرش میخواستند که او بماند و به انها در خانه کمک کند. وقتی که او هفت ساله شد. برادر بزرگش، پدر و مادرش را وادار کرد که به او اجازه ی مدرسه رفتن بدهند.
vângâri bačče -e bâhuši bud va nemitavânest barâye be madrese raftan sabr konad. vali mâdar va pedareš mixâstand ke u bemânad va be ânhâ dar xâne komak konad. vaqti ke u haft sâle šod. barâdar-e bozorgeš، pedar va mâdareš vâdâr kard ke be u ejâze -e madrese raftan bedehand.
Wangari was a clever child and couldn't wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.
من به پیشنهاد پدر مادرم
man be pišnahâd-e pedar mâdaram
With the suggestion of my parents
ولی پدر مادرا اومدن و پول دادن و به خیر گذشت
vali pedar mâdara umadan va pul dâdan va be xeyr gozašt
But the parents came and paid them and everything was ok
پدر و مادرم اصرار عجیبی دارن که دندان پزشکی بخونم
pedar va mâdaram esrâr-e ajibi dâran ke dandân pezeški bexonam
My parents firmly insist that I study dentistry
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها می‌نشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست می‌کردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک می‌کرد.
vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš kard az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها می‌نشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست می‌کردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک می‌کرد.
vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš kard az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
یکروز پدر سیمبگویره دیرتر از همیشه به خانه آمد. او صدا زد،" دخترم کجایی؟" سیمبگویره به سمت پدرش دوید. وقتی که دید پدرش دست زنی را گرفته بی حرکت ایستاد." دخترم، من می‌خواهم که تو شخص خاصی را ملاقات کنی. با لبخند گفت،" این آنیتاست".
yekruz pedar-e simbegviere dirtar az hamiše be xâne âmad. u sedâ zad،" doxtaram kojâyi؟" simbegviere be samt-e pedareš david. vaqti ke did pedareš dast-e zani gerefte bi harekat istâd." doxtaram، man mixâham ke to šaxs-e xâssi molâqât koni. labxand goft،" in ânitâst".
One day, Simbegwire's father came home later than usual. "Where are you my child?" he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman's hand. "I want you to meet someone special, my child. This is Anita," he said smiling.
یکروز پدر سیمبگویره دیرتر از همیشه به خانه آمد. او صدا زد،" دخترم کجایی؟" سیمبگویره به سمت پدرش دوید. وقتی که دید پدرش دست زنی را گرفته بی حرکت ایستاد." دخترم، من می‌خواهم که تو شخص خاصی را ملاقات کنی. با لبخند گفت،" این آنیتاست".
yekruz pedar-e simbegviere dirtar az hamiše be xâne âmad. u sedâ zad،" doxtaram kojâyi؟" simbegviere be samt-e pedareš david. vaqti ke did pedareš dast-e zani gerefte bi harekat istâd." doxtaram، man mixâham ke to šaxs-e xâssi molâqât koni. labxand goft،" in ânitâst".
One day, Simbegwire's father came home later than usual. "Where are you my child?" he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman's hand. "I want you to meet someone special, my child. This is Anita," he said smiling.
یکروز پدر سیمبگویره دیرتر از همیشه به خانه آمد. او صدا زد،" دخترم کجایی؟" سیمبگویره به سمت پدرش دوید. وقتی که دید پدرش دست زنی را گرفته بی حرکت ایستاد." دخترم، من می‌خواهم که تو شخص خاصی را ملاقات کنی. با لبخند گفت،" این آنیتاست".
yekruz pedar-e simbegviere dirtar az hamiše be xâne âmad. u sedâ zad،" doxtaram kojâyi؟" simbegviere be samt-e pedareš david. vaqti ke did pedareš dast-e zani gerefte bi harekat istâd." doxtaram، man mixâham ke to šaxs-e xâssi molâqât koni. labxand goft،" in ânitâst".
One day, Simbegwire's father came home later than usual. "Where are you my child?" he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman's hand. "I want you to meet someone special, my child. This is Anita," he said smiling.
آنیتا گفت،" سلام سیمبگویره، پدرت در مورد تو زیاد برایم گفته است." ولی او لبخند نزد یا دست سیمبگویره را نگرفت. پدر سیمبگویره خوشحال و هیجان زده بود. او در مورد اینکه اگر هر سه تای آنها با هم زندگی کنند، چقدر خوشبخت می‌شوند صحبت کرد. او گفت " دخترم، من امیدوارم که تو آنیتا را به عنوان مادرت بپذیری."
ânitâ goft،" salâm simbegviere، pedaret dar mored-e to ziyâd barâyam gofte ast." vali u labxand nazad dast-e simbegviere nagereft. pedar-e simbegviere xošhâl va haiejân zade bud. u dar mored-e inke agar har se tâ-ye ânhâ ham zendegi konand، čeqadr xošbaxt mišuand sohbat kard. u goft " doxtaram، man omidvâram ke to ânitâ be onvân-e mâdaret bepaziri."
"Hello Simbegwire, your father told me a lot about you," said Anita. But she did not smile or take the girl's hand. Simbegwire's father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. "My child, I hope you will accept Anita as your mother," he said.
آنیتا گفت،" سلام سیمبگویره، پدرت در مورد تو زیاد برایم گفته است." ولی او لبخند نزد یا دست سیمبگویره را نگرفت. پدر سیمبگویره خوشحال و هیجان زده بود. او در مورد اینکه اگر هر سه تای آنها با هم زندگی کنند، چقدر خوشبخت می‌شوند صحبت کرد. او گفت " دخترم، من امیدوارم که تو آنیتا را به عنوان مادرت بپذیری."
ânitâ goft،" salâm simbegviere، pedaret dar mored-e to ziyâd barâyam gofte ast." vali u labxand nazad dast-e simbegviere nagereft. pedar-e simbegviere xošhâl va haiejân zade bud. u dar mored-e inke agar har se tâ-ye ânhâ ham zendegi konand، čeqadr xošbaxt mišuand sohbat kard. u goft " doxtaram، man omidvâram ke to ânitâ be onvân-e mâdaret bepaziri."
"Hello Simbegwire, your father told me a lot about you," said Anita. But she did not smile or take the girl's hand. Simbegwire's father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. "My child, I hope you will accept Anita as your mother," he said.
زندگی سیمبگویره تغییر کرد. او دیگر وقت نداشت که صبح کنار پدرش بنشیند. آنیتا کارهای خانه خیلی زیادی به او می‌داد در حدی که بعد از ظهرها برای انجام تکالیفش خیلی خسته بود. او بعد از خوردن شام یکراست به رختخواب می‌رفت. تنها چیزی که به او آرامش می‌داد پتوی رنگارنگی بود که مادرش به او داده بود. پدر سیمبگویره متوجه نبود که دخترش شاد به نظر نمی‌رسد.
zendegi-ye simbegviere tağiir kard. u digar vaqt nadâšt ke sobh kenâr-e pedareš benešinad. ânitâ kârhâ-ye xâne-ye xeyli ziyâdi be u midâd dar hadi ke ba'd az zohrhâ barâye anjâm-e takâlifeš xeyli xaste bud. u ba'd az xordan-e šâm yekrâst be raxtexâb miraft. tanhâ čizi ke be u ârâmeš midâd patu-ye rangârangi bud ke mâdareš be u dâde bud. pedar-e simbegviere motavajeh nabud ke doxtareš šâd be nazar nemiresad.
Simbegwire's life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire's father did not seem to notice that his daughter was unhappy.
زندگی سیمبگویره تغییر کرد. او دیگر وقت نداشت که صبح کنار پدرش بنشیند. آنیتا کارهای خانه خیلی زیادی به او می‌داد در حدی که بعد از ظهرها برای انجام تکالیفش خیلی خسته بود. او بعد از خوردن شام یکراست به رختخواب می‌رفت. تنها چیزی که به او آرامش می‌داد پتوی رنگارنگی بود که مادرش به او داده بود. پدر سیمبگویره متوجه نبود که دخترش شاد به نظر نمی‌رسد.
zendegi-ye simbegviere tağiir kard. u digar vaqt nadâšt ke sobh kenâr-e pedareš benešinad. ânitâ kârhâ-ye xâne-ye xeyli ziyâdi be u midâd dar hadi ke ba'd az zohrhâ barâye anjâm-e takâlifeš xeyli xaste bud. u ba'd az xordan-e šâm yekrâst be raxtexâb miraft. tanhâ čizi ke be u ârâmeš midâd patu-ye rangârangi bud ke mâdareš be u dâde bud. pedar-e simbegviere motavajeh nabud ke doxtareš šâd be nazar nemiresad.
Simbegwire's life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire's father did not seem to notice that his daughter was unhappy.
بعد از چند ماه، پدر سیمبگویره به آن ها گفت که باید برای مدتی خانه را ترک کند. او گفت:" باید به سفری کاری بروم."" ولی می‌دانم که شما مراقب هم خواهید بود." صورت سیمبگویره آویزان و غمگین شد، ولی پدرش متوجه نشد. آنیتا هیچ حرفی نزد. او هم خوشحال نبود.
ba'd az čand mâh، pedar-e simbegviere be ân goft ke bâyad barâye modati xâne tark konad. u goft:" bâyad be safari kâri beruam."" vali midânam ke šomâ morâqeb-e ham xâhyad bud." surat-e simbegviere âvizân va ğamgin šod، vali pedareš motavajeh našod. ânitâ hič harfi nazad. u ham xošhâl nabud.
After a few months, Simbegwire's father told them that he would be away from home for a while. "I have to travel for my job," he said. "But I know you will look after each other." Simbegwire's face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.
پدر و مادر گلناز قبل از این که با هم ازدواج کنند،
pedar va mâdar golnâz qabl az in ke ham ezdevâj konand،
Golnaz’s parents, before they got married,
با پدر و مادرم هم‌دانشگاهی و دوست بودند
pedar va mâdaram hamdânešgâhi va dust budand
Were friends and fellow university students of my parents.
بعد از این که ازدواج کردن در کوچه که پدر و مادرم زندگی می‌کردند
ba'd az in ke ezdevâj kardan dar kuče ke pedar va mâdaram zendegi mikardand
After they got married, found a house in the alley where my parents lived,
پدرم به تک تک خانه ها رفت و از مردم خواست که در جلسه دهکده شرکت کنند.
pedaram be tak tak-e xâne raft va az mardom xâst ke dar jalase-ye dehkade šerkat konand.
My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.
پدرم ایستاد و گفت: ما نیاز داریم که با هم کار کنیم تا بتوانیم مشکلاتمان را حل کنیم.
pedaram istâd va goft: niyâz dârim ke ham kâr konim betavânim moškelatemân hal konim.
My father stood up and said, "We need to work together to solve our problems."
یا با پدرت سر گیسو حرفتون شده؟!
pedaret sar-e gisu harfetun šode؟!
Or maybe you argued with your father about Gisu?!
و من با یک بیماری ژنتیکی به دنیا اومده بودم که پدر مادرم از این بیماری خبر نداشتند
va man yek bimâri-ye ženetiki be doniyâ umade budam ke pedar mâdaram az in bimâri xabar nadâštand
I was born with a genetic disease that my parents didn't know about.
درحقیقت، اینجا بود که، درحقیقت، پدر و مادرم بسیار نگران شدن و من رو بردن پیش دکتر خانوادگی؛ دکتر یعنی، چشم پزشک خانوادگیمون.
darhaqiqat، injâ bud ke، darhaqiqat، pedar va mâdaram besiyâr negarân šodan va man ro bordan piše doktor-e xânevâdegi؛ doktor-e ya'ni، češm pezešk-e xânevâdegiemun.
That's when my parents became concerned and took me to our family optometrist.
چون فکر می‌کنم، چشم پزشکم به پدرم گفته بود که من نباید خیلی درحقیقت ورجه وورجه کنم؛ چون می‌تونه آسیب برسونه به چشمم.
čon fekr mikonam، češm pezeškam be pedaram gofte bud ke man nabâyad xeyli darhaqiqat varje vurje konam؛ čon mitune âsib beresune be češmam.
because I think my optometrist had told my father that I shouldn’t jump around a lot, because it can hurt my eye.
نه. من معمولا این فکرا رو فقط خودم با خودم داشتم؛ یعنی حتی مثلا به پدرم یا مادرمم نمی‌گفتم.
na. man ma'mulan in fekra ro faqat xodam xodam dâštam؛ ya'ni hattâ masalan be pedaram mâdaramam nemigoftam.
No. I usually had these thoughts by myself. I didn't even tell my parents.
و یک شب هم، با پدرم نشستم صحبت کردم و گفتم که من دیگه توی ایران مدرسه نمی‌رم.
va yek šab ham، pedaram nešastam sohbat kardam va goftam ke man dige tuye irân madrese nemiram.
and one night, I talked to my father and told him that I won’t go to school in Iran anymore.
بالاخره، پدر من تصمیم گرفت که من رو به امریکا بفرسته به امید اینکه من اینجا زندگی بهتری خواهم داشت. حتی، اگر شرایط از لحاظ بینایی برای من بدتر بشه که واقعا این اتفاق افتاد.
belâxare، pedar-e man tasmim gereft ____ man ro be âmrikâ befrste be omid-e inke man injâ zendegi-ye behtari xâham dâšt. hattâ، agar šarâyt az lahâze binâyi barâye man badtar beše ke vâqe'an in ettefâq oftâd.
my father finally decided to send me to America, in the hopes that I would have a better life here, even if my eyesight situation would get worse, which it did.