Back to the word

noun پُرتِقال / porteqâl

کالای هر روز صبح که بیدار می‌شود با درخت پرتقال صحبت می‌کند. درخت پرتقال لطفا، حسابی رشد کن و به ما پرتقال های رسیده ی خوب بده.
kâlây har ruz sobh ke bidâr mišuad deraxt-e porteqâl sohbat mikonad. deraxt-e porteqâl lotfan، hesâbi rošd kon va be porteqâl hâ-ye reside -e xob bedeh.
Khalai wakes up and talks to the orange tree. "Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges."
کالای هر روز صبح که بیدار می‌شود با درخت پرتقال صحبت می‌کند. درخت پرتقال لطفا، حسابی رشد کن و به ما پرتقال های رسیده ی خوب بده.
kâlây har ruz sobh ke bidâr mišuad deraxt-e porteqâl sohbat mikonad. deraxt-e porteqâl lotfan، hesâbi rošd kon va be porteqâl hâ-ye reside -e xob bedeh.
Khalai wakes up and talks to the orange tree. "Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges."
کالای هر روز صبح که بیدار می‌شود با درخت پرتقال صحبت می‌کند. درخت پرتقال لطفا، حسابی رشد کن و به ما پرتقال های رسیده ی خوب بده.
kâlây har ruz sobh ke bidâr mišuad deraxt-e porteqâl sohbat mikonad. deraxt-e porteqâl lotfan، hesâbi rošd kon va be porteqâl hâ-ye reside -e xob bedeh.
Khalai wakes up and talks to the orange tree. "Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges."
وقتی کالای از مدرسه به خانه برگشت، درخت پرتقال را دید. کالای پرسید،" ایا پرتقال هایت هنوز نرسیده؟"
vaqti kâlây az madrese be xâne bargašt، deraxt-e porteqâl did. kâlây porsid،" âyâ porteqâl hâyet hanuz nareside؟"
When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. "Are your oranges ripe yet?" asks Khalai.
وقتی کالای از مدرسه به خانه برگشت، درخت پرتقال را دید. کالای پرسید،" ایا پرتقال هایت هنوز نرسیده؟"
vaqti kâlây az madrese be xâne bargašt، deraxt-e porteqâl did. kâlây porsid،" âyâ porteqâl hâyet hanuz nareside؟"
When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. "Are your oranges ripe yet?" asks Khalai.
کالای اهی کشید و گفت،" پرتقال ها هنوز سبز هستند." کالای گفت،" فردا تو را خواهم دید درخت پرتقال."" شاید بعد تو یک پرتقال رسیده برای من داشته باشی!"
kâlây âhi kešid va goft،" porteqâl hanuz sabz hastand." kâlây goft،" fardâ to xâham did deraxt-e porteqâl."" šâyad ba'd to yek porteqâl-e reside barâye man dâšte bâši!"
"The oranges are still green," sighs Khalai. "I will see you tomorrow orange tree," says Khalai. "Perhaps then you will have a ripe orange for me!"
کالای اهی کشید و گفت،" پرتقال ها هنوز سبز هستند." کالای گفت،" فردا تو را خواهم دید درخت پرتقال."" شاید بعد تو یک پرتقال رسیده برای من داشته باشی!"
kâlây âhi kešid va goft،" porteqâl hanuz sabz hastand." kâlây goft،" fardâ to xâham did deraxt-e porteqâl."" šâyad ba'd to yek porteqâl-e reside barâye man dâšte bâši!"
"The oranges are still green," sighs Khalai. "I will see you tomorrow orange tree," says Khalai. "Perhaps then you will have a ripe orange for me!"
کالای اهی کشید و گفت،" پرتقال ها هنوز سبز هستند." کالای گفت،" فردا تو را خواهم دید درخت پرتقال."" شاید بعد تو یک پرتقال رسیده برای من داشته باشی!"
kâlây âhi kešid va goft،" porteqâl hanuz sabz hastand." kâlây goft،" fardâ to xâham did deraxt-e porteqâl."" šâyad ba'd to yek porteqâl-e reside barâye man dâšte bâši!"
"The oranges are still green," sighs Khalai. "I will see you tomorrow orange tree," says Khalai. "Perhaps then you will have a ripe orange for me!"
بوی پرتقال هم نیست.
bu-ye porteqâl ham nist.
It’s not the smell of orange either,
چون پرتقال بوی خوبی داره.
čon porteqâl bu-ye xobi dâre.
because orange has a nice smell.