Back to the word

verb پُرسیدَن / porsidan

بیا به خودمون بگو از ما سوالا رو بپرس. بعد وقتی که به مسائل جنسی میرسه این بچه رو پشتشو خالی میکنیم.
biyâ be xodemun begu az so'âla ro bepors. ba'd vaqti ke be masâ'el-e jensi mirese in bačče ro poštešo xâli mikonim.
ولی میدونه وقتی که ازش میپرسین تو دختری؟ اگه پسر باشه میگه نه.
vali midune vaqti ke azaš miporsin to doxtari؟ age pesar bâše mige na.
یا وقتی که مثلا از اون یکی جنس میپرسین، بهش میگین که تو پسری؟ میگه نه من دخترم.
vaqti ke masalan az un ieki jens miporsin، beheš migin ke to pesari؟ mige na man doxtaram.
یه پدر گرامی از من پرسیده بودن که دختر من 3 سالشه.
ye pedar-e gerâmi az man porside budan ke doxtar-e man ____ sâleše.
الان از من پرسیده که چرا شروع کردی برای عوض کردن شلوارت قایم میشی؟
alân az man porside ke čerâ šoru' kardi barâye avaz kardan-e šalvâret qâyem miši؟
بچه فوری میپرسه و رد میشه. یعنی اونقدر براش اینا بار سنگینی نداره.
bačče fowri miporse va rad miše. ya'ni unqadr barâš ina bâr-e sangini nadâre.
مسئله ی دیگه ای که میخوام اینجا تاکید بکنم، باز سوالی که پدر مادرا میپرسن.
mas'ale -e dige i ke mixam injâ ta'kid bekonam، bâz so'âli ke pedar mâdara miporsan.
یه مسئله ی دیگه پدر مادرا از من میپرسن که خیلی معذبن بیشتر، این در همه فرهنگ ها هم هست به نوعی.
ye mas'ale -e dige pedar mâdara az man miporsan ke xeyli mo'azzaban bištar، in dar hame-ye farhang ham hast be nu'i.
اول بپرسین، مامان جان چرا دست میزنی؟ یا پدر جان چرا دست میزنی به خودت؟
aval beporsin، mâmân jân čerâ dast mizani؟ pedar jân čerâ dast mizani be xodet؟
ما پرسیدیم" کی میتوانیم چند تا میوه بخوریم؟" مادرم در جواب گفت:" امشب میوه خواهیم خورد."
porsidim" key mitavânim čand mive bexorim؟" mâdaram dar javâb goft:" emšab mive xâhim xord."
"When can we have some fruit?" we ask. "We will have the fruit tonight," says mama.
برادر کوچک پرسید:" نمی‌خواهی رحیم را تنبیه کنی؟"
barâdar-e kučak porsid:" nemixâhi rahim tanbih koni؟"
"Aren't you going to punish Rahim?" asks little brother.
و میپرسه که کجا هستم و چه کار میکنم.
va miporse ke kojâ hastam va če kâr mikonam.
And asks me where I am and what I’m doing.
مریم یه جا گفته بود در آمریکا مرتب ازش میپرسن مگه در ایران دخترا دانشگاه میرن؟
mariyam ye gofte bud dar âmrikâ morattab azaš miporsan mage dar irân doxtara dânešgâh miran؟
آدم از خودش میپرسه اگه زنده میموند چه کارهای بزرگ دیگه ای که میتونست انجام بده.
âdam az xodeš miporse age zende mimund če kârhâ-ye bozorg-e dige i ke mitunest anjâm bede.
اگه از ریاضیات بپرسید میگه احتمالش هست.
age az riyâziyât beporsid mige ehtemâleš hast.
یعنی هر موقع ازشون بپرسی چی می خوایی؟ میگه: چیزی نمی خوام.
ya'ni har mowqe' azašun beporsi či mi xâyi؟ mige: čizi nemi xam.
Meaning, every time you ask them what they want, they say, “I don’t want anything.”
مامان ازم می پرسه که اینجا چند متره.
mâmân azam mi porse ke injâ čand metre.
mom is asking me how many meters this place is,
نه، مامان نمیدونم کیه. آره ازش پرسیدم
na، mâmân nemidunam kiye. âre azaš porsidam
No, mom. I don't know who it is. Yeah, I asked her.
ارزش یک سال رو از محصلی بپرس
arzeš-e yek sâl ro az mohaseli bepors
Ask about the value of a school year of a student
ارزش یک ماه رو از مادری بپرس
arzeš-e yek mâh ro az mâdari bepors
Ask about the value of a month of a mother
ارزش یک ساعت رو از کسی بپرس
arzeš-e yek sâ'at ro az kasi bepors
Ask about the value of an hour of someone
ارزش یک دقیقه رو از کسی بپرس
arzeš-e yek daqiqe ro az kasi bepors
Ask about the value of a minute of someone
ارزش یک ثانیه رو از کسی بپرس
arzeš-e yek sâniye ro az kasi bepors
Ask about the value of a second of someone
اگر ماگزوه شکایت می کرد یا سوالی می پرسید، عمویش او را می زد. وقتی ماگزوه از او پرسید که می تواند به مدرسه برود، عمویش او را زد و گفت" تو برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی احمق و کودن هستی." سه سال بعد از این رفتار ماگزوه از خانه ی عمویش فرار کرد. او شروع به زندگی کردن در خیابان کرد.
agar mâgozve šekâyat mi kard so'âli mi porsid، amuyeš u mi zad. vaqti mâgozve az u porsid ke mi tavânad be madrese beruad، amuyeš u zad va goft" to barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli ahmaq va kowdan hasti." se sâl ba'd az in raftâr mâgozve az xâne -e amuyeš farâr kard. u šoru' be zendegi kardan dar xiyâbân kard.
If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, "You're too stupid to learn anything." After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.
هوا سرد بود و ماگزوه در ابتدای جاده ایستاده بود. مردی به سمتش رفت. ان مرد گفت،" سلام، من توماس هستم. من نزدیک اینجا کار می کنم، در جایی که تو می توانی چیزی برای خوردن پیدا کنی." او به خانه ای زرد با سقف ابی اشاره کرد." او پرسید،" من امیدوار باشم که تو به انجا بروی و مقداری غذا بگیری؟" ماگزوه به ان مرد و سپس به ان خانه نگاه کرد. او گفت،" شاید" و به راهش ادامه داد.
havâ sard bud va mâgozve dar ebtedâ-ye jâdde istâde bud. mardi be samteš raft. ân mard goft،" salâm، man tumâs hastam. man nazdik-e injâ kâr mi konam، dar jâyi ke to mi tavâni čizi barâye xordan peydâ koni." u be xâne i zard saqf-e âbi ešâre kard." u porsid،" man omidvâr bâšam ke to be ânjâ beruy va meqdâri ğazâ begiri؟" mâgozve be ân mard va sepas be ân xâne negâh kard. u goft،" šâyad" va be râheš edâme dâd.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. "Hello, I'm Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat," said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. "I hope you will go there to get some food?" he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. "Maybe," he said, and walked away.
ماگزوه روی پیاده رو نشسته بود و به کتاب عکس دارش نگاه می کرد وقتی که توماس کنار او نشست. توماس پرسید،" داستان در مورد چیست؟" ماگزوه جواب داد،" داستان در مورد پسری است که خلبان شد." توماس پرسید،" اسم ان پسر چه بود؟" ماگزوه به ارامی گفت،" من نمی دانم، من نمی توانم بخوانم."
mâgozve ru-ye piyâde ru nešaste bud va be ketâb-e aks dâreš negâh mi kard vaqti ke tumâs kenâr-e u nešast. tumâs porsid،" dâstân dar mored-e čist؟" mâgozve javâb dâd،" dâstân dar mored-e pesari ast ke xalabân šod." tumâs porsid،" esm-e ân pesar če bud؟" mâgozve be ârâmi goft،" man nemi dânam، man nemi tavânam bexânam."
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "I don't know, I can't read," said Magozwe quietly.
ماگزوه روی پیاده رو نشسته بود و به کتاب عکس دارش نگاه می کرد وقتی که توماس کنار او نشست. توماس پرسید،" داستان در مورد چیست؟" ماگزوه جواب داد،" داستان در مورد پسری است که خلبان شد." توماس پرسید،" اسم ان پسر چه بود؟" ماگزوه به ارامی گفت،" من نمی دانم، من نمی توانم بخوانم."
mâgozve ru-ye piyâde ru nešaste bud va be ketâb-e aks dâreš negâh mi kard vaqti ke tumâs kenâr-e u nešast. tumâs porsid،" dâstân dar mored-e čist؟" mâgozve javâb dâd،" dâstân dar mored-e pesari ast ke xalabân šod." tumâs porsid،" esm-e ân pesar če bud؟" mâgozve be ârâmi goft،" man nemi dânam، man nemi tavânam bexânam."
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "I don't know, I can't read," said Magozwe quietly.
ماگزوه در حیاط خانه ی با سقف ابی نشسته بود و داشت یک کتاب داستان از مدرسه می خواند. توماس امد و کنارش نشست. توماس پرسید،" موضوع داستان چیست؟" ماگزوه در جواب گفت،" داستان در مورد پسری است که معلم شد. توماس پرسید،" اسم ان پسر چیست؟" ماگزوه با لبخند گفت،" اسم ان پسر ماگزوه است."
mâgozve dar haiyât-e xâne -e saqf-e âbi nešaste bud va dâšt yek ketâb dâstân az madrese mi xând. tumâs âmad va kenâreš nešast. tumâs porsid،" mowzu'-e dâstân čist؟" mâgozve dar javâb goft،" dâstân dar mored-e pesari ast ke mo'alem šod. tumâs porsid،" esm-e ân pesar čist؟" mâgozve labxand goft،" esm-e ân pesar mâgozve ast."
Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a teacher," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "His name is Magozwe," said Magozwe with a smile.
ماگزوه در حیاط خانه ی با سقف ابی نشسته بود و داشت یک کتاب داستان از مدرسه می خواند. توماس امد و کنارش نشست. توماس پرسید،" موضوع داستان چیست؟" ماگزوه در جواب گفت،" داستان در مورد پسری است که معلم شد. توماس پرسید،" اسم ان پسر چیست؟" ماگزوه با لبخند گفت،" اسم ان پسر ماگزوه است."
mâgozve dar haiyât-e xâne -e saqf-e âbi nešaste bud va dâšt yek ketâb dâstân az madrese mi xând. tumâs âmad va kenâreš nešast. tumâs porsid،" mowzu'-e dâstân čist؟" mâgozve dar javâb goft،" dâstân dar mored-e pesari ast ke mo'alem šod. tumâs porsid،" esm-e ân pesar čist؟" mâgozve labxand goft،" esm-e ân pesar mâgozve ast."
Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a teacher," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "His name is Magozwe," said Magozwe with a smile.
در طول مسیر او دو مرد را در حال ساختن خانه دید. یکی از انها پرسید،" ما می توانیم از عصای محکمت استفاده کنیم؟" ولی عصا به اندازه ی کافی برای ساختن بنا محکم نبود، و شکست.
dar tule masir u do mard dar hâl-e sâxtan-e xâne did. yeki az ânhâ porsid،" mi tavânim az asâ-ye mohkamet estefâde konim؟" vali asâ be andâze -e kâfi barâye sâxtan-e banâ mohkam nabud، va šekast.
Along the way he met two men building a house. "Can we use that strong stick?" asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!
dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud hadi ke ân gâv hame -e kâh xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
هی میپرسین عکسا رو کجا بفرستیم به ایمیل
hey miporsin aksa ro kojâ befrstim be imeyl-e
You keep asking what email should I send the photos to.
شیرینه. میپرسه با عرفان حرف زدی یا نه؟
širine. miporse erfân harf zadi na؟
It’s Shirin. She’s asking whether you talked to Erfan or not.
هنگامی که خروس داشت به خانه می رفت، مادر هزارپا را دید. او پرسید،" تو پسرم را دیده ای؟" خروس هیچ جوابی نداد. مادر هزارپا نگران شده بود.
hengâmi ke xorus dâšt be xâne mi raft، mâdar-e hezârpâ did. u porsid،" to pesaram didei؟" xorus hič javâbi nadâd. mâdar-e hezârpâ negarân šode bud.
As Chicken was walking home, she met Mother Millipede. Mother Millipede asked, "Have you seen my child?" Chicken didn't say anything. Mother Millipede was worried.
از من در مورد انواع فیلترشکنا می‌تونید بپرسید
az man dar mowred-e anua' filteršekana mitunid beporsid
You can ask me about all kinds of VPNs
میخوایید نظر بچهها رو بپرسیم؟
mixâyid nazar-e bačče ro beporsim؟
Do you want us to ask everyone’s opinion?
خودت بپرس امیر جون
xodet bepors amir jun
You ask, Amir.
وقتی کالای از مدرسه به خانه برگشت، درخت پرتقال را دید. کالای پرسید،" ایا پرتقال هایت هنوز نرسیده؟"
vaqti kâlây az madrese be xâne bargašt، deraxt-e porteqâl did. kâlây porsid،" âyâ porteqâl hâyet hanuz nareside؟"
When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. "Are your oranges ripe yet?" asks Khalai.
وقتی که پدر سیمبگویره به خانه برگشت، اتاقش را خالی دید. با قلبی اندوهگین پرسید :" چه اتفاقی افتاده آنیتا؟» زن توضیح داد که سیمبگویره فرار کرده است. او گفت :" من از او خواستم که به من احترام بگذارد، ولی شاید من خیلی سخت گیر بودم!" پدر سیمبگویره خانه را ترک کرد و به سمت مسیر رود رفت. او مسیرش را به سمت روستای خواهرش ادامه داد تا ببیند که آیا او سیمبگویره را دیده است.
vaqti ke pedar-e simbegviere be xâne bargašt، otâqeš xâli did. qalbi anduhgin porsid :" če ettefâqi yoftâde ânitâ؟» zan towzih dâd ke simbegviere farâr karde ast. u goft :" man az u xâstam ke be man ehterâm begozârad، vali šâyad man xeyli saxt gir budam!" pedar-e simbegviere xâne tark kard va be samt-e masir rud raft. u masireš be samt-e rustâ-ye xâhareš edâme dâd bebinad ke âyâ u simbegviere dide ast.
When Simbegwire's father returned home, he found her room empty. "What happened, Anita?" he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. "I wanted her to respect me," she said. "But perhaps I was too strict." Simbegwire's father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister's village to find out if she had seen Simbegwire.
به دلیل اینکه پرسیدن سوال نشانه توجه و اهمیت دادن به حرف های طرف مقابله.
be dalile inke porsidan-e so'âl nešâne-ye tavajjoh va ahammiyyat dâdan be harf hâ-ye taraf-e moqâbele.
Because asking questions is a sign of paying attention to and caring for the other person’s words.
اگه شما چند دقیقه با من صحبت کنی و من هیچ سوالی ازت نپرسم، شاید فکر کنی یا صحبتا برا من جالب نیست یا توجه نمی‌کنم.
age šomâ čand daqiqe man sohbat koni va man hič so'âli azat naporsam، šâyad fekr koni sohbata barâ man jâleb nist tavajjoh nemikonam.
If you talk to me for a few minutes and I don't ask you any questions, you might think that either the conversation is not interesting for me, or that I’m not paying attention,
اما سوال به شما این پیام رو می‌رسونه : براش مهمه که می‌پرسه.
ammâ so'âl be šomâ in paiyâm ro miresune : barâš moheme ke miporse.
but asking you a question conveys this message: They ask a question because it is important to them.
پس چه سوالی می‌پرسیم و کی می‌پرسیم خیلی اهمیّت داره.
pas če so'âli miporsim va key miporsim xeyli ahammiyyat dâre.
So what question we ask and when we ask them is very important.
پس چه سوالی می‌پرسیم و کی می‌پرسیم خیلی اهمیّت داره.
pas če so'âli miporsim va key miporsim xeyli ahammiyyat dâre.
So what question we ask and when we ask them is very important.
یه وقتایی سواله ایراد نداره اما جای پرسیدنش نیست.
ye vaqtayi so'âle irâd nadâre ammâ jâ-ye porsidaneš nist.
Sometimes, the question is OK but this is not the place to ask it.
حتما هم تجربش کردیم مثلا بچمون یه جایی ازمون سوال می‌پرسه می‌گیم: آخه اینجا الان جاش بود که این سوالو تو پرسیدی؟
hatman ham tajrobeš kardim masalan baččemun ye jâyi azamun so'âl miporse migim: âxe injâ alân ješ bud ke in so'âlo to porsidi؟
We’ve surely experienced this. For instance, our kid asks us a question somewhere and we say, “Is this the place to ask this question?”
یا مثلا ازت می‌پرسم که: «دلت می‌خواد مثلا بازنشستگیتو چیکار کنی؟»
masalan azat miporsam ke: «delet mixad masalan bâznešastegieto čikâr koni؟»
or for instance, I ask you, “What do you like, for instance, to do when you retire?”,
ننه اینکه حالا اینجا سوال مهمی نبود که من بپرسم.
نnah inke hâlâ injâ so'âl-e mohemi nabud ke man beporsam.
Not that there wasn’t any important question for me to ask here;
مردم می‌گفتند در جامعه ی ما، فقط زنها میوه می‌فروشند. مردم می‌پرسیدند،" او چگونه مردی است؟"
mardom migoftand dar jâme'e -e ، faqat zanhâ mive miforušand. mardom miporsidand،" u čegune mardi ast؟"
"In our community, only women sell fruit," people say. "What kind of a man is this?" people ask.
از بزرگ آقای ظالم، کریم بوستان مظلوم و حاج آقا فتوحی عاشق بپرسید.
az bozorg âqâ-ye zâlem، karim bostân-e mazlum va hâj âqâ fotuhi-ye ašeq beporsid.
Ask the cruel Bozog Agha, the mistreated Karim Bustan, and the smitten Haj Agha Fotuhi.
و پرسیدم توی همون خوابگاه، پرسیدم گفتم: «شما کی هستین؟»
va porsidam tuye hamun xâbgâh، porsidam goftam: «šomâ ki hastin؟»
of my dorm room. I asked, “Who is it?”
و پرسیدم توی همون خوابگاه، پرسیدم گفتم: «شما کی هستین؟»
va porsidam tuye hamun xâbgâh، porsidam goftam: «šomâ ki hastin؟»
of my dorm room. I asked, “Who is it?”
و در آخر، آیا نکته ای هست که بخوای بگی؟ یا فکر می‌کنی من نپرسیدم؟ یا جا داره برای گفتن؟
va dar âxar، âyâ nokte i hast ke bexây begi؟ fekr mikoni man naporsidam؟ dâre barâye goftan؟
Finally, is there something else you want to say or something you think I haven't asked or something that bears mentioning?