Back to the wordverb پَرْواز کَردَن / parvâz kardan
روزی روزگاری، مرغ و عقاب با هم دوست بودند. انها در صلح و صفا با همه ی پرندگان. دیگر زندگی می کردند. هیچکدام از انها نمی توانست پرواز کند.ruzi ruzegâri، morğ va oqâb bâ ham dust budand. ânhâ dar solh va safâ bâ hame -e parandegân-e. digar zendegi mi kardand. hič kodâm az ânhâ nemi tavânest parvâz konad.
Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan râ qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan râ rahâ kard va ân râ ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft tâ barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
مرغ از عقاب خواهش کرد،" فقط یک روز به من فرصت بده". بعد از ان تو میتوانی بالت را پابرجا کنی و دوباره برای به دست اوردن غذا پرواز کنی. "فقط یک روز دیگر"." اگر نتوانستی سوزن را پیدا کنی، تو باید یکی از جوجه هایت را در ازای ان به من بدهی."morğ az oqâb xâheš kard،" faqat yek ruz be man forsat bedeh". ba'd az ân to mitavâni bâlet râ pâbarjâ koni va dobâre barâye be dast âvordan-e ğazâ parvâz koni. "faqat yek ruz-e digar"." agar natavânesti suzan râ peydâ koni، to bâyad yeki az juje hâyet râ dar ezâye ân be man bedehi."
"Just give me a day," Hen begged Eagle. "Then you can fix your wing and fly away to get food again." "Just one more day," said Eagle. "If you can't find the needle, you'll have to give me one of your chicks as payment."
وقتی عقاب روز بعد امد، مرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها دید، ولی خبری از سوزن نبود. بنابراین عقاب به سرعت پرواز کرد و یکی از جوجه ها را گرفت. و ان را با خود برد. بعد از ان همیشه، هر موقع سر و کله ی عقاب پیدا میشد.، مرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها برای پیدا کردن سوزن میدید.vaqti oqâb ruz-e ba'd âmad، morğ râ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse hâ did، vali xabari az suzan nabud. banâbar in oqâb be sor'at parvâz kard va yeki az juje hâ râ gereft. va ân râ bâ xod bord. ba'd az an hamiše، har mowqe' sar v kalle -e oqâb peydâ mišod.، morğ râ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse hâ barâye peydâ kardan-e suzan midid.
When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.
پرواز میکنم آزاد و خوشparvâz mikonam âzâd va xoš
I fly, happy and free.
وقتی که افتاب طلوع کرد برادرشان همین طور که اواز می خواند به دوردست ها پرواز کرد.vaqti ke âftâb tolu' kard barâdarešân hamin tur ke âvâz mi xând be durdast hâ parvâz kard.
And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.
برای پیدا کردن جواب سوالهام، بر فراز معروفترین تاکستانهای دنیا پرواز کردم و و بهترین شرابهای دنیا رو نوشیدم.barâye peydâ kardan-e javâb-e so'âlham، bar farâze ma'ruftarin tâkestânhâ-ye doniyâ parvâz kardam va va behtarin šarâbhâ-ye doniyâ ro nušidam.
بر فراز درّه رن شمالی پرواز میکنم؛ در فاصله 50 کیلومتری لیون، در جنوب فرانسه.bar farâze darre-ye ron-e šomâli parvâz mikonam؛ dar fâsele-ye ____ kilumetri-ye liyon، dar jonub-e farânse.