Back to the word

verb پَریدَن / paridan

ورزشکارا مثل مرد عنکبوتی از روش میپرن.
varzeškâra mesl-e mard-e ankabuti az ruš miparan.
The athletic ones jump over it like Spider-man.
ولی وقتی انها بچه را دیدند، همگی از تعجب به عقب پریدند." یک خر!؟"
vali vaqti ânhâ bačče didand، hamegi az ta'job be aqab paridand." yek xar!؟"
But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. "A donkey?!"
میپره اینور اونور
mipare in var un var
It jumps around.
میپره یکهو از خواب.
mipare yek ho az xâb.
is suddenly jolted awake.
من اسکلم مث نخودا پریدم وسط گفتم: «آره من می‌تونم درست کنمو نگم که چه ویدیوی خفنی براتون درآوردم!
man-e oskolam mes-e noxoda paridam vasat goftam: «âre man mitunam dorost konamva nagam ke če vidiyo-ye xafani barâtun darâvordam!
Being an idiot, I jumped in and said, “Yeah, I can make it.” And I shouldn't say what an awesome video I’ve brought for you.
پریدن.
paridan.
Jumping
خلاصه از تاکسی پریدم پایین ولی تا بهش برسم، سوار تاکسی شد و رفت.
xolâse az tâksi paridam pâyin vali beheš beresam، savâr-e tâksi šod va raft.
In short, I jumped out of the taxi, but before I got to him, he got in a taxi and left.
فیک نمیپریم
feyk nemiparim
We’re not fake.
این داستان نگده پرنده عسل نما و مرد حریصی به نام گینگیله می باشد. یکروز زمانی که گینگیله برای شکار بیرون رفته بود صدای نگده را شنید. خیال خوردن عسل، دهان گینگیله را آب انداخت. او ایستاد و با دقت گوش کرد و آنقدر جستجو کرد تا اینکه بالاخره پرنده را در بالای درخت دید." جیک جیک- جیک جیک- جیک جیکصدای حرکت پرنده روی برگ ها شنیده می شد، وقتی که از این درخت به آن درخت می پرید. او" جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک" می کرد، و هر از گاهی متوقف می شد تا اینکه مطمئن شود که گینگیله دارد او را دنبال می کند.
in dâstân-e negede parande-ye asal namâ va mard-e harisi be nâm-e gingile mi bâšad. yekruz zamâni ke gingile barâye šekâr birun rafte bud sedâ-ye negede šenid. xiyâl-e xordan-e asal، dahân-e gingile âb andâxt. u istâd va deqqat guš kard va ânqadr jostoju kard inke belâxare parande dar bâlâ-ye deraxt did." jik jik- jik jik- jik jiksedâ-ye harekat-e parande ru-ye barg šenide mi šod، vaqti ke az in deraxt be ân deraxt mi parid. u" jik-e jik- jik jik- jik jik" mi kard، va har az gâhi motevaqef mi šad inke motma'en šuad ke gingile dârad u donbâl mi konad.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. "Chitik-chitik-chitik," the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik, chitik, chitik," he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
بعد از نیم ساعت، آن ها به یک درخت انجیر وحشی بزرگ رسیدند. نگده دیوانه وار بین شاخه ها می پرید. سپس او بر روی یک شاخه نشست و سرش را به سمت گینگیله کشید انگار که می خواست بگوید" حالا بیا اینجا! معطل چه هستی؟ گینگیله زنبوری در پایین درخت ندید، اما به نگده اعتماد کرده بود.
ba'd az neym sâ'at، ân be yek deraxt-e anjir-e vahši-ye bozorg residand. negede divâne vâr beyn-e šâxe mi parid. sepas u bar ru-ye yek šâxe nešast va sareš be samt-e gingile kešid engâr ke mi xâst beguyad" hâlâ biyâ injâ! mo'attal-e če hasti؟ gingile zanburi dar pâyin-e deraxt nadid، ammâ be negede e'temâd karde bud.
After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, "Here it is! Come now! What is taking you so long?" Gingile couldn't see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.
نگده همه کارهایی که گینگیله داشت انجام می داد را مشتاقانه تماشا می کرد. او منتظر گینگیله بود که یک قسمت بزرگ از شانه عسل را باقی گذارد و به عنوان تشکر به پرنده عسل نما بدهد. نگده تند تند از این شاخه به آن شاخه پرید، و به زمین نزدیک و نزدیکتر شد. سرانجام گینگیله به پایین درخت رسید. نگده روی یک تخته سنگ نزدیک گینگیله نشست و منتظر پاداشش بود.
negede hame-ye kârhâyi ke gingile dâšt anjâm mi dâd moštâqâne tamâšâ mi kard. u montazer-e gingile bud ke yek qesmat-e bozorg az šâne-ye asal bâqi gozârad va be onvân-e tašakkor be parande-ye asal namâ bedehad. negede tond tond az in šâxe be ân šâxe parid، va be zamin nazdik va nazdiktar šod. saranjâm gingile be pâyin-e deraxt resid. negede ru-ye yek taxte sang nazdik-e gingile nešast va montazer-e pâdâšeš bud.
Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide. Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. Finally Gingile reached the bottom of the tree. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward.
با صدای مادربزرگ از جا پریدم وقتی که گفت،" تو داری چه کار می کنی؟ عجله کن و عصایم را برایم بیاور." من با عجله با عصای مادربزرگ به بیرون رفتم. مادربزرگ پرسید،" تو به چی داری میخندی؟" سوال مادربزرگ به من فهماند که من هنوز به خاطر کشف مکان جادویی مادربزرگ لبخند بر لب دارم.
sedâ-ye mâdarbozorg az paridam vaqti ke goft،" to dâri če kâr mi koni؟ ajale kon va asâyam barayam biyâvor." man ajale asâ-ye mâdarbozorg be birun raftam. mâdarbozorg porsid،" to be či dâri mixandi؟" so'âl-e mâdarbozorg be man fahmând ke man hanuz be xâter-e kašf-e makân-e jâduii-ye mâdarbozorg labxand bar lab dâram.
Grandma's voice startled me when she called, "What are you doing? Hurry up and bring me the stick." I hurried out with her walking stick. "What are you smiling about?" Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.
منو میگی آقای اکبری، یه دفعه خواب از سرم پرید!
mano migi âqâ-ye akbari، ye daf'e xâb az saram parid!
I mean if you saw me, Mr. Akbari, suddenly I became wide awake
بچه ها یه قنده می پره تو چایی میگه
bačče ye qande mi pare tu čâyi mige
Guys, a sugar cube jumps into tea and says...
میتونین بپرین جلو، مهم اینه که نوک زانوتون جلوتر از نوک پاتون نباشه.
mitunin beparin jelu، mohem ine ke nuk-e zânuetun jelutar az nuk-e petun nabâše.
بذار این اثر هنری رو سیو کنم، باز نپره
bezâr in asar-e honari ro seyu konam، bâz napare
Let me save this work of art, so that it wouldn’t go away again.
خب تو هی این پتو رو بالا پایین میکنی، باد خنک میره میخوره به داداش مرتضی من این از خواب میپره.
xob to hey in patu ro bâlâ pâyin mikoni، bâd-e xonak mire mixore be dâdâš mortezia-ye man in az xâb mipare.
Well when you keep moving the blanket up and down, the cool air hits my brother Morteza and he wakes up.
خب بچه ها من پریدم رفتم سر کوچه
xob bačče man paridam raftam sar-e kuče