Back to the wordadjective پُر / por
باد سرگردون پر گرد میشه.bâd-e sargardun por-e gard miše.
The wandering wind becomes full of dust.
یه عضوی از بدنشونه انگار که ازش خجالت میکشن اصلا یه جای کثیفه، یه جای پر از گناهه.ye ozvi az badanešune engâr ke azaš xejâlat mikešan aslan ye jâ-ye kasife، ye jâ-ye por az gonâhe.
بابا میخنده تو دلش پر از امیده.bâbâ mixande tu deleš por az omide.
Dad is smiling. There is a lot of hope in his heart.
چشمهها کم کم پر از آب میشن.češmehâ kam kam por az âb mišan.
Fountains slowly fill with water.
آره برگشتم با یه هارد درایو پر از عکس و یه عالمه لباس های کثیفâre bargaštam bâ ye hârd drâyu-ye por az aks va ye alame lebâs hâ-ye kasif
Yeah, I came back with a hard drive full of photos and a lot of dirty clothes.
دیگه بارون نمیباره، توی جاده پر برفه dige bârun nemibâre، tuye jâdde por-e barfe
It doesn’t rain anymore. the road is full of snow.
زندگیش مثل بقیه پر بود از تصادف های خوب و بد.zendegieš mesl-e baqiye por bud az tasâdof hâ-ye xob va bad.
در یک چشم به هم زدن همه جا از گرد و غبار و صدای بوق پر میشهdar yek češm be ham zadan hame jâ az gard va ğobâr va sedâ-ye buq por miše
In the blink of an eye, everywhere is filled with dust and the sound of the horn.
اون پر حرف نیست و شنونده خوبیهun por harf nist va šenavande xobiye
She’s not very talkative, and she’s a good listener.
رفتی و بی تو دلم پر دردهrafti va bi to delam por-e darde
You left, and without you, my heart is full of pain.
رفتی و بی تو دلم پر دردهrafti va bi to delam por-e darde
You left, and without you, my heart is full of pain.
رفتی و بی تو دلم پر دردهrafti va bi to delam por-e darde
You left, and without you, my heart is full of pain.
رفتی و بی تو دلم پر دردهrafti va bi to delam por-e darde
You left, and without you, my heart is full of pain.
تمام جهان از نیاز تو پرtamâm-e jahân az niyâz-e to por
The whole world full of the need for you,
ایستگاه اتوبوس کوچک در روستای من پر از مردم و اتوبوس های زیاد بود. حتی روی زمین چیزهای زیادتری بود که باید بار زده می شد. شوفرها اسم مقصد اتوبوس ها را جار می زدند.istgâh-e otubus-e kučak dar rustâ-ye man por az mardom va otubus hâ-ye ziyâd bud. hattâ ru-ye zamin čizhâ-ye ziyâdtari bud ke bâyad bâr zade mi šad. šuferhâ esm-e maqsad-e otubus hâ râ jâr mi zadand.
The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.
اتوبوس شهری همیشه پر بود، ولی بیشتر مردم هل میدادند تا سوار شوند. بعضی ها وسایلشان را زیر اتوبوس جا می دادند. دیگران وسایلشان را روی باربند های داخل می گذاشتند.otubus-e šahri hamiše por bud، vali bištar-e mardom hol midâdand tâ savâr šuand. ba'zi hâ vasâylešân râ zir-e otubus jâ mi dâdand. digarân vasâylešân râ ru-ye bârband hâ-ye dâxel mi gozâštand.
The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.
اتوبوس برگشت سریعا پر شد. خیلی زود اتوبوس به سمت شرق حرکت خوهد کرد. مهم ترین چیز برای من، پیدا کردن خانه ی عمویم بود.otubus-e bargašt sari'an por šod. xeyli zud otubus be samt-e šarq harekat xohad kard. mohem tarin čiz barâye man، peydâ kardan-e xâne -e amuyam bud.
The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle's house.
من یکان عدد هیچم و از هیچ پرمman yekân-e adad-e hičam va az hič poram
I’m the unit’s number in the number ‘nothing’, and I’m full of nothing.
مسیرهای کوهستانی، جاده هایی که ممکنه پر از برف باشه، بسته باشه.masirhâ-ye kuhestâni، jâdde hâyi ke momkene por az barf bâše، baste bâše.
یه دختری که دورش پر دوست، رفت و آمد، شلوغی... وارد یه جایی شدم که آروم... کسی رو اونقدر نمیشناختم.ye doxtari ke dowraš por-e dust، raft o âmad، šoluği... vâred-e ye jâyi šodam ke ârum... kasi ro unqadr nemišenâxtam.
ولی خب، همون اول عاشق شدم و عاشق یه مردی شدم که وجودش پر از صلح و آرامش بود و آزادی.vali xob، hamun aval âšeq šodam va âšeq-e ye mardi šodam ke vojudeš por az solh va ârâmeš bud va âzâdi.
کشور سوئیس، برا من یه جورایی خارقالعاده بود وقتی واردش شدم؛ پر از آب، سبز! kešvar-e su'is، barâ man ye jurâyi xâreqo al'âde bud vaqti vâredeš šodam؛ por az âb، sabz!
و صرفا افرادی که شاید کم بینا هستند یا نابینا هستند، شاید در عین اینکه یک تشابهاتی دارند، پر از تفاوتها هستند.va serfan afrâdi ke šâyad kam binâ hastand yâ nâbinâ hastand، šâyad dar eyne inke yek tašâbohati dârand، por az tafâvothâ hastand.
And people who are blind or vision impaired, despite the similarities they have, are probably full of differences.
وقتی که زنبورها بیرون بودند، گینگیله دستش را به داخل لانه فشار داد. او یک مشت پر از شانه عسل سنگین که از آن عسل غلیظ می چکید و پر از زنبورهای کوچک بود بیرون آورد. او با دقت شانه عسل را در داخل کیسه ای که بر روی شانه اش حمل می کرد قرار داد. و شروع کرد به پایین آمدن از درخت.vaqti ke zanburhâ birun budand، gingile dasteš râ be dâxel-e lâne fešâr dâd. u yek mošt-e por az šâne-ye asal-e sangin ke az ân asal-e ğaliz mi čekid va por az zanburhâ-ye kučak bud birun âvord. u bâ deqqat šâne-ye asal râ dar dâxel-e kise i ke bar ru-ye šâne aš haml mi kard qarâr dâd. va šoru' kard be pâyin âmadan az deraxt.
When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.
وقتی که زنبورها بیرون بودند، گینگیله دستش را به داخل لانه فشار داد. او یک مشت پر از شانه عسل سنگین که از آن عسل غلیظ می چکید و پر از زنبورهای کوچک بود بیرون آورد. او با دقت شانه عسل را در داخل کیسه ای که بر روی شانه اش حمل می کرد قرار داد. و شروع کرد به پایین آمدن از درخت.vaqti ke zanburhâ birun budand، gingile dasteš râ be dâxel-e lâne fešâr dâd. u yek mošt-e por az šâne-ye asal-e sangin ke az ân asal-e ğaliz mi čekid va por az zanburhâ-ye kučak bud birun âvord. u bâ deqqat šâne-ye asal râ dar dâxel-e kise i ke bar ru-ye šâne aš haml mi kard qarâr dâd. va šoru' kard be pâyin âmadan az deraxt.
When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.
بلکه مقبول در این راه پر از استرس و وصله ناجور بشم.balke maqbul dar in râh-e por az estres va vasle nâjur bešam.
Maybe I’d get accepted in this road full of stress and misfits.
بلکه مقبول در این راه پر از استرس و وصله ناجور میشمbalke maqbul dar in râh-e por az estres va vasle nâjur mišam
Maybe I’d get accepted in this road full of stress and misfits.
هم واسه مسافر ارزونه هم مالک مشکل پر شدن اقامتگاهش رو ندارهham vâse mosâfer arzune ham mâlek moškel-e por šodan-e eqâmatgâheš ro nadâre
It’s easier for the traveler, and also the owner doesn’t have problem filling his rooms.
باغ مادربزرگ خیلی زیبا بود پر از خوشه های ذرت، ارزن و سیب زمینی شیرین ولی بهتر از همه موزها بودند. اگرچه مادربزرگ نوه های زیادی داشت من مخفیانه متوجه شدم که من نوه ی مورد علاقه ی مادربزرگ هستم. او اغلب مرا به خانه اش دعوت می کرد. او همچنین رازهای مختصری برای من می گفت. ولی یک رازی بود که مادربزرگ ان را با من در میان نگذاشته بود: اینکه او موزهای رسیده را کجا می گذاشت؟bâğ-e mâdarbozorg xeyli zibâ bud por az xoše hâ-ye zorrat، arzan va sib zamini-ye širin vali behtar az hame muzhâ budand. agarče mâdarbozorg nave hâ-ye ziyâdi dâšt man maxfiyâne motavajeh šodam ke man nave -e mowrede alâqe -e mâdarbozorg hastam. u ağlab marâ be xâne aš da'vat mi kard. u hamčenin râzhâ-ye moxtasari barâye man mi goft. vali yek râzi bud ke mâdarbozorg ân râ bâ man dar miyân nagozâšte bud: inke u muzhâ-ye reside râ kojâ mi gozâšt؟
Grandma's garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.
یه باغ پر از گل داره وye bâğ-e por az gol dâre va
It has a garden full of flowers and
استخری که همیشه پر از آبه.estaxri ke hamiše por az âbe.
a pool that is always full of water.