Back to the wordnoun پِسَر / pesar
چهار قسمت پسر شجاع دهه 60 بازی کردی دیگهčahâr qesmat pesar-e šojâ' dahe ____ bâzi kardi dige
You’ve only played in four episodes of The Brave Boy in the 60s.
ولی میدونه وقتی که ازش میپرسین تو دختری؟ اگه پسر باشه میگه نه.vali midune vaqti ke azaš miporsin to doxtari؟ age pesar bâše mige na.
یا وقتی که مثلا از اون یکی جنس میپرسین، بهش میگین که تو پسری؟ میگه نه من دخترم.yâ vaqti ke masalan az un ieki jens miporsin، beheš migin ke to pesari؟ mige na man doxtaram.
که چه تفاوت هایی وجود داره، اون دختره تو پسری از این نظر روی این قضیه تاکید بکنیم. ke če tafâvot hâyi vojud dâre، un doxtare to pesari az in nazar ru-ye in qaziye ta'kid bekonim.
مخصوصا پسرا که میتونن بگیرنش تو دستشون و بازی کنن باهاش و اینا. maxsusan pesara ke mitunan begiraneš tu dastešun va bâzi konan bâhâš va ina.
ولی خیلی وقتا حتی خود من دیدم شخصی که از پسر من نگهداری میکرد،vali xeyli vaqta hattâ xod-e man didam šaxsi ke az pesar-e man negahdâri mikard،
پسر من با قابلمه بازی میکنه، پسر من عروسک دوست داره.pesar-e man bâ qâblame bâzi mikone، pesar-e man arusak dust dâre.
پسر من با قابلمه بازی میکنه، پسر من عروسک دوست داره.pesar-e man bâ qâblame bâzi mikone، pesar-e man arusak dust dâre.
ولی ترس از اینکه پسر من با قابلمه بازی میکنه، حالا همجنسگرا میشه یا اینکه دلش میخواد در بزرگی دگرگرا بشهvali tars-e az inke pesar-e man bâ qâblame bâzi mikone، hâlâ hamjensgarâ miše yâ inke deleš mixad dar bozorgi degargarâ beše
که میبینه که خب منم پسرم پس ببینم پدرم چیکار میکنه.ke mibine ke xob manam pesaram pas bebinam pedaram čikâr mikone.
خانواده هایی هستن که سوال میکنن، از من بچه من 7 ماهشه بخصوص پسرا.xânevâde hâyi hastan ke so'âl mikonan، az man bačče-ye man ____ mâheše bexosus pesara.
اگه یه جای دیگه بودیم، تو یه مدرسه با یه عالمه پسر که خیلی کارشون عالی بود،age ye jâ-ye dige budim، tu ye madrese bâ ye âlame pesar ke xeyli kârešun âli bud،
قرار پسرای ضیافت از زبون عرب نیا.qarâr-e pesara-ye ziyâfat az zabun-e arab niyâ.
the deal made by the boys from Ziafat in Arab-nia’s words,
پینکو نکن! مریضی مگه پسر جان؟! کرم داری مگه؟!pinku nakon! marizi mage pesar jân؟! kerm dâri mage؟!
Pinko, don’t! Are you ill, boy? Do you have worms?
پسر ارشد یکم عقب مونده ست ولی با این حال مدیر کارخونه ست.pesar-e aršad yekam aqab munde ast vali bâ in hâl modir-e kârxone ast.
The oldest son is a bit retarded. However, he’s the manager of the factory.
که نمیشه جلوی ارتباط دخترها و پسرها رو گرفتke nemiše jelu-ye ertebât doxtarhâ va pesarhâ ro gereft
That the relationships between boys and girls can’t be stopped,
به نظر اونا پسر نباید رشتههای هنری رو برای دانشگاه انتخاب کنهbe nazar-e una pesar nabâyd reštehâ-ye honari ro barâye dânešgâh entexâb kone
In their opinion, a boy should not choose artistic fields for university
اما پسرا بهتره رشتهای انتخاب کننammâ pesara behtare reštei entexâb konan
But it’s better for boys to choose a field
پدر و مادر من معتقدن که پسر نان آور خونه ست وpedar va mâdar-e man mo'taqedan ke pesar nân âvar xone ast va
My parents believe that boy is the breadwinner of the household
نه پسرم. به شاگرد احتیاج ندارم.na pesaram. be šâgerd ehtiyâj nadâram.
No, son. I don't need an apprentice.
پسرم اگه سوالی از تو بپرسم ناراحت نمیشی؟pesaram age so'âli az to beporsam nârâhat nemiši؟
Son, won't you get upset if I ask you a question?
نه پسرم. هر چی می خوایی بپرس.na pesaram. har či mi xâyi bepors.
No, son. Ask whatever you want?
سلام پسرم. بفرما تو. بفرما تو. بفرما.salâm pesaram. befrmâ tu. befrmâ tu. befrmâ.
Hello, son. Please come in. Please come in. Please!
آفرین پسرم. امیدوارم که همیشه در زندگیت موفق باشی.âfarin pesaram. omidvâram ke hamiše dar zendegiet mowaffaq bâši.
Bravo, son! I hope you’ll always be successful in your life.
ووزی در راه که داشت به سمت پدر و مادرش می رفت، دو پسر را دید که داشتند میوه می چیدند. یکی از پسرها تخم مرغ را از ووزی گرفت و ان را به درخت پرتاب کرد. تخم مرغ شکست.vuzi dar râhe ke dâšt be samt-e pedar va mâdareš mi raft، do pesar râ did ke dâštand mive mi čidand. yeki az pesarhâ toxme morğ râ az vuzi gereft va ân râ be deraxt partâb kard. toxme morğ šekast.
On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.
ووزی در راه که داشت به سمت پدر و مادرش می رفت، دو پسر را دید که داشتند میوه می چیدند. یکی از پسرها تخم مرغ را از ووزی گرفت و ان را به درخت پرتاب کرد. تخم مرغ شکست.vuzi dar râhe ke dâšt be samt-e pedar va mâdareš mi raft، do pesar râ did ke dâštand mive mi čidand. yeki az pesarhâ toxme morğ râ az vuzi gereft va ân râ be deraxt partâb kard. toxme morğ šekast.
On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.
پسرها ناراحت شدند از اینکه ووزی را اذیت کردند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پختن کیک کمک کنیم، ولی اینجا یک عصا برای خواهرت است." ووزی به سفرش ادامه داد.pesarhâ nârâhat šodand az inke vuzi râ aziyat kardand. yeki az ânhâ goft،" mâ nemi tavânim dar poxtan-e keyk komak konim، vali injâ yek asâ barâye xâharet ast." vuzi be safareš edâme dâd.
The boys were sorry for teasing Vusi. "We can't help with the cake, but here is a walking stick for your sister," said one. Vusi continued on his journey.
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ râ bi hadaf separi mi kardand. sobh hâ dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl râ ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân râ jam' mi kardand. barâye moqâbele bâ sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand tâ xod râ garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ râ bi hadaf separi mi kardand. sobh hâ dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl râ ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân râ jam' mi kardand. barâye moqâbele bâ sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand tâ xod râ garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ râ bi hadaf separi mi kardand. sobh hâ dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl râ ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân râ jam' mi kardand. barâye moqâbele bâ sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand tâ xod râ garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik hâ va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr bâ ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
تصاویر، داستان پسری را نقل میکردند که می خواست بزرگ شود تا بتواند یک خلبان شود. ماگزوه رویای هر روزش بود که خلبان شود. بعضی اوقات، او تصور می کرد که خودش همان پسری است که در داستان بود.tasâvir، dâstân-e pesari râ naql mikardand ke mi xâst bozorg šuad tâ betavânad yek xalabân šuad. mâgozve ro'yâ-ye har ruzeš bud ke xalabân šuad. ba'zi uqât، u tasavvor mi kard ke xodeš hamân pesari ast ke dar dâstân bud.
The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.
تصاویر، داستان پسری را نقل میکردند که می خواست بزرگ شود تا بتواند یک خلبان شود. ماگزوه رویای هر روزش بود که خلبان شود. بعضی اوقات، او تصور می کرد که خودش همان پسری است که در داستان بود.tasâvir، dâstân-e pesari râ naql mikardand ke mi xâst bozorg šuad tâ betavânad yek xalabân šuad. mâgozve ro'yâ-ye har ruzeš bud ke xalabân šuad. ba'zi uqât، u tasavvor mi kard ke xodeš hamân pesari ast ke dar dâstân bud.
The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.
در طول ماهی که سپری شد پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببینند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زندگی می کنند. توماس به داستان زندگی مردم گوش می داد. او جدی و صبور بود، هیچوقت گستاخ و بی ادب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به ان خانه ی زرد و ابی برای گرفتن غذا در نیمروز کردند.dar tule mâhi ke separi šod pesarhâ-ye bi xânemân âdat dâštand tumâs râ dar atrâf bebinand. u dust dâšt ke bâ mardom sohbat konad، maxsusan afrâdi ke dar xiyâbân zendegi mi konand. tumâs be dâstân-e zendegi-ye mardom guš mi dâd. u jedi va sabur bud، hič vaqt gostâx va bi yadab nabud. ba'zi az pesaran šoru' be raftan be ân xâne -e zard va âbi barâye gereftan-e ğazâ dar nimruz kardand.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people's lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
در طول ماهی که سپری شد پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببینند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زندگی می کنند. توماس به داستان زندگی مردم گوش می داد. او جدی و صبور بود، هیچوقت گستاخ و بی ادب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به ان خانه ی زرد و ابی برای گرفتن غذا در نیمروز کردند.dar tule mâhi ke separi šod pesarhâ-ye bi xânemân âdat dâštand tumâs râ dar atrâf bebinand. u dust dâšt ke bâ mardom sohbat konad، maxsusan afrâdi ke dar xiyâbân zendegi mi konand. tumâs be dâstân-e zendegi-ye mardom guš mi dâd. u jedi va sabur bud، hič vaqt gostâx va bi yadab nabud. ba'zi az pesaran šoru' be raftan be ân xâne -e zard va âbi barâye gereftan-e ğazâ dar nimruz kardand.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people's lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
ماگزوه روی پیاده رو نشسته بود و به کتاب عکس دارش نگاه می کرد وقتی که توماس کنار او نشست. توماس پرسید،" داستان در مورد چیست؟" ماگزوه جواب داد،" داستان در مورد پسری است که خلبان شد." توماس پرسید،" اسم ان پسر چه بود؟" ماگزوه به ارامی گفت،" من نمی دانم، من نمی توانم بخوانم."mâgozve ru-ye piyâde ru nešaste bud va be ketâb-e aks dâreš negâh mi kard vaqti ke tumâs kenâr-e u nešast. tumâs porsid،" dâstân dar mored-e čist؟" mâgozve javâb dâd،" dâstân dar mored-e pesari ast ke xalabân šod." tumâs porsid،" esm-e ân pesar če bud؟" mâgozve be ârâmi goft،" man nemi dânam، man nemi tavânam bexânam."
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "I don't know, I can't read," said Magozwe quietly.
ماگزوه روی پیاده رو نشسته بود و به کتاب عکس دارش نگاه می کرد وقتی که توماس کنار او نشست. توماس پرسید،" داستان در مورد چیست؟" ماگزوه جواب داد،" داستان در مورد پسری است که خلبان شد." توماس پرسید،" اسم ان پسر چه بود؟" ماگزوه به ارامی گفت،" من نمی دانم، من نمی توانم بخوانم."mâgozve ru-ye piyâde ru nešaste bud va be ketâb-e aks dâreš negâh mi kard vaqti ke tumâs kenâr-e u nešast. tumâs porsid،" dâstân dar mored-e čist؟" mâgozve javâb dâd،" dâstân dar mored-e pesari ast ke xalabân šod." tumâs porsid،" esm-e ân pesar če bud؟" mâgozve be ârâmi goft،" man nemi dânam، man nemi tavânam bexânam."
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "I don't know, I can't read," said Magozwe quietly.
پسر یازده ساله خانواده رایل با چماق زده دو تا دندون همکلاسی خودشو شکسته.pesar-e yâzdah sâle-ye xânevâde-ye râyl bâ čomâq zade do tâ dandun-e hamkelâsi-ye xodešo šekaste.
The 11-year-old boy from the Rayl family has hit his classmate with a club and broken two of his teeth.
پسران جوان در اطراف دهکده پرسه میزدند در حالیکه دیگران روی زمین های کشاورزی مردم کار میکردند.pesaran-e javân dar atrâf-e dehkade parse mizadand dar hâli ke digarân ru-ye zamin hâ-ye kešâvarzi-ye mardom kâr mikardand.
Young boys roamed around the village while others worked on people's farms.
هنگامی که خروس داشت به خانه می رفت، مادر هزارپا را دید. او پرسید،" تو پسرم را دیده ای؟" خروس هیچ جوابی نداد. مادر هزارپا نگران شده بود.hengâmi ke xorus dâšt be xâne mi raft، mâdar-e hezârpâ râ did. u porsid،" to pesaram râ didei؟" xorus hič javâbi nadâd. mâdar-e hezârpâ negarân šode bud.
As Chicken was walking home, she met Mother Millipede. Mother Millipede asked, "Have you seen my child?" Chicken didn't say anything. Mother Millipede was worried.
چطوری پسر؟četuri pesar؟
How are you, boy?
من تا به حال شیرین را با هیچ پسری ندیدم man tâ be hâl širin râ bâ hič pesari nadidam
I’ve never seen Shirin with a boy.
توی راه پیام، پسر یکی از دوستای خانوادگیمون رو دیدم.tuye râh paiyâm، pesar-e yeki az dusta-ye xânevâdegiemun ro didam.
On the way I saw Payam, the son of one of our family friends.
این اسمش پسر کوچیکه پدرِ پسرِ شجاعهin esmeš pesar-e kučike-ye pedar-e pesar-e šojâ'e
This is called the brave boy’s father’s younger son.
این اسمش پسر کوچیکه پدرِ پسرِ شجاعهin esmeš pesar-e kučike-ye pedar-e pesar-e šojâ'e
This is called the brave boy’s father’s younger son.
مادرِ پسر کوچیکه پدرِ پسرِ شجاع بیا بریم دیگهmâdar-e pesar kučike-ye pedar-e pesar-e šojâ' biyâ berim dige
Brave boy’s father’s younger son’s mother, let’s go already.
مادرِ پسر کوچیکه پدرِ پسرِ شجاع بیا بریم دیگهmâdar-e pesar kučike-ye pedar-e pesar-e šojâ' biyâ berim dige
Brave boy’s father’s younger son’s mother, let’s go already.
اما یکی از پسرها ارزو داشت که در زیر نور افتاب بیرون برود.ammâ yeki az pesarhâ ârezu dâšt ke dar zir-e nur-e âftâb birun beruad.
But one of the boys longed to go out in the sunlight.
وقتی ساکیما سه ساله بود، بیمار شد و بینایی اش را از دست داد. ساکیما پسر با استعدادی بود.vaqti sâkimâ se sâle bud، bimâr šod va binâyi yâš râ az dast dâd. sâkimâ pesar-e bâ este'dâdi bud.
When Sakima was three years old, he fell sick and lost his sight. Sakima was a talented boy.
ساکیما کارهای زیادی انجام می داد که دیگر پسرهای شش ساله قادر به انجام ان نبودند. برای مثال، او می توانست با اعضای دهکده بنشیند و در مورد موضوعات مهم با انها گفتگو کند.sâkimâ kârhâ-ye ziyâdi anjâm mi dâd ke digar pesarhâ-ye šeš sâle qâder be anjâm-e ân nabudand. barâye mesâl، u mi tavânest bâ a'zâ-ye dehkade benešinad va dar mored-e mowzu'at-e mohem bâ ânhâ goftogu konad.
Sakima did many things that other six year old boys did not do. For example, he could sit with older members of the village and discuss important matters.
ساکیما پرسید،" چه اتفاقی افتاده، مادر، پدر؟" ساکیما متوجه شد که پسر مرد ثروتمند گم شده بود. مرد ثروتمند خیلی ناراحت بود و احساس تنهایی می کرد.sâkimâ porsid،" če ettefâqi oftâde، mâdar، pedar-e؟" sâkimâ motavajeh šod ke pesar-e mard-e servatmand gom šode bud. mard-e servatmand xeyli nârâhat bud va ehsâs-e tanhâyi mi kard.
"What is wrong, mother, father?" Sakima asked. Sakima learned that the rich man's son was missing. The man was very sad and lonely.
ساکیما به پدر و مادرش گفت،" من میتوانم برای او اواز بخوانم. او ممکن است دوباره شاد شود. ولی پدر و مادرش با او مخالفت کردند." او خیلی ثروتمند است. تو یک پسر نابینا هستی. تو فکر میکنی اواز خواندن تو به او کمکی می کند؟"sâkimâ be pedar va mâdareš goft،" man mitavânam barâye u âvâz bexânam. u momken ast dobâre šâd šuad. vali pedar va mâdareš bâ u moxâlefat kardand." u xeyli servatmand ast. to yek pesar-e nâbinâ hasti. to fekr mikoni âvâz xândan-e to be u komaki mi konad؟"
"I can sing for him. He might be happy again," Sakima told his parents. But his parents dismissed him. "He is very rich. You are only a blind boy. Do you think your song will help him?"
کارکنان کاری را که داشتند انجام می دادند متوقف کردند. انها به صدای زیبای ساکیما گوش دادند ولی مردی گفت،" هیچکس نتوانسته ارباب را تسلی دهد. ایا این پسر نابینا تصور می کند که می تواند ارباب را تسلی دهد؟"kârkonân kâri râ ke dâštand anjâm mi dâdand motevaqef kardand. ânhâ be sedâ-ye zibâ-ye sâkimâ guš dâdand vali mardi goft،" hičkas natavâneste arbâb râ tasalli dehad. âyâ in pesar-e nâbinâ tasavvor mi konad ke mi tavânad arbâb râ tasalli dehad؟"
The workers stopped what they were doing. They listened to Sakima's beautiful song. But one man said, "Nobody has been able to console the boss. Does this blind boy think he will console him?"
در همان لحظه، دو مرد درحالیکه یک نفر را روی تخت روان می اوردند امدند. انها پسر مرد ثروتمند را درحالیکه کتک خورده بود و کنار جاده افتاده بود پیدا کرده بودند.dar hamân lahze، do mard dar hâli ke yek nafar râ ru-ye taxte ravân mi yâvordand âmadand. ânhâ pesar-e mard-e servatmand râ dar hâli ke kotak xorde bud va kenâr-e jâdde oftâde bud peydâ karde budand.
At that very moment, two men came carrying someone on a stretcher. They had found the rich man's son beaten up and left on the side of the road.
مرد ثروتمند از دیدن دوباره ی فرزندش بسیار خوشحال بود. او به ساکیما به خاطر تسلی دادنش پاداش داد. او پسرش و ساکیما را به بیمارستان برد پس ساکیما دوباره توانست بینایی اش را به دست اورد.mard-e servatmand az didan-e dobâre -e farzandeš besiyâr xošhâl bud. u be sâkimâ be xâter-e tasalli dâdaneš pâdâš dâd. u pesareš va sâkimâ râ be bimârestân bord pas sâkimâ dobâre tavânest binâyi yâš râ be dast âvorad.
The rich man was so happy to see his son again. He rewarded Sakima for consoling him. He took his son and Sakima to hospital so Sakima could regain his sight.
واقعا ارتباطش رو با اون پسر و با اون پدر لوسش که میگفتن قول، قول، قول نفهمیدم چیه.vâqe'an ertebâteš ro bâ un pesar va bâ un pedar-e luseš ke migoftan qowl، qowl، qowl nafahmidam čiye.
I really didn’t understand its connection with the boy and his silly father who were saying promise, promise, promise.