Back to the word

preposition پُشت / pošt

همه فکر می کنن اون شب من پشت فرمون بودم.
hame fekr mi konan un šab man pošt-e farmun budam.
Everybody thinks that I was behind the wheel that night.
در دستشویی رو میبندین میگین که، من به فضای خصوصی احتیاج دارم وایسا پشت در تا من بیام.
dar-e dastšuiy ro mibandin migin ke، man be fazâ-ye xosusi ehtiyâj dâram ____ pošt-e dar man biyâam.
ولی نمیخوایم پشت فرزندانمونو در مورد یک همچین مسئله ی مهمی خالی بکنیم و بهشون اطلاعات درستو ندیم.
vali nemixâym pošt-e farzandanemuno dar mored-e yek hamčin mas'ale -e mohemi xâli bekonim va behešun etelâ'at-e dorosto nadim.
یه توقع پنهانی پشت کمک کردناشون وجود داره.
ye tavaqqo'-e penhâni pošt-e komak kardanâšun vojud dâre.
there is a hidden expectation behind their helping.
وان ماکرو در پشت 3 دوربین داره
vân mâkru dar pošt ____ durbin dâre
One Macro has three cameras in the back:
این گوشی پشتش و قاب دورش از پلاستیک ساخته شده
in guši poštaš va qâb-e dowr-eaš az pelâstik sâxte šode
This phone’s back and frame are built from plastic,
پشت صحرا های خالی
pošt-e sahrâ hâ-ye xâli
behind the empty fields.
پشت جنگل های سروه.
pošt-e jangal hâ-ye sarve.
It’s behind the cypress forests.
پشت اقیانوس آبی.
pošt-e oqiyânus-e âbi.
behind the blue ocean,
پشت باغ های گلابی.
pošt-e bâğ hâ-ye golâbi.
behind the pear gardens,
خونه ما پشت ابراست.
xone-ye pošt-e abrast.
Our house is behind the clouds.
پشت بارون، پشت دریاست.
pošt-e bârun، pošt-e dariyâst.
It’s behind the rain, behind the sea.
پشت خنده های گرمش
pošt-e xande hâ-ye garmeš
Behind its warm smiles,
پشت کوه های صبوره.
pošt-e kuh hâ-ye sabure.
It’s behind the patient mountains,
پشت دشت های طلایی.
pošt-e dašt hâ-ye talâyi.
behind the golden deserts,
پشت صحراهای خالی.
pošt-e sahrâhâ-ye xâli.
behind the empty fields.
رو پشت بوم خونه.
ru pošt-e bum-e xone.
on the roof of the house.
رو پشت بوم خونه.
ru pošt-e bum-e xone.
on the roof of the house.
چون چراغ نداشت پشت دوچرخش.
čon čerâğ nadâšt pošt-e dučarxeš.
because his bicycle didn’t have a light in the back.
داری ترجمه می کنی یا داری پشت سر من حرف می زنی؟
dâri tarjome mi koni dâri pošt-e sar-e man harf mi zani؟
Are you translating or talking behind my back?
میره رد میشه بعد یه دفعه میبینه اصلا هدف پشت سرش بود رد کردتش
mire rad miše ba'd ye daf'e mibine aslan hadaf pošt-e sareš bud rad ____
that they pass through and, all of a sudden, they see the goal was behind them and they have passed it.
توی دیدن لایه های پشتش.
tuye didan-e lâye hâ-ye poštaš.
in seeing the layers behind them.
صداشون رو پشت میکروفون نازکتر میکردن
sedešun ro pošt-e mikrufun nâzoktar mikardan
were making their voices high behind the microphone,
به محض اینکه سگ رفت، نوزیبله سه نخ از موهای سرش را کند. او یک نخ را زیر تخت، یکی را پشت در، و یکی را روی حصار گذاشت. سپس با سرعت هرچه تمام تر به سمت خانه دوید.
be mahze inke sag raft، nuzibele se nax az muhâ-ye sareš kand. u yek nax zir-e taxt، yeki pošt-e dar، va yeki ru-ye hesâr gozâšt. sepas sor'at-e har če tamâm tar be samt-e xâne david.
As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.
وقتی که سگ برگشت، دنبال نوزیبله گشت. داد زد،" نوزیبله تو کجایی؟" اولین تار مو گفت،" من اینجا هستم، زیر تخت." تار موی دوم گفت،" من اینجا هستم، پشت در" تار موی سوم گفت،" من اینجا هستم، روی حصار."
vaqti ke sag bargašt، donbâl-e nuzibele gašt. dâd zad،" nuzibele to kojâyi؟" avalin târ-e mu goft،" man injâ hastam، zir-e taxt." târ-e mu-ye dowom goft،" man injâ hastam، pošt-e dar" târ-e mu-ye sevvom goft،" man injâ hastam، ru-ye hesâr."
When the dog came back, he looked for Nozibele. "Nozibele, where are you?" he shouted. "I'm here, under the bed," said the first hair. "I'm here, behind the door," said the second hair. "I'm here, in the kraal," said the third hair.
رخشان بنی اعتماد نشون داد قرار نیست آدمای پشت دوربین
raxšân-e bani ye'temâd nešun dâd qarâr nist âdama-ye pošt-e durbin
Rakhshan Bani Etemad showed that the people behind the camera
صندلی هاشم نرم و راحت و یه جیب هم داره این پشت.
sandali hešam narm va râhat-e va ye jib ham dâre in pošt.
The seats are soft and comfortable, and it has a pocket back here,
البته یه دونه هم پشت راننده داره.
albatte ye dune ham pošt-e rânande dâre.
although it also has one behind the driver,
دوما موتور رو آوردن گذاشتن پشت چرخ‌های جلو
dowoman motor ro âvordan gozâštan pošt-e čarxhâ-ye jelu
Second, they’ve put the engine behind the front wheels.
ما قول دادیم پشت هم شب و روز باشیم
qowl dâdim pošt-e ____ šab va ruz bâšim
We promised to have each other’s back night and day.
پشت میز کار قدیمیش میشینه؛
pošt-e miz-e kâr-e qadimieš mišine؛
He sits behind his old desk,
پشت دوربین کارگردانی هم یه دغدغه وطنی رو ساخت.
pošt-e durbin-e kârgardâni ham ye dağdağe-ye vatani ro sâxt.
Behind the director’s camera, he made a movie about a concern in the homeland.
و یادمه که یه روز دیدم که در می‌زنن و یکی پشت دره.
va yâdame ke ye ruz didam ke dar mizanan va yeki pošt-e dare.
I remember one day, someone was knocking on the door
و در اینجا من بسیار عصبانی، پشت در و با یک لحن بسیار تندی بهش گفتم: «الآن وقت خوبی نیست. من نمی‌تونم درو باز کنم. برو من بهت زنگ می‌زنم
va dar injâ man besiyâr asabâni، pošt-e dar va yek lahn-e besiyâr tondi beheš goftam: «alân vaqt-e xobi nist. man nemitunam daro bâz konam. beru man behet zang mizanam
Without opening the door, I said angrily and in a harsh tone, “This is not a good time. I can’t open the door. Go. I’ll call you.”
روز بعد وقتی که مادربزرگ به دیدن مادرم امد، من با عجله به سمت خانه ی او رفتم تا یکبار دیگر موزها را چک کنم. یک دسته موز خیلی رسیده انجا بود. من یکی برداشتم و در لباسم پنهانش کردم. بعد از اینکه دوباره سبد را پوشاندم، به پشت خانه رفتم و موز را سریع خوردم. این شیرین ترین موزی بود که تا حالا خورده بودم.
ruz-e ba'd vaqti ke mâdarbozorg be didan-e mâdaram âmad، man ajale be samt-e xâne -e u raftam yekbâr-e digar muzhâ ček konam. yek daste mowz-e xeyli reside ânjâ bud. man yeki bardâštam va dar lebâsam penhâneš kardam. ba'd az inke dobâre sabad pušândam، be pošt-e xâne raftam va mowz sari' xordam. in širin tarin mowzi bud ke hâlâ xorde budam.
The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.
می‌دونید که آفتاب همیشه پشت ابر نمی‌مونه!
midunid ke âftâb hamiše pošt-e abr nemimune!
You know that the sun doesn’t stay behind the cloud forever!”
پس چرا پشت تلفن نگفتی؟
pas čerâ pošt-e telefon nagofti؟
Then why didn’t you say on the phone?