Back to the word

verb پِنْهان کَردَن / penhân kardan

نمی دونستم از من پنهان کرده که بارداره.
nemi dunestam az man penhân karde ke bârdâre.
I didn’t know she had kept from me that she is pregnant.
خب، بعد هر چقدرم بخوام اینو پنهان کنم ته ذهنم اینه.
xob، ba'd har čeqadram bexam ino penhân konam tah-e zehnam ine.
OK? Then, no matter how much I want to hide it, this is what’s there at the back of my mind.
روز بعد وقتی که مادربزرگ به دیدن مادرم امد، من با عجله به سمت خانه ی او رفتم تا یکبار دیگر موزها را چک کنم. یک دسته موز خیلی رسیده انجا بود. من یکی برداشتم و در لباسم پنهانش کردم. بعد از اینکه دوباره سبد را پوشاندم، به پشت خانه رفتم و موز را سریع خوردم. این شیرین ترین موزی بود که تا حالا خورده بودم.
ruz-e ba'd vaqti ke mâdarbozorg be didan-e mâdaram âmad، man ajale be samt-e xâne -e u raftam yekbâr-e digar muzhâ ček konam. yek daste mowz-e xeyli reside ânjâ bud. man yeki bardâštam va dar lebâsam penhâneš kardam. ba'd az inke dobâre sabad pušândam، be pošt-e xâne raftam va mowz sari' xordam. in širin tarin mowzi bud ke hâlâ xorde budam.
The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.
روز بعد، وقتی که مادربزرگ درحال چیدن سبزی ها در باغ بود، من یواشکی امدم و دزدکی به موزها نگاه کردم. تقریبا همه ی انها رسیده بودند. من نتوانستم جلوی خودم را بگیرم و یک دسته ی چهار تایی موز برداشتم. همان طور که پاورچین پاورچین به طرف در می رفتم، صدای سرفه ی مادربزرگ را از بیرون شنیدم. من توانستم که موزها را زیر لباسم پنهان کنم و از کنار او رد شدم.
ruz-e ba'd، vaqti ke mâdarbozorg dar hâl-e čidan-e sabzi dar bâğ bud، man yavâšaki âmadam va dozdaki be mowzhâ negâh kardam. taqriban hame -e ânhâ reside budand. man natavânestam jelu-ye xodam begiram va yek daste -e čahâr tâyi-ye mowz bardâštam. hamân towr ke pâvarčin pâvarčin be taraf-e dar mi raftam، sedâ-ye sorfe -e mâdarbozorg az birun šenidam. man tavânestam ke mowzhâ zir-e lebâsam penhân konam va az kenâr-e u rad šodam.
The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn't help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.
روز بعد روز بازار بود. مادربزرگ صبح زود بیدار شد. او همیشه موزهای رسیده و سیب زمینی های شیرین را برای فروش به بازار می برد. من ان روز برای دیدن او عجله نکردم. اما نتوانستم برای مدت طولانی خودم را از او پنهان کنم.
ruz-e ba'd ruz-e bâzâr bud. mâdarbozorg sobhe zud bidâr šod. u hamiše mowzhâ-ye reside va sib zamini hâ-ye širin barâye foruš be bâzâr mi bord. man ân ruz barâye didan-e u ajale nakardam. ammâ natavânestam barâye modat-e tulâni xodam az u penhân konam.
The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market. I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.
گفتم به نیرنگ و فسون پنهان کنم ریش درون
goftam be neyrang va fosun penhân konam riš-e darun
I meant to hide the wounds underneath with magic and trickery;
پنهان کنید باد
penhân konid bâd
Drink in secret,