Back to the wordverb پوشاندَن / pušândan
وانگاری از بیرون بودن لذت می برد. در باغچه ی خانوادگیشان که محصولات غذایی بود با کارد بزرگ خود خاک را زیر و رو می کرد. او دانه های کوچک را در زیر خاک گرم فرو می کرد و روی ان را با خاک می پوشانید.vângâri az birun budan lezzat mi bord. dar bâğče -e xânevâdegiešân ke mahsulat-e ğazâyi bud bâ kârd-e bozorg-e xod xâk râ zir v ru mi kard. u dâne hâ-ye kučak râ dar zir-e xâk-e garm foru mi kard va ru-ye ân râ bâ xâk mi pušânid.
Wangari loved being outside. In her family's food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.
مشکلم پوشوندن پینه دستام نیست.moškelam pušundan-e pine-ye dastam nist.
My problem is not covering up the calluses of my hands.
روز بعد وقتی که مادربزرگ به دیدن مادرم امد، من با عجله به سمت خانه ی او رفتم تا یکبار دیگر موزها را چک کنم. یک دسته موز خیلی رسیده انجا بود. من یکی برداشتم و در لباسم پنهانش کردم. بعد از اینکه دوباره سبد را پوشاندم، به پشت خانه رفتم و موز را سریع خوردم. این شیرین ترین موزی بود که تا حالا خورده بودم.ruz-e ba'd vaqti ke mâdarbozorg be didan-e mâdaram âmad، man bâ ajale be samt-e xâne -e u raftam tâ yekbâr-e digar muzhâ râ ček konam. yek daste mowz-e xeyli reside ânjâ bud. man yeki bardâštam va dar lebâsam penhâneš kardam. ba'd az inke dobâre sabad râ pušândam، be pošt-e xâne raftam va mowz râ sari' xordam. in širin tarin mowzi bud ke tâ hâlâ xorde budam.
The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.
موهاتو بپوشون.muheto bepušun.
Cover your hair.
حالا چیکار باید بکنم که این رو بپوشونم، درحقیقت این رو قایمش کنم.hâlâ čikâr bâyad bekonam ke in ro bepušunam، darhaqiqat in ro qâyemeš konam.