Back to the wordverb پوشیدَن / pušidan
یا بره مثلا transgender بشه، لباس های جنس دیگه رو بپوشه یا دلش بخواد در اون قالب رشد بکنه. yâ bere masalan beše beše، lebâs hâ-ye jens-e dige ro bepuše yâ deleš bexad dar un qâleb rošd bekone.
کفش های بچه ی دوستمو بپوشه که دختره. یا کفش های پاشنه بلند منو بپوشه. kafš hâ-ye bačče -e dustamo bepuše ke doxtare. yâ kafš hâ-ye pâšne boland-e mano bepuše.
کفش های بچه ی دوستمو بپوشه که دختره. یا کفش های پاشنه بلند منو بپوشه. kafš hâ-ye bačče -e dustamo bepuše ke doxtare. yâ kafš hâ-ye pâšne boland-e mano bepuše.
مامان جونم لباس رنگیشو پوشیده.mâmân junam lebâs-e rangiešo pušide.
My dear mom has worn her colorful dress.
و من باید مانتو و شلوار بپوشم.va man bâyad mânto va šalvâr bepušam.
And I have to wear manto and pants.
میخوام مانتوی کِرِم بپوشم،mixam mânto-ye kerem bepušam،
I want to wear a cream manto,
این شلوار جین و این روسری سفید رو بپوشم.in šalvâr-e jin va in rusari-ye sefid ro bepušam.
Wear these jeans and this white scarf.
بپوش شال و کلاتوbepuš šâl va koleto
Put on your scarf and hat,
بعد خودم به تنهایی لباس هایم را میپوشم، و میگویم،" من بزرگ شدم مامان".ba'd xodam be tanhâyi lebâs hâyam râ mipušam، va miguyam،" man bozorg šodam mâmân".
Then I dress myself, "I'm big now Ma," I say.
کدوم احمقی این شلوار رو می پوشه؟kodum ahmaqi in šalvâr ro mi puše؟
which idiot would wear these pants?
خواهر ووزی چند لحظه فکر کرد و سپس گفت،" ووزی، برادرم، ان هدیه ها برایم اهمیتی ندارد. حتی کیک هم برایم اهمیتی ندارد! ما همه با هم اینجا هستیم و من خوشحالم. حالا برو لباس های زیبایت را بپوش و بیا این روز را جشن بگیریم!" و ووزی همان کار را انجام داد.xâhar-e vuzi čand lahze fekr kard va sepas goft،" vuzi، barâdaram، ân hediye hâ ____ ahammiyyati nadârad. hattâ keyk ham ____ ahammiyyati nadârad! mâ hame bâ ham injâ hastim va man xošhâlam. hâlâ beru lebâs hâ-ye zibâyet râ bepuš va biyâ in ruz râ jašn begirim!" va vuzi hamân kâr râ anjâm dâd.
Vusi's sister thought for a while, then she said, "Vusi my brother, I don't really care about gifts. I don't even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let's celebrate this day!" And so that's what Vusi did.
حتی برای اینکه مثلا لباس بپوشم یا صورتمو تو آینه ببینم حالا یا موهامو شونه کنم دچار مشکل شدم.hattâ barâye inke masalan lebâs bepušam yâ suratamo tu âiene bebinam hâlâ yâ muhamo šune konam dočâr-e moškel šodam.
I had problem dressing myself or seeing my face in the mirror or combing my hair.
چرا انتظار ندارن یک آدمی که مثلا نابینا یا کمبینا هست، خوب لباس بپوشه، موهاشو درست کنه، آرایش کنه، مانیکور پدیکور کنه و stylish باشه.čerâ entezâr nadâran yek âdami ke masalan nâbinâ yâ kambinâ hast، xob ____ bepuše، muhešo dorost kone، ârâyeš kone، mânikur pedikur kone va ____ bâše.
Why don’t they expect a blind or vision-impaired person to dress well, do their hair, do their make-up, do manicure or pedicure, and be stylish?
دو روز بعد، مادربزرگ مرا فرستاد تا عصایش را از اتاق خواب برایش بیاورم. به محض اینکه در را باز کردم، بوی شدید موزهای رسیده به مشامم خورد. در اتاق داخلی سبد حصیری جادویی بزرگ مادر بزرگ قرار داشت. سبد، خیلی خوب با یک پتوی قدیمی پوشیده شده بود. من پتو را برداشتم و ان عطر دلنشین را بوییدم.do ruz ba'd، mâdarbozorg marâ ferestâd tâ asâyeš râ az otâq xâb barayeš biyâvoram. be mahze inke dar râ bâz kardam، bu-ye šadid-e muzhâ-ye reside be mašâmam xord. dar otâq-e dâxeli sabad-e hasiri-ye jâduii-ye bozorg-e mâdar bozorg qarâr dâšt. sabad، xeyli xob bâ yek patu-ye qadimi pušide šode bud. man patu râ bardâštam va ân atr-e delnešin râ buiidam.
Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma's big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.
آخه یه روزه پوشیدمش نمیدونم چرا بوی دود گرفتهâxe ye ruze pušidameš nemidunam čerâ bu-ye dud gerefte
But I’ve worn it for a day. I don’t know why it smells like smoke.
آقا رفت لباسشو عوض کرد که پیژامه بپوشه،âqâ raft lebâsešo avaz kard ke pižâme bepuše،
Then she went to change into her pajamas
این رفت پیژامه پوشید ...in raft pižâme pušid ...
She went and wore a pajama...
اگه گونی پوشیده بود بهتر از این بود!age guni pušide bud behtar az in bud!
If she had worn a sack she had looked better!
ببین این پیژامه این دختر، من نمیدونم این مثلا از 15 سال اینو میپوشیده! کثافت!bebin in pižâme-ye in doxtar، man nemidunam in masalan az ____ sâl ino mipušide! kesâfat!
Look, her pajama, I don’t know but it seemed like she had worn it for 15 years, pure filth
من که اصلا به این نظری نداشتم، اینم که پوشید که دیگه اصلا از صد فرسخ دور هم من نظر نداشتم.man ke aslan be in nazari nadâštam، inam ke pušid ke dige aslan az sad farsax-e dur ham man nazar nadâštam.
I was not trying to get her in the first place, but when she wore this then I was not even going to look at her from a hundred yards away
اینو پوشید و...، گفتم نیلوفر جان! باشه! بگیریم بخوابیم.ino pušid va...، goftam nilufar jân! bâše! begirim bexâbim.
She wore this, and I said alright Niloufar, let’s go to sleep
تو دلم گفتم از اون کثافتی که تو پوشیدی که صد میلیون بار تمیز تره که.tu delam goftam az un kesâfati ke to pušidi ke sad milyun bâr tamiz tare ke.
I told myself that they are a hundred million times cleaner than the piece of filth you are wearing
لباس قاجاری پوشیدم توی نیشابور؛ و فالمو تو حافظیه شیراز خوندم.lebâs-e qâjâri pušidam tuye neyšâbur؛ va fâlamo tu ____ širâz xondam.
I wore Qajar clothes in Neyshabur; and I had my fortune told in Shiraz’s Hafezieh.
به راحتی اینه که لباست رو بپوشی و از خونه بیایی بیرونbe râhati-ye ine ke lebâset ro bepuši va az xone biyâyi birun
are as easy as putting your clothes on and getting out of your house.
آره ولی درواقع مردیه که لباس زن پوشیده درست مثل رقصندهها که بیشتر پسرهای گرجی بودند که لباس زنونه میپوشیدند.âre vali dar vâqe' mardiye ke lebâs-e zan pušide dorost mesl-e raqsandehâ ke bištar pesarhâ-ye gorji budand ke lebâs-e zanune mipušidand.
آره ولی درواقع مردیه که لباس زن پوشیده درست مثل رقصندهها که بیشتر پسرهای گرجی بودند که لباس زنونه میپوشیدند.âre vali dar vâqe' mardiye ke lebâs-e zan pušide dorost mesl-e raqsandehâ ke bištar pesarhâ-ye gorji budand ke lebâs-e zanune mipušidand.
سعی کردم اون مانتویی رو بپوشمsa'i kardam un mântoyi ro bepušam
حالا چه کفشی بپوشم، حالا نمیدونم لباسم چی باشه hâlâ če kafši bepušam، hâlâ nemidunam lebâsam či bâše
و حالا چه لباسی بپوشهva hâlâ če lebâsi bepuše
مثلا هی اینا رو بپوشم، بگم نه این به درد نمیخورهmasalan hey ina ro bepušam، begam na in be dard nemixore
حالا لباسم بپوشم و مثلا تصمیم بگیرم که الان برم خریدhâlâ lebâsam bepušam va masalan tasmim begiram ke alân beram xarid
بیا همراه من باش، تکنیکارو یاد بگیر، کارای نیمه تمومتو تموم کن و اونا رو بپوش و کلی لذت ببر.biyâ hamrâh-e man bâš، teknikao yâd begir، kâra-ye nime tamumeto tamum kon va una ro bepuš va kolli lezzat bebar.
please join me, learn the techniques, finish your incomplete works and then wear your dresses and enjoy them.