Back to the word

noun پول / pul

بلیطتو اسکن می کنی، پول پارکینگ رو میدی
beliteto eskan mi koni، pul-e pârking ro midi
scan your ticket, pay the parking fee,
یک نقشه تهیه کنید و حتما مراقب وسایل شخصی و کیف پولتون باشید
yek naqše tahih konid va hatman morâqeb-e vasâyl-e šaxsi va kif-e puletun bâšid
Obtain a map, and be sure to take care of your belongings and wallet .
و حتما همه ی پولتون رو خرج نکنید و مقداری از اون رو برای مواقع ضروری نگه دارید
va hatman hame -e puletun ro xarj nakonid va meqdâri az un ro barâye mavâqe'-e zaruri negah dârid
and definitely don't spend all your money and keep some of it for emergencies.
بدون اینکه اساسا توی اون حساب پولی داشته باشید.
bedune inke asâsan tuye un hesâb puli dâšte bâšid.
without basically having any money in that account.
خب چک می کشید، خرید می کنید، پول می گیرید می رید
xob ček mi kešid، xarid mi konid، pul mi girid mi rid
Well, you write checks, make purchases, get money and go,
راستش به امید این پول اومدم ایران.
râsteš be omid-e in pul umadam irân.
The truth is, I came to Iran hoping for this money.
200 تومن پول کنسرت بدید بعد تمام مدت نگاهتونو روی یه صفحه 4 اینچی محدود کنید!
____ toman pul-e konsert bedid ba'd tamâm-e modat negâhetuno ru-ye ye safhe ____ inči mahdud konid!
Pay 200 tomans for a concert and, for the whole time, limit your view to a 4-inch display!
و چرا 20 دلار پولشه؟
va čerâ ____ dolâr puleše؟
And why does it cost 20 dollars?
6 دلار پول میدید برای هیچی.
____ dolâr pul midid barâye hiči.
You pay 6 dollars for nothing.
من با پول کمیته امداد دارم ویتامین های بدنم رو تامین می کنم
man pul-e komite-ye emdâd dâram vitâmin hâ-ye badanam ro ta'min mi konam
I’m getting the vitamins for my body with the money from the Relief Committee,
بعد اینا 6 دلار پول هیچی میدن.
ba'd ina ____ dolâr pul-e hiči midan.
then these people pay 6 dollars for nothing.
کدوم احمقی 20 دلار پول یه تیکه سنگ میده؟
kodum ahmaqi ____ dolâr pul-e ye tike sang mide؟
Which idiot pays 20 dollars for a piece of rock?
که 20 دلار پول یه سنگ میدن؟
ke ____ dolâr pul-e ye sang midan؟
when they pay 20 dollars for a rock?
که دزد به پولشون به مالشون به خونشون نزنه
ke dozd be pulešun be mâlešun be xonešun nazane
That the thief wouldn’t rob their money and their possessions and their house
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
اندکی از مسافران نوشیدنی خریدند، بقیه لقمه های کوچک خریدند و شروع به خوردن کردند. انهایی که هیچ پولی نداشتند، مثل من، فقط تماشا می کردند.
andaki az mosâferan nušidani xaridand، baqiye loqme hâ-ye kučak xaridand va šoru' be xordan kardand. ânhâyi ke hič puli nadâštand، mesl-e man، faqat tamâšâ mi kardand.
A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.
دستفروش ها همدیگر را هل می دادند تا بتوانند راهشان را برای پیاده شدن از اتوبوس پیدا کنند. بعضی ها پول مسافران را به انها پس می دادند. بقیه تلاش های اخرشان را برای فروختن بیشتر اجناسشان می کردند.
dastforuš hamdigar hol mi dâdand betavânand râhešân barâye piyâde šodan az otubus peydâ konand. ba'zi pul-e mosâferan be ânhâ pas mi dâdand. baqiye talâš hâ-ye âxarešân barâye foruxtan-e bištar-e ajnâsešân mi kardand.
Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.
ولی ذهنم به سمت خانه می رفت. ایا مادرم در امان خواهد بود؟ ایا از خرگوش های من پولی در خواهد امد؟ ایا برادرم یادش می ماند که به بذرهای درختم آب بدهد؟
vali zehnam be samt-e xâne mi raft. âyâ mâdaram dar amân xâhad bud؟ âyâ az xarguš hâ-ye man puli dar xâhad âmad؟ âyâ barâdaram yâdeš mi mânad ke be bazrhâ-ye deraxtam âb bedehad؟
But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?
وانگاری می دانست که چه کار کنند. او به زنان یاد داد که چگونه می توانند با استفاده از دانه ها درخت بکارند. زنان درخت ها را می فروختند و از پولش برای مراقبت از خانواده هایشان استفاده می کردند. زنان خیلی خوشحال بودند. وانگاری به انها کمک کرده بود که احساس قدرتمندی و نیرومندی کنند.
vângâri mi dânest ke če kâr konand. u be zanan yâd dâd ke čegune mi tavânand estefâde az dâne deraxt bekârand. zanan deraxt mi foruxtand va az puleš barâye morâqebat az xânevâde hâyešân estefâde mi kardand. zanan xeyli xošhâl budand. vângâri be ânhâ komak karde bud ke ehsâs-e qodratmandi va nirumandi konand.
Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.
پولتون رو بریزم به حسابتون
puletun ro berizam be hesâbetun
Do I deposit your money into your account
پولا رو رد کن بیاد.
pula ro rad kon biyâad.
Hand over the money.
پولای چی رو؟
pula-ye či ro؟
What money?
پس چرا کشورای دیگه از این پولا نمی گیرن؟
pas čerâ kešvara-ye dige az in pula nemi giran؟
Then why don’t other countries collect such taxes?
گفت که پولش براش مهم نیست
goft ke puleš barâš mohem nist
He said that he didn’t care about the money
ولی پدر مادرا اومدن و پول دادن و به خیر گذشت
vali pedar mâdara umadan va pul dâdan va be xeyr gozašt
But the parents came and paid them and everything was ok
اونم با پول حلش میکنیم
unam pul haleš mikonim
We can solve that too with money
پول تلفن خونه و آب و برق هم بین هر سه تقسیم میشه
pul-e telefon-e xone va âb va barq ham beyn-e har se taqsim miše
The bills for the house phone, water, and electricity are also divided between all three of us.
به فارسی بگم که نرید پولاتونو بخوایین پس بگیرید برای این دو دقیقه.
be fârsi begam ke narid puletuno bexâyin pas begirid barâye in do daqiqe.
Let me say in Farsi, don't go and take your money back for these two minutes.
سگ کمی کرایه بیشتری داد، چون به همان اندازه پول نداشت.
sag kami kerâye-ye bištari dâd، čon be hamân andâze pul nadâšt.
Dog paid a bit extra, because he did not have the correct money.
راننده قصد داشت پول سگ را به او بدهد که دید بزغاله بدون پرداخت ذره ای کرایه فرار کرد.
rânande qasd dâšt pul-e sag be u bedehad ke did bozğâle bedune-ye ____ zarre i kerâye farâr kard.
The driver was about to give Dog his change when Goat ran away without paying anything.
راننده خیلی دلخور شد. بدون اینکه بقیه پول سگ را پس دهد رفت.
rânande xeyli delxor šad. bedune-ye inke baqiye-ye pul-e sag pas dehad raft.
The driver was very annoyed. He drove away without giving Dog his change.
به همین دلیل، حتی امروز، سگ به سمت ماشین دوید تا دزدکی به داخل ماشین نگاه کند و راننده ای که به او پول بدهکار بود را پیدا کند.
be hamin dalil، hattâ emruz، sag be samt-e mâšin david dozdaki be dâxel-e mâšin negâh konad va rânande i ke be u pul bedehkâr bud peydâ konad.
That is why, even today, Dog runs towards a car to peep inside and find the driver who owes him his change.
حالا، اینجوریه که پول قبض کمتر میشه.
hâlâ، injuriye ke pul-e qabz kamtar miše.
Now, that’s how the electricity bill is reduced.
خیلی زود، صندوق خالی شد. تام پول هایی که به دست اورده بود را شمرد.
xeyli zud، sandoq xâli šod. tâm pul hâyi ke be dast âvorde bud šemord.
Soon, the tray is empty. Tom counts the money he earned.
در پایان روز انها با هم چای می نوشیدند. انها در شمارش پول به مادر بزرگ کمک می کردند.
dar pâyân-e ruz ânhâ ham čây mi nušidand. ânhâ dar šomâreš-e pul be mâdar bozorg komak mi kardand.
At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.
جنس خوب میده دست مردم، خداییش حلالش باشه اون پولی که در میاره.
jens-e xob mide dast-e mardom، xodâyiš halâleš bâše un puli ke dar miyare.
He gives people good stuff. May the money he makes be halal.
آخه درگیر بابام بودیم دیگه، بابام مدیر ساختمونه بعد برداشته از همه اهالی ساختمون پول جمع کرده که آسانسور رو درست بکنه ولی درست نکرده.
âxe dargir-e bâbam budim dige، bâbam modir-e sâxetmune ba'd bardâšte az hame-ye ahâli-ye sâxetmun pul jam' karde ke âsânsor ro dorost bekone vali dorost nakarde.
We were preoccupied with our dad of course. He's the building manager, so he's collected money from all the residents of the building to fix the elevator, but he hasn't fixed it.
بعد دیگه همسایه ها اومدن الآن ریختن رو سر ما که شما این همه پول گرفتین پس چیکار کردین؟
ba'd dige hamsâye umadan alân rixtan ru sar-e ke šomâ in hame pul gereftin pas čikâr kardin؟
Then, the neighbors came down on us saying, “You collected so much money. What did you do?”