Back to the wordverb پِیدا کَردَن / peydâ kardan
نمی تونن پیداش کنن.nemi tunan peydeš konan.
They can’t find him/her.
جا پارک پیدا کردن براتون سخته؟jâ pârk peydâ kardan barâtun saxte؟
finding a parking spot in Lyon airport?
و تو فرودگاه لیون نتونین جا پارک پیدا بکنین؟va tu forudgâh-e livon natunin jâ pârk peydâ bekonin؟
and not being able to find a parking spot in Lyon airport?
برای جا پارک پیدا کردن تو فروشگاه لیونbarâye jâ pârk peydâ kardan tu forušgâh-e livon
for finding a parking spot in Lyon airport!
یه گالری دارِ سست عنصر پیدا کردم با دلبری وقت داد بهمye gâleri dâr-e sost onsor peydâ kardam bâ delbari vaqt dâd behem
I found a weak-minded gallery owner who gave me a time slot because of my charm.
یه تپه ی بکر پیدا کن، خودتو اون رو رها کنye tappe -e bekr peydâ kon، xodeto un ro rahâ kon
Find an untouched hill / relieve yourself on it.
خر مادرش را پیدا کرد، تنها و در ماتم از دست دادن فرزندش. انها به مدت طولانی به هم خیره شدند. و سپس خیلی محکم همدیگر را در اغوش گرفتند.xar mâdareš râ peydâ kard، tanhâ va dar mâtam-e az dast dâdan-e farzandeš. ânhâ be modat-e tulâni be ham xire šodand. va sepas xeyli mohkam hamdigar râ dar âğuš gereftand.
Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time. And then hugged each other very hard.
کره خر و مادرش با هم رشد کردند و راه های زیادی را برای کنار هم زندگی کردن پیدا کردند. کم کم، همه ی اطرافیانشان، دیگر خانواده ها در انجا شروع به زندگی کردند.korre xar va mâdareš bâ ham rošd kardand va râh hâ-ye ziyâdi râ barâye kenâre ham zendegi kardan peydâ kardand. kam kam، hame -e atrâfiyânešân، digar xânevâde hâ dar ânjâ šoru' be zendegi kardand.
The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Slowly, all around them, other families have started to settle.
این کار با ایمیل انجام نمیشه، سخت بود اونو پیدا کنیم.in kâr bâ imeyl anjâm nemiše، saxt bud uno peydâ konim.
مریم جواب سوالهایی رو پیدا کرد که سال ها فیزیکدان ها و ریاضی دان ها رو سرکار گذاشته بود.mariyam javâb-e so'âlhâyi ro peydâ kard ke sâl hâ fizikdân hâ va riyâzi dân hâ ro sarekâr gozâšte bud.
داستان های دقیق در زمینه ریاضی که جوابی براشون پیدا نشده بود dâstân hâ-ye daqiq dar zamine riyâzi ke javâbi barâšun peydâ našode bud
میدادیم به اون و مریم جواب ها رو پیدا میکرد.midâdim be un va mariyam javâb hâ ro peydâ mikard.
معلومه میتونم پیداش کنم. اینجا سمیناری در دانشگاه باریک بود،ma'lume mitunam peydeš konam. injâ seminâri dar dânešgâh-e bârik bud،
احساس میکنی که بالای دنیا ایستادی چون پیداش کردی.ehsâs mikoni ke bâlâ-ye doniyâ istâdi čon peydeš kardi.
چون پیدا کردن مسیر در شب و در یک شهر غریب کمی سختتر میشهčon peydâ kardan-e masir dar šab va dar yek šahr-e ğarib kami saxttar miše
because finding the address at night and in a strange city is a little harder
,
قبل از از اونکه خرید بکنید از مقدار باری که مجاز به خارج کردن اون هستید آگاهی پیدا کنیدqabl az az unke xarid bekonid az meqdâr-e bâri ke mojâz be xârej kardan-e un hastid âgâhi peydâ konid
Before shopping, find out how much luggage you are allowed to take with you out of the country,
شما می تونید با ات ساین بینوشا کست ما رو تو تمام شبکه های اجتماعی پیدا کنید.šomâ mi tunid bâ at sâyn binušâ kast mâ ro tu tamâm-e šabake hâ-ye ejtemâ'i peydâ konid.
You can find us on all social networks with @Binoshacast.
من چند وقت پیش، یکی از هاردای خیلی قدیمی، یعنی خیلی قدیمیمو پیدا کردم؛man čand vaqt piš، yeki az hârda-ye xeyli qadimi، ya'ni xeyli qadimiyamo peydâ kardam؛
A while ago, I found one of my very old, and I mean very old, hard drives.
بعد اومدم وصلش کردم به کامپیوتر؛ نگم بهتون که چه چیزایی توش بود. چه چیزای آبروبری توش پیدا کردم!ba'd umadam vasleš kardam be kâmpyuter؛ nagam behetun ke če čizayi tuš bud. če čiza-ye âbrubari tuš peydâ kardam!
I then connected it to the computer; I shouldn’t say what things were on it; what embarrassing things I found on it.
خلاصه که یه سری ویدیوی خیلی ضایع از خودم پیدا کردم، واسه ده سال پیش تقریبا.xolâse ke ye seri vidiyo-ye xeyli zâye' az xodam peydâ kardam، vâse-ye dah sâl-e piš taqriban.
In short, I found several awful videos of myself from almost ten years ago.
همشونم تو اینستاگرام پیدا کردمhamešunam tu instâgerâm peydâ kardam
I found all of them on Instagram.
شکاف درون قدرت افزایش پیدا کرده.šekâf-e darun-e qodrat afzâyeš peydâ karde.
The division in power has increased.
دوستای جدید پیدا کردم و تفریحات سالمی داریمdusta-ye jadid peydâ kardam va tafrihat-e sâlemi dârim
I made new friends, and we have healthy funs
کجا میتوانم آب پیدا کنم.kojâ mitavânam âb peydâ konam.
Where can I get water.
چرا واسه اینکه خودت آرامش پیدا کنی، منو به هم میریزی؟čerâ vâse inke xodet ârâmeš peydâ koni، mano be ham mirizi؟
Why do you mess me up so you can find peace for yourself?
اما کم کم، خشونت موجود در روابط بروز پیدا میکنه و وضعیتی بسیار کمیک و در عین حال تاسف بار رو به وجود میاره.ammâ kam kam، xošunat-e mowjud dar ravâbet boruz peydâ mikone va vaz'iyati besiyâr komik va dar eyne hâl taassof bâr ro be vojud miyare.
but, slowly, the existing violence in the relationship surfaces, and a very comic and, at the same time, lamentable situation is created.
شاید چند تا کار بعدیم هم همینطوری ادامه پیدا کنه ولیšâyad čand tâ kâr-e ba'diyam ham haminturi edâme peydâ kone vali
My next few jobs might also continue the same way, but
توی سایت آمازون یه سری محصول پیدا کردم که یعنیtuye sâyt-e âmâzon ye seri mahsul peydâ kardam ke ya'ni
On the Amazon website, I found a number of products that, I mean,
خب یه چی برات پیدا کردم میخواستم برات بخرم.xob ye či barât peydâ kardam mixâstam barât bexaram.
Ok, I’ve found something for you. I wanted to buy it for you.
یک روز در حالیکه ماگزوه داشت به درون سطل زباله نگاه می کرد، یک کتاب داستان پاره پوره و کهنه پیدا کرد. او کثیفی را از ان پاک کرد و ان را داخل کیسه اش گذاشت. بعد از ان هر روز او کتاب را بیرون می اورد و به تصاویرش نگاه می کرد. او نمی دانست که چگونه کلمات را بخواند.yek ruz dar hâli ke mâgozve dâšt be darun-e satle zobâle negâh mi kard، yek ketâb dâstân-e pâre pure va kohne peydâ kard. u kasifi râ az ân pâk kard va ân râ dâxel-e kise aš gozâšt. ba'd az ân har ruz u ketâb râ birun mi yâvord va be tasâvireš negâh mi kard. u nemi dânest ke čegune kalamat râ bexând.
One day while Magozwe was looking through the dustbins, he found an old tattered storybook. He cleaned the dirt from it and put it in his sack. Every day after that he would take out the book and look at the pictures. He did not know how to read the words.
هوا سرد بود و ماگزوه در ابتدای جاده ایستاده بود. مردی به سمتش رفت. ان مرد گفت،" سلام، من توماس هستم. من نزدیک اینجا کار می کنم، در جایی که تو می توانی چیزی برای خوردن پیدا کنی." او به خانه ای زرد با سقف ابی اشاره کرد." او پرسید،" من امیدوار باشم که تو به انجا بروی و مقداری غذا بگیری؟" ماگزوه به ان مرد و سپس به ان خانه نگاه کرد. او گفت،" شاید" و به راهش ادامه داد.havâ sard bud va mâgozve dar ebtedâ-ye jâdde istâde bud. mardi be samteš raft. ân mard goft،" salâm، man tumâs hastam. man nazdik-e injâ kâr mi konam، dar jâyi ke to mi tavâni čizi barâye xordan peydâ koni." u be xâne i zard bâ saqf-e âbi ešâre kard." u porsid،" man omidvâr bâšam ke to be ânjâ beruy va meqdâri ğazâ begiri؟" mâgozve be ân mard va sepas be ân xâne negâh kard. u goft،" šâyad" va be râheš edâme dâd.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. "Hello, I'm Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat," said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. "I hope you will go there to get some food?" he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. "Maybe," he said, and walked away.
دستفروش ها همدیگر را هل می دادند تا بتوانند راهشان را برای پیاده شدن از اتوبوس پیدا کنند. بعضی ها پول مسافران را به انها پس می دادند. بقیه تلاش های اخرشان را برای فروختن بیشتر اجناسشان می کردند.dastforuš hâ hamdigar râ hol mi dâdand tâ betavânand râhešân râ barâye piyâde šodan az otubus peydâ konand. ba'zi hâ pul-e mosâferan râ be ânhâ pas mi dâdand. baqiye talâš hâ-ye âxarešân râ barâye foruxtan-e bištar-e ajnâsešân mi kardand.
Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.
اتوبوس برگشت سریعا پر شد. خیلی زود اتوبوس به سمت شرق حرکت خوهد کرد. مهم ترین چیز برای من، پیدا کردن خانه ی عمویم بود.otubus-e bargašt sari'an por šod. xeyli zud otubus be samt-e šarq harekat xohad kard. mohem tarin čiz barâye man، peydâ kardan-e xâne -e amuyam bud.
The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle's house.
و من میدونم که قالب های خوشگلی میتونین پیدا کنین.va man midunam ke qâleb hâ-ye xošgeli mitunin peydâ konin.
and I know you can find beautiful molds.
در آن میان انگار، بار دیگر ایران پیدا شد.dar ân miyân engâr، bâr-e digar irân peydâ šod.
Amid them, it's like Iran was found once more.
ما دوباره فرشته هامان را پیدا کرده بودیم و این روزها ایران، روی کاکل آن ها میچرخید.mâ dobâre ferešte hemân râ peydâ karde budim va in ruzhâ irân، ru-ye kâkol-e ân hâ mičarxid.
We had found our angels once again, and these days, Iran was rotating on their peak.
یک روز، قحطی و خشکسالی زمین را فرا گرفت. عقاب مجبور بود مسافت زیادی را برای پیدا کردن غذا راه برود. او خیلی خسته بازگشت. عقاب گفت" باید راه اسانتری برای سفر وجود داشته باشد"!yek ruz، qahti va xošksâli zamin râ farâ gereft. oqâb majbur bud masâfat-e ziyâdi râ barâye peydâ kardan-e ğazâ râh beruad. u xeyli xaste bâzgašt. oqâb goft" bâyad râh-e âsântari barâye safar vojud dâšte bâšad"!
One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. "There must be an easier way to travel!" said Eagle.
مرغ از عقاب خواهش کرد،" فقط یک روز به من فرصت بده". بعد از ان تو میتوانی بالت را پابرجا کنی و دوباره برای به دست اوردن غذا پرواز کنی. "فقط یک روز دیگر"." اگر نتوانستی سوزن را پیدا کنی، تو باید یکی از جوجه هایت را در ازای ان به من بدهی."morğ az oqâb xâheš kard،" faqat yek ruz be man forsat bedeh". ba'd az ân to mitavâni bâlet râ pâbarjâ koni va dobâre barâye be dast âvordan-e ğazâ parvâz koni. "faqat yek ruz-e digar"." agar natavânesti suzan râ peydâ koni، to bâyad yeki az juje hâyet râ dar ezâye ân be man bedehi."
"Just give me a day," Hen begged Eagle. "Then you can fix your wing and fly away to get food again." "Just one more day," said Eagle. "If you can't find the needle, you'll have to give me one of your chicks as payment."
وقتی عقاب روز بعد امد، مرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها دید، ولی خبری از سوزن نبود. بنابراین عقاب به سرعت پرواز کرد و یکی از جوجه ها را گرفت. و ان را با خود برد. بعد از ان همیشه، هر موقع سر و کله ی عقاب پیدا میشد.، مرغ را در حال زیر و رو کردن ماسه ها برای پیدا کردن سوزن میدید.vaqti oqâb ruz-e ba'd âmad، morğ râ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse hâ did، vali xabari az suzan nabud. banâbar in oqâb be sor'at parvâz kard va yeki az juje hâ râ gereft. va ân râ bâ xod bord. ba'd az an hamiše، har mowqe' sar v kalle -e oqâb peydâ mišod.، morğ râ dar hâl-e zir v ru kardan-e mâse hâ barâye peydâ kardan-e suzan midid.
When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.