Back to the word

noun چِشم / češm

زمانی که خر بیدار شد دید که یک مرد عجیب و غریب و مسن به او خیره شده است. او در چشمان او نگاه کرد و ذره ای احساس امیدواری کرد.
zamâni ke xar bidâr šod did ke yek mard-e ajib v ğarib va mesan be u xire šode ast. u dar češman-e u negâh kard va zarre i ehsâs-e omidvâri kard.
Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man's eyes and started to feel a twinkle of hope.
همه دنیام شده چشمات، تو شدی سنگ صبورم
hame doniyam šode češmet، to šodi sange saburam
Your eyes have become my whole world. You became my rock of patience.
چرا برق میزنه چشم گربه توی سیاهی؟
čerâ barq mizane češm gorbe tuye siyâhi؟
Why do the cat’s eyes glow in the dark?
چرا برق میزنه چشم گربه توی سیاهی؟
čerâ barq mizane češm gorbe tuye siyâhi؟
Why do the cat’s eyes glow in the dark?
دوستامون جلوی چشممون مردن.
dustemun jelu-ye češmemun mordan.
میتونستم صورتشو ببینم، همه شوکه شده بودیم، دوستامون جلو چشممون مردن.
mitunestam suratešo bebinam، hame šokke šode budim، dustemun jelu češmemun mordan.
در یک چشم به هم زدن همه جا از گرد و غبار و صدای بوق پر میشه
dar yek češm be ham zadan hame az gard va ğobâr va sedâ-ye buq por miše
In the blink of an eye, everywhere is filled with dust and the sound of the horn.
به روی چشم، هم چای هم قهوه تا چند لحظه دیگه آماده است
be ru-ye češm، ham čây ham qahve čand lahze dige âmâde ast
Certainly, both coffee and tea will be ready in a few moments.
در طول سفر، داخل اتوبوس بسیار گرم شده بود. من چشم هایم را به این امید که به خواب بروم بستم.
dar tule safar، dâxel-e otubus besiyâr garm šode bud. man češm hâyam be in omid ke be xâb beruam bastam.
As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.
حالا مثلا چشمم بهشون بیفته؛
hâlâ masalan češmam behešun biofte؛
Now, assuming that I look at them,
ببند چشماتو آروم.
beband češmato ârum.
Gently close your eyes.
ببند چشماتو آروم.
beband češmato ârum.
Gently close your eyes.
می خوام بدونم جرأتشو داری بی واسطه صاف تو چشمای من نگاه کنی؟
mi xam bedunam joratešo dâri bi vâste sâf tu češma-ye man negâh koni؟
I want to know if you dare to look into my eyes directly.
چشم، چشم دو ابرو
češm، češm do abru
Eye, eye, two eyebrows
چشم، چشم دو ابرو
češm، češm do abru
Eye, eye, two eyebrows
رو صورتم دو تا چشم
ru suratam do češm
On my face, two eyes
چشم، چشم، چشم
češm، češm، češm
Eye, eye, eye
چشم، چشم، چشم
češm، češm، češm
Eye, eye, eye
چشم، چشم، چشم
češm، češm، češm
Eye, eye, eye
چشم و گوش و لب
češm va guš va lab
Eye and ear and lip
رو صورتم 2 تا چشم
ru suratam ____ češm
On my face, two eyes
چشم، چشم، چشم
češm، češm، češm
Eye, eye, eye
چشم و گوش و لب
češm va guš va lab
Eye and ear and lip
خب، من با یک بیماری ژنتیکی، درحقیقت، مربوط به چشم به دنیا اومدم.
xob، man yek bimâri-ye ženetiki-ye، darhaqiqat، marbut be češm be doniyâ umadam.
Well, I was born with a genetic disease related to my eyes,
اول، روی یک پرده‌ای به نام پرده شبکیه چشم که در ته چشم - کره چشم - وجود داره، منعکس می‌شه.
aval، ru-ye yek pardei be nâm-e parde-ye šabakiye-ye češm ke dar tah-e češm - kore-ye češm - vojud dâre، mon'akes miše.
is first reflected on a layer called retina which is the innermost layer of the eye,
ولی وقتی که این عصب بینایی، یعنی، رابط بین شبکیه چشم و مغز، سلول‌های مغزی، از کار بیفته؛
vali vaqti ke in asab-e binâyi، ya'ni، râbet-e beyn-e šabakiye-ye češm va mağz، sellulhâ-ye mağzi، az kâr biofte؛
But when the optic nerve, meaning the connection between the retina and the brain cells, stops working,
درحقیقت، چیزی نیستش که از شبکیه چشم مخابره بشه به مغز؛ بنابراین، درحقیقت، اون فرد رو نابینا خطاب می‌کنن.
darhaqiqat، čizi nisteš ke az šabakiye-ye češm moxâbere beše be mağz؛ banâbar in، darhaqiqat، un fard ro nâbinâ xatâb mikonan.
then images will no longer be transmitted to the brain from the retina, and the person will be pronounced blind.
شاید باعث پارگی شبکیه چشمم می‌شد؛ بخاطر اینکه، داشتن آب سیاه، فشار چشم بالا، باعث می‌شه که کره چشم بسیار بزرگ بشه.
šâyad bâ'es-e pâregi-ye šabakiye-ye češmam mišod؛ bexâter-e inke، dâštan-e âbe siyâh، fešâre češm-e bâlâ، bâ'es miše ke ____ češm besiyâr bozorg beše.
It could’ve led to a tear in my retina, because having glaucoma, which is high pressure in the eye, causes the eyeball to become enlarged.
در سن تقریبا 13 سال و نیم 14 سالم بود که درحقیقت چشم راست من دچار پارگی شبکیه چشم شد.
dar sen-e taqriban ____ sâl va nim ____ sâlam bud ke darhaqiqat češm-e râst-e man dočâr-e pâregi-ye šabakiye-ye češm šod.
I was 13.5 or 14 when I had a retinal tear in my right eye,
و حالا متاسفانه این عمل‌ها هم موفقیت آمیز نبود و من بینایی چشم راستم رو از دست دادم. به علاوه اینکه، یک سال هم از مدرسه عقب افتادم.
va hâlâ moteasefâne in amalhâ ham mowaffaqiyat âmiz nabud va man binâyi-ye češm-e râstam ro az dast dâdam. be alâve-ye inke، yek sâl ham az madrese aqab oftâdam.
Unfortunately, these operations were unsuccessful and I lost sight in my right eye. In addition to that, I got held back a year at school.
چون من خودم اعتقاد دارم که خب، اگر که من مثلا بیناییمو دارم از دست می‌دم یا یکی از چشمام دچار مشکل هست،
čon man xodam e'teqâd dâram ke xob، agar ke man masalan binâyiyamo dâram az dast midam yeki az češmam dočâr-e moškel hast،
Because I believe that if I’m losing my eyesight or I have problems in one of my eyes...
محیط امریکا و کلا از لحاظ فرهنگی بگم، انقد برای من جالب بود که دیگه بحث چشم من و نابینایی در چشم راست من، خیلی برای من به قول معروف bold نبود. یعنی، خیلی اولویت نبود.
mohit-e âmrikâ va kolan az lahâze farhangi begam، enqad barâye man jâleb bud ke dige bahs-e češm-e man va nâbinâyi dar češm-e râst-e man، xeyli barâye man be qowl-e ma'ruf ____ nabud. ya'ni، xeyli owlaviyyat nabud.
the environment and the culture were so interesting to me that my vision problems weren’t such a big deal for me anymore. I mean, they weren’t a priority.
میگم که، اگر بری توی خونه و یک پلاستیکی که از، پلاستیک خرید، که توی تموم فروشگاه‌ها بهتون می‌دن؛ اونو بردارید، درحقیقت، تاش کنید و بعد اون رو روی چشماتون بذارید.
migam ke، agar beri tuye xone va yek pelâstiki ke az، pelâstik-e xarid، ke tuye tamum-e forušgâhhâ behetun midan؛ uno bardârid، darhaqiqat، teš konid va ba'd un ro ru-ye češmetun bezârid.
If you go home, take a plastic bag you get from stores, fold it, and put it on your eyes,
تو با چشمات دیوونم کن هانی
tu češmat divânam kon hâni
Drive me crazy with your eyes, honey.
گینگیله بالا رفت، در تعجب بود که چرا صدای معمول ویز ویز زنبورها را نمی شنید. او با خودش فکر می کرد،" شاید کندو در عمق تنه درخت است." او خود را به شاخه دیگری کشاند. ولی به جای کندو، او به صورت یک پلنگ خیره شد! پلنگ خیلی عصبانی بود که اینقدر بد از خواب پریده بود. او چشم هایش را تنگ کرد، دهانش را باز کرد تا دندان های خیلی بزرگ و خیلی تیزش را نشان دهد.
gingile bâlâ raft، dar ta'job bud ke čerâ sadi ma'mul-e viz-e veyz-e zanburhâ nemi šenid. u xodeš fekr mi kard،" šâyad kandu dar omq-e tane-ye deraxt ast." u xod be šâxe digari kešând. vali be jâ-ye kandu، u be surat-e yek palang xire šod! palang xeyli asabâni bud ke inqadr bad az xâb paride bud. u češm hâyeš tang kard، dahâneš bâz kard dandân hâ-ye xeyli bozorg va xeyli tizeš nešân dehad.
Gingile climbed, wondering why he didn't hear the usual buzzing. "Perhaps the hive is deep in the tree," he thought to himself. He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth.
خب، مهرنوش جون تو قسمت درواقع اول توضیح دادی تا اونجایی که بینایی چشم چپتم از دست دادی
xob، mehrnuš ____ to qasamet-e dar vâqe' aval towzih dâdi unjâyi ke binâyi-ye češm-e čapetam az dast dâdi
Well, Behnush, you explained things up until you became blind in your left eye,
و دختری بودم قبلش که درسته حالا یک چشم نابینا داشتم ولی با اون چشم دیگه خب سعی می‌کردم یک زندگی عادی‌ای رو داشته باشم.
va doxtari budam qableš ke doroste hâlâ yek češm-e nâbinâ dâštam vali un češm-e dige xob sa'i mikardam yek zendegi-ye âddiyi ro dâšte bâšam.
and before that, I was a girl who, despite having a blind eye, was trying to have a normal life with my one good eye.
و دختری بودم قبلش که درسته حالا یک چشم نابینا داشتم ولی با اون چشم دیگه خب سعی می‌کردم یک زندگی عادی‌ای رو داشته باشم.
va doxtari budam qableš ke doroste hâlâ yek češm-e nâbinâ dâštam vali un češm-e dige xob sa'i mikardam yek zendegi-ye âddiyi ro dâšte bâšam.
and before that, I was a girl who, despite having a blind eye, was trying to have a normal life with my one good eye.
و احساس کردم یک مایعی از چشمم داره می‌ریزه روی گونه صورتم که پوست صورتمو داره می‌سوزونه.
va ehsâs kardam yek mâye'i az češmam dâre mirize ru-ye guneh-e suratam ke pust-e suratamo dâre misuzune.
and felt a liquid leaking out of my eye and pouring on my cheek and burning my skin.
ولی از 2009 تا 2020، اگر من می‌تونستم انگشتامو جلوی چشمم بگیرم و مثلا ببینم لاکم چه رنگیه الان دیگه نمی‌تونم.
vali az ____ ____، agar man mitunestam angoštamo jelu-ye češmam begiram va masalan bebinam lâkam če rangiye alân dige nemitunam.
But from 2009 to 2020, if I was able to hold my hand in front of my face and see the color of my nails, I can’t do that now.
وقتی مثلا یه اشکی حالا به هر دلیلی از چشمش میاد، دست من رو می‌ذاره کنار چشمش که من متوجه شم مثلا خیسه.
vaqti masalan ye aški hâlâ be har dalili az češmeš miyâad، dast-e man ro mizâre kenâr-e češmeš ke man motavajeh šam masalan xise.
Whenever he has a tear in his eye for whatever reason, he puts my hand near his eye so I can realize it's wet.
وقتی مثلا یه اشکی حالا به هر دلیلی از چشمش میاد، دست من رو می‌ذاره کنار چشمش که من متوجه شم مثلا خیسه.
vaqti masalan ye aški hâlâ be har dalili az češmeš miyâad، dast-e man ro mizâre kenâr-e češmeš ke man motavajeh šam masalan xise.
Whenever he has a tear in his eye for whatever reason, he puts my hand near his eye so I can realize it's wet.
من برق میشم میرم تو چشمات.
man barq mišam miram tu češmet.
I’ll become electricity and go into your eyes.
آره از چشم هات معلومه!
âre az češm het ma'lume!
Yeah, it’s obvious from your eyes.
من همیشه از چشم هاش میفهمیدم چقدر ناراحت بود
man hamiše az češm heš mifahmidam čeqadr nârâhat bud
I always knew how sad she was from her eyes.
بچه های مومی خیلی ناراحت شدند که دیدند برادرشان در جلوی چشمشان ذوب شد.
bačče hâ-ye mumi xeyli nârâhat šodand ke didand barâdarešân dar jeluie češmešân zub šod.
The wax children were so sad to see their brother melting away.
اینجوری چشمات داره دو دو میزنه یعنی حتما یک اتفاقی افتاده؟!
injuri češmet dâre du du mizane ya'ni hatman yek ettefâqi yoftâde؟!
This way your eyes move quickly, it means for sure something happened!
خب بله، اما شما که خب چشم دارید ماشالا هوش دارید همه چی رو میفهمید
xob bale، ammâ šomâ ke xob češm dârid mâšâlâ hoš dârid hame či ro mifahmid
Well, yes, but you, of course, have eyes, Mashalah, you have intelligence, you understand everything.
در یک چشم به هم زدن به بالای درخت رسید. ولی سپس ایستاد و فکر کرد،" من فکر می‌کردم که من کسی هستم که تمام خردها پیش اوست، ولی الان پسرم از من باهوش تر بود!" آنانسی خیلی از این موضوع عصبانی بود تا جایی که آن کوزه سفالی را از بالای درخت به پایین انداخت.
dar yek češm be ham zadan be bâlâ-ye deraxt resid. vali sepas istâd va fekr kard،" man fekr mikardam ke man kasi hastam ke tamâm-e xeradhâ piš-e ust، vali alân pesaram az man bâhuš tar bud!" ânânsi xeyli az in mowzu' asabâni bud jâyi ke ân kuze-ye sofâli az bâlâ-ye deraxt be pâyin andâxt.
In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, "I'm supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!" Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.