Back to the word

pronoun چه / če

چه کسی مناسب تره؟
če kasi monâseb tare؟
چه چیزایی رو باید باز بکنیم در چه موقعیتی؟
če čizayi ro bâyad bâz bekonim dar če mowqe'iyati؟
این لزوما نمیدونه این به چه دردی میخوره یا معنیش چیه.
in lozuman nemidune in be če dardi mixore ma'nieš čiye.
که چه تفاوت هایی وجود داره، اون دختره تو پسری از این نظر روی این قضیه تاکید بکنیم.
ke če tafâvot hâyi vojud dâre، un doxtare to pesari az in nazar ru-ye in qaziye ta'kid bekonim.
فضای عمومی چیه در هر کدوم چه اتفاقاتی میفته،
fazâ-ye omumi čiye dar har kodum če ettefâqati miofte،
و میگن که چه جنس موافق چه جنس مخالف با فرزندان.
va migan ke če jens-e mowâfeq če jens-e moxâlef farzandan.
و این پدر بسیار مسئول خیلی نگران بودن میگفتن که من چه رفتاری نشون بدم که درست باشه؟
va in pedar-e besiyâr mas'ul xeyli negarân budan migoftan ke man če raftâri nešun bedam ke dorost bâše؟
خیلی ایده ای نداره از اینکه چه جنسی چه کاری رو باید انجام بده.
xeyli ide i nadâre az inke če jensi če kâri ro bâyad anjâm bede.
اینو باید بدونه که جلوی بقیه چه کاری درست هست و چه کاری درست نیست.
ino bâyad bedune ke jelu-ye baqiye če kâri dorost hast va če kâri dorost nist.
اینو باید بدونه که جلوی بقیه چه کاری درست هست و چه کاری درست نیست.
ino bâyad bedune ke jelu-ye baqiye če kâri dorost hast va če kâri dorost nist.
بنابراین ان زن دوباره خودش را تنها یافت. او پیش خودش فکر کرد که با این بچه ی عجیب و غریب چه می تواند بکند. او فکر کرد که با خودش چه کند.
banâbar in ân zan dobâre xodeš tanhâ yâft. u piš-e xodeš fekr kard ke in bačče -e ajib v ğarib če mi tavânad bekonad. u fekr kard ke xodeš če konad.
And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.
بنابراین ان زن دوباره خودش را تنها یافت. او پیش خودش فکر کرد که با این بچه ی عجیب و غریب چه می تواند بکند. او فکر کرد که با خودش چه کند.
banâbar in ân zan dobâre xodeš tanhâ yâft. u piš-e xodeš fekr kard ke in bačče -e ajib v ğarib če mi tavânad bekonad. u fekr kard ke xodeš če konad.
And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.
خر نهایتا متوجه شد که باید چه کاری انجام دهد.
xar nahâytan motavajeh šod ke bâyad če kâri anjâm dehad.
Donkey finally knew what to do.
چه ربطی داره آخه اون کارش موسیقیه
če rabti dâre âxe un kâreš musiqiye
How is that relevant anyway? He does music.
شما چه استعدادی داری دقیقا؟
šomâ če este'dâdi dâri daqiqan؟
What talent do you have exactly?
هر چه نشستم نیامدی، دراز کشیدم آمدی
har če nešastam nayâmadi، derâz kešidam âmadi
As much as I sat, you didn’t come / I lay down, and you came!
وای چه خوبه!
vây če xobe!
Wow, so good!
برادر کوچکم فریاد زد:" ببینید رحیم چه کاری کرده! من هم گفتم رحیم سرکش و خودخواه است."
barâdar-e kučakam fariyâd zad:" bebinid rahim če kâri karde! man ham goftam rahim sarkeš va xodxâh ast."
"Look at what Rahim did!" shouts my little brother. "Rahim is naughty and selfish," I say.
که چه کمکی ازش بر میاد که در خدمت اونا باشه و بهشون کمک کنه.
ke če komaki azaš bar miyâad ke dar xedmat-e una bâše va behešun komak kone.
to see how they can help so they can be at their service and help them.
خارج از اینکه چه کمکی از اون برای شما بر میاد.
xârej az inke če komaki az un barâye šomâ bar miyâad.
regardless of the kind of help they can give you,
چه کارهایی تا حالا براتون انجام داده.
če kârhâyi hâlâ barâtun anjâm dâde.
the things they’ve done for you so far.
چه شغل هایی مناسب این تیپ هستش؟
če šoğl hâyi monâseb-e in tip hasteš؟
What jobs are suitable for this type?
خب من نمی دونم سال جدیدو باید برای هموطنانمون چه آرزویی داشته باشم.
xob man nemi dunam sâl-e jadido bâyad barâye hamvatananemun če ârezuyi dâšte bâšam.
Well, I don't know what I should wish for our compatriots in the new year.
اما سال 98 چه اتفاق مهمی توش رخ داد؟
ammâ sâl-e ____ če ettefâq-e mohemi tuš rox dâd؟
But what important thing happened in 98?
اما نپال چه دخلی داره به مریم میرزاخانی
ammâ nepâl če daxli dâre be mariyam-e mirzâxâni
آدم از خودش میپرسه اگه زنده میموند چه کارهای بزرگ دیگه ای که میتونست انجام بده.
âdam az xodeš miporse age zende mimund če kârhâ-ye bozorg-e dige i ke mitunest anjâm bede.
من برای چه کسی می‌توانم بخوانم؟
man barâye če kasi mitavânam bexânam؟
Who can I read to?
من برای چه کسی می‌توانم بخوانم؟
man barâye če kasi mitavânam bexânam؟
Who can I read to?
من برای چه کسی می‌توانم بخوانم؟
man barâye če kasi mitavânam bexânam؟
Who can I read to?
من برای چه کسی می‌توانم بخوانم؟ برای خودم می‌توانم بخوانم.
man barâye če kasi mitavânam bexânam؟ barâye xodam mitavânam bexânam.
Who can I read to? I can read to myself!
و میپرسه که کجا هستم و چه کار میکنم.
va miporse ke kojâ hastam va če kâr mikonam.
And asks me where I am and what I’m doing.
نگاش بکن چه نازه.
negeš bekon če nâze.
Look how lovely she is.
بازی چه خوبه با تو.
bâzi če xobe to.
Playing with you is so good.
بازی چه خوبه با تو.
bâzi če xobe to.
Playing with you is so good.
ایول. چه کیفی میکنیم.
eyval. če keyfi mikonim.
Nice! how much fun we'll have.
آخه باهوش اگه کاری با من داشت، من چه کار کنم؟
âxe bâhuš age kâri man dâšt، man če kâr konam؟
But genius! If she needed me, what would I do?
و ما باید حدس بزنیم که اون چه زبونیه.
va bâyad hads bezanim ke un če zabuniye.
and we have to guess what language it is.
بعد اومدم وصلش کردم به کامپیوتر؛ نگم بهتون که چه چیزایی توش بود. چه چیزای آبروبری توش پیدا کردم!
ba'd umadam vasleš kardam be kâmpyuter؛ nagam behetun ke če čizayi tuš bud. če čiza-ye âbrubari tuš peydâ kardam!
I then connected it to the computer; I shouldn’t say what things were on it; what embarrassing things I found on it.
بعد اومدم وصلش کردم به کامپیوتر؛ نگم بهتون که چه چیزایی توش بود. چه چیزای آبروبری توش پیدا کردم!
ba'd umadam vasleš kardam be kâmpyuter؛ nagam behetun ke če čizayi tuš bud. če čiza-ye âbrubari tuš peydâ kardam!
I then connected it to the computer; I shouldn’t say what things were on it; what embarrassing things I found on it.
یعنی ازش صحبت می‌کنم خجالت می‌کشم چه برسه بخوام نشونتون بدم.
ya'ni azaš sohbat mikonam xejâlat mikešam če berese bexam nešunetun bedam.
I mean, even talking about them is embarrassing, let alone showing them to you.
وای! الآن فهمیدید که در چه حد ضایع ست فکر کنم!
vây! alân fahmidid ke dar če had zâye' ast fekr konam!
Wow! I think you know how awful it is now.
چه مرگته؟! آروم!
če margete؟! ârum!
What’s wrong with you? Slowly!
من اسکلم مث نخودا پریدم وسط گفتم: «آره من می‌تونم درست کنمو نگم که چه ویدیوی خفنی براتون درآوردم!
man-e oskolam mes-e noxoda paridam vasat goftam: «âre man mitunam dorost konamva nagam ke če vidiyo-ye xafani barâtun darâvordam!
Being an idiot, I jumped in and said, “Yeah, I can make it.” And I shouldn't say what an awesome video I’ve brought for you.
یعنی چه ویدیویی درآوردم!
ya'ni če vidiyoyi darâvordam!
I mean, what a video I've brought!
چه...؟ فیمس حاجی هیچوقت آسون بازی نمی‌کنه! گه می‌خوره بازی نمی‌کنه!
če...؟ feymes hâji hič vaqt âsun bâzi nemikone! goh mixore bâzi nemikone!
What... “Famous Haji never plays easy!” Like hell he doesn’t!
ما که sunday اوج خر حمالیمونه چه فانی داره واسمون؟
ke ____ owj-e xar hammâliemune če fâni dâre vâsamun؟
What fun is it for us whose Sundays are the peak of their donkey work?
چه میدونم آخه، بلد نیستم استوری چی بذارم
če midunam âxe، balad nistam estori či bezâram
What do I know? I don’t know what to post for my story.
چه کشفی؟
če kašfi؟
What discovery?
از این که در چه رشته ای درس بخونی تا با کی و کِی ازدواج بکنی
az in ke dar če rešte i dars bexoni ki va key ezdevâj bekoni
From what field you should study, to whom or when you should marry.
اینترنت چه تأثیری در جامعه بشری در دنیا داشته
internet če ta'siri dar jâme'e-ye bašari dar doniyâ dâšte
What impact the internet has had on human society in the world.
چه مقدار عیال واری هم بود.
če meqdâr-e aiyâl vâri ham bud.
Also, what a family-sized portion it was!
چه عکساتون بعضیاشون خیلی خوشگله.
če aksetun ba'ziyešun xeyli xošgele.
How beautiful some of your photos are.
پدیده و آرزو چه سینی خوشگلی دارید.
padide va ârezu če sini-ye xošgeli dârid.
Padideh and Arezu, what a beautiful dish you have.
که ببینیم دوستان چه عکس هایی میفرستن.
ke bebinim dustan če aks hâyi mifrstan.
to see what photos our friends will send us.
این 9 سال عمر مفیدتو صرف چه کارهایی میکنی؟
in ____ sâl omr-e mofideto sarf-e če kârhâyi mikoni؟
What do you spend these 9 years of useful life on?
با این 86400 فرصت چه کار میکنی؟
in ____ forsat če kâr mikoni؟
What will you do with these 86400 opportunities?
خواهر ووزی چه گفت؟
xâhar-e vuzi če goft؟
What Vusi's sister said
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چکار کردید؟"" ان تخم مرغ برای کیک بود. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. خواهرم چه خواهد گفت اگر کیک عروسی نباشد؟"
vuzi gerye kard va goft،" šomâ čekâr kardid؟"" ân toxme morğ barâye keyk bud. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. xâharam če xâhad goft agar keyk-e arusi nabâšad؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That egg was for a cake. The cake was for my sister's wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?"
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چه کار کردید؟" ان عصا یک هدیه برای خواهرم بود. باغبان ها عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. ولی الان نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد. خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye kard va goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân asâ yek hediye barâye xâharam bud. bâğbân asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. vali alân na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad. xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چه کار کردید؟" ان عصا یک هدیه برای خواهرم بود. باغبان ها عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. ولی الان نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد. خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye kard va goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân asâ yek hediye barâye xâharam bud. bâğbân asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. vali alân na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad. xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!
dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud hadi ke ân gâv hame -e kâh xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
ووزی با گریه گفت،" شما چه کار کردید؟" ان کاه هدیه ای برای خواهرم بود. ان بنا ها ان کاه را به من داده بودند چون انها عصایی که باغبانان داده بودند را شکستند. باغبانان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی که برای کیک خواهرم بود را شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد، خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân kâh hediye i barâye xâharam bud. ân bannâ ân kâh be man dâde budand čon ânhâ asâyi ke bâğbânan dâde budand šekastand. bâğbânan asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk-e xâharam bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad، xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister's cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی با گریه گفت،" شما چه کار کردید؟" ان کاه هدیه ای برای خواهرم بود. ان بنا ها ان کاه را به من داده بودند چون انها عصایی که باغبانان داده بودند را شکستند. باغبانان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی که برای کیک خواهرم بود را شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد، خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân kâh hediye i barâye xâharam bud. ân bannâ ân kâh be man dâde budand čon ânhâ asâyi ke bâğbânan dâde budand šekastand. bâğbânan asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk-e xâharam bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad، xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister's cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی با گریه گفت،" چه کاری باید بکنم؟"" ان گاوی که فرار کرد یک هدیه بود، در ازای کاهی که ان بناها به من دادند چون انها عصایی را که از باغبان ها گرفته بودم را شکستند. باغبان ها ان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. کیک برای عروسی بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد."
vuzi gerye goft،" če kâri bâyad bekonam؟"" ân gâvi ke farâr kard yek hediye bud، dar ezâye kâhi ke ân bannâhâ be man dâdand čon ânhâ asâyi ke az bâğbân gerefte budam šekastand. bâğbân ân asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk bud šekastand. keyk barâye arusi bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad."
"What shall I do?" cried Vusi. "The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift."
این دیگه چه کوفتیه.
in dige če kuftiye.
What kind of crap is this?
این چه کوفتیه خدایا.
in če kuftiye xodâyâ.
God, what kind of crap is this?
البته چراغ که چه عرض کنم. باید بگم چراغ ....
albatte čerâğ ke če arz konam. bâyad begam čerâğ-e ....
Although, I shouldn’t say light. I should say bollocks lights.
این دیگه چه کوفتیه؟
in dige če kuftiye؟
What kind of crap is this?
ماگزوه روی پیاده رو نشسته بود و به کتاب عکس دارش نگاه می کرد وقتی که توماس کنار او نشست. توماس پرسید،" داستان در مورد چیست؟" ماگزوه جواب داد،" داستان در مورد پسری است که خلبان شد." توماس پرسید،" اسم ان پسر چه بود؟" ماگزوه به ارامی گفت،" من نمی دانم، من نمی توانم بخوانم."
mâgozve ru-ye piyâde ru nešaste bud va be ketâb-e aks dâreš negâh mi kard vaqti ke tumâs kenâr-e u nešast. tumâs porsid،" dâstân dar mored-e čist؟" mâgozve javâb dâd،" dâstân dar mored-e pesari ast ke xalabân šod." tumâs porsid،" esm-e ân pesar če bud؟" mâgozve be ârâmi goft،" man nemi dânam، man nemi tavânam bexânam."
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "I don't know, I can't read," said Magozwe quietly.