Back to the word

noun چیز / čiz

و در مورد هر چیزی نظر میدن.
va dar mored-e har čizi nazar midan.
and pass judgement on everything.
همه چیز از قبل توسط خانوادش براش تعیین شده بود.
hame čiz az qabl tavassot-e xânevâdeš barâš ta'iin šode bud.
everything was already determined for him by his family.
چه چیزایی رو باید باز بکنیم در چه موقعیتی؟
če čizayi ro bâyad bâz bekonim dar če mowqe'iyati؟
بنابراین بحث امروزمون یه مقداری مهم تر از اون چیزیه که شاید تصور میکنیم.
banâbar in bahs-e emruzemun ye meqdâri mohem tar az un čiziye ke šâyad tasavvor mikonim.
ولی به هر حال اگر که میبینیم که یه چیزی بهتر کار کرده چرا نه؟
vali be har hâl agar ke mibinim ke ye čizi behtar kâr karde čerâ na؟
یواش یواش یاد میگیره که یه سری چیزایی رو میتونه جلوی بقیه انجام بده،
yavâš iavâš yâd migire ke ye seri čizayi ro mitune jelu-ye baqiye anjâm bede،
حالا هر کی که باشه یه سری چیزا رو نمیتونه انجام بده.
hâlâ har ki ke bâše ye seri čiza ro nemitune anjâm bede.
نه احساسی دارن نه چیزی میفهمن که دارن چیکار میکنن.
na ehsâsi dâran na čizi mifahman ke dâran čikâr mikonan.
این یه چیزی نیست که شما نمیبینین. خیلیا رو دیدین که این کارو میکنن.
in ye čizi nist ke šomâ nemibinin. xeyliya ro didin ke in kâro mikonan.
اینه که این دست زدن به این منطقه یه چیزیه که تو باید ازش خجالت بکشی.
ine ke in dast zadan-e be in mantaqe ye čiziye ke to bâyad azaš xejâlat bekeši.
این که بدونیم که کار درستو داریم میکنیم، چیز درستو داریم میگیم؛ خیلی سخته و این کاملا قابل درکه.
in ke bedunim ke kâr-e dorosto dârim mikonim، čiz-e dorosto dârim migim؛ xeyli saxte va in kâmelan qâbele darke.
و چیزی لازم ندارم.
va čizi lâzem nadâram.
And I don’t need anything.
یعنی هر موقع ازشون بپرسی چی می خوایی؟ میگه: چیزی نمی خوام.
ya'ni har mowqe' azašun beporsi či mi xâyi؟ mige: čizi nemi xam.
Meaning, every time you ask them what they want, they say, “I don’t want anything.”
اما یکی از چیزهایی که خیلی کمک می کنه تو ارتباط موثر با این تیپ اینه:
ammâ yeki az čizhâyi ke xeyli komak mi kone tu ertebât-e muasser in tip ine:
But one of the things that helps a lot in communicating effectively with this type is this:
معلومه که نمیشه، خیلی چیزا تو سمفونی هست که فقط کسانی که موسیقی بلدن میفهمن،
ma'lume ke nemiše، xeyli čiza tu samfuni hast ke faqat kasani ke musiqi baladan mifahman،
اما حالا مردم میبینن که این کار شدنیه، نه این که چون یک زن هستی یا هر چیز دیگه ای این محال باشه.
ammâ hâlâ mardom mibinan ke in kâr šodaniye، na in ke čon yek zan hasti har čiz-e dige i in mahâl bâše.
اون برعکس همه ی چیزایی که دیگران راجع به زنان و ریاضی میگفتن بود.
un bar'aks-e hame -e čizayi ke digarân râje' be zanan va riyâzi migoftan bud.
خوردیم به یه چیزی و بیهوش شدم، چند دقیقه بعد به هوش اومدم صدای آب میومد، بعضی از دوستام
xordim be ye čizi va bihuš šodam، čand daqiqe ba'd be huš umadam sedâ-ye âb miumad، ba'zi az dustam
اولین چیزی که توجهم رو جلب کرد این بود که دفتر یادداشتشو برعکس ورق میزد.
avalin čizi ke tavajjoham ro jalb kard in bud ke daftarey addâštešo bar'aks varaq mizad.
بعد هی بحث بالا گرفت و اینا بعد این یه چیزی میگفت اون یه چیزی میگفت بعدش،
ba'd hey bahs bâlâ gereft va ina ba'd in ye čizi migoft un ye čizi migoft ba'deš،
بعد هی بحث بالا گرفت و اینا بعد این یه چیزی میگفت اون یه چیزی میگفت بعدش،
ba'd hey bahs bâlâ gereft va ina ba'd in ye čizi migoft un ye čizi migoft ba'deš،
مهم ترین چیزی که فکر کنم توی این گوشی باید بهش توجه کنیم کیفیت ساختشه.
mohem tarin čizi ke fekr konam tuye in guši bâyad beheš tavajjoh konim keyfiyat-e sâxteše.
The most important thing that I think we should consider in this phone is its build quality.
مسعود کیمیایی خالق خیلی چیزا تو سینمای ایرانه.
mas'ud kimiyâyi xâleq-e xeyli čiza tu sinemâ-ye irâne.
Masud Kimiai is the creator of many things in Iran’s cinema:
بعد اومدم وصلش کردم به کامپیوتر؛ نگم بهتون که چه چیزایی توش بود. چه چیزای آبروبری توش پیدا کردم!
ba'd umadam vasleš kardam be kâmpyuter؛ nagam behetun ke če čizayi tuš bud. če čiza-ye âbrubari tuš peydâ kardam!
I then connected it to the computer; I shouldn’t say what things were on it; what embarrassing things I found on it.
بعد اومدم وصلش کردم به کامپیوتر؛ نگم بهتون که چه چیزایی توش بود. چه چیزای آبروبری توش پیدا کردم!
ba'd umadam vasleš kardam be kâmpyuter؛ nagam behetun ke če čizayi tuš bud. če čiza-ye âbrubari tuš peydâ kardam!
I then connected it to the computer; I shouldn’t say what things were on it; what embarrassing things I found on it.
حالا یه چیزی بهتون بگم که پشماتون بریزه؟
hâlâ ye čizi behetun begam ke pašmetun berize؟
Do you want me to tell you something that’ll make your pubes fall?
خب بچه ها! این چیزی که الان من براتون آوردم، چیزیه که اصلا عمرا باورشم نمی‌کنید.
xob bačče ! in čizi ke alân man barâtun âvordam، čiziye ke aslan omran bâvarešam nemikonid.
OK, guys! This thing I’ve brought for you right now is something you’ll never believe.
خب بچه ها! این چیزی که الان من براتون آوردم، چیزیه که اصلا عمرا باورشم نمی‌کنید.
xob bačče ! in čizi ke alân man barâtun âvordam، čiziye ke aslan omran bâvarešam nemikonid.
OK, guys! This thing I’ve brought for you right now is something you’ll never believe.
یه سری چیزا همه گیره بهت یاد میدم
ye seri čiza hame gire behet yâd midam
Some things are universal. I’ll teach you.
ولی بعدش بیاین بگین چیزی نبوده عزیزان فقط یه خرده فشارم افتاده بود
vali ba'deš biyâin begin čizi nabude azizan faqat ye xorde fešâram oftâde bud
But then come and say “it was nothing, darlings. My blood pressure had dropped a little.”
و حالا رسیده به یه جایی که هیچ کدوم از این چیزا نمی تونه بهش کمک کنه.
va hâlâ reside be ye jâyi ke hič kodum-e az in čiza nemi tune beheš komak kone.
and now, it has reached a place where none of these things can help it.
چیزی که، تو این شهر فراوونه، دیوونست
čizi ke، tu in šahr farâvune، ____
The thing there’s plenty of in this town is crazy people.
راستی چیز دیگه میل ندارین شیرین خانوم؟
râsti čiz-e dige meyl nadârin širin xânum؟
By the way, would you like anything else, Miss Shirin?
پرند جون من که چیز قابل چیزی ندارم بدم
parand jun man ke čiz-e qâbel-e čizi nadâram bedam
Dear Parand, I of course don’t have anything worth giving,
پرند جون من که چیز قابل چیزی ندارم بدم
parand jun man ke čiz-e qâbel-e čizi nadâram bedam
Dear Parand, I of course don’t have anything worth giving,
با وردنه یا هر چیز گردی
vardane har čiz-e gerdi
You can do this with a rolling pin or anything round,
هر چیز گردی میتونه باشه شما خودتون بسیار خلاقین
har čiz-e gerdi mitune bâše šomâ xodetun besiyâr xallâqin
it can be anything round; you are very creative yourself,
یه چیزی میخوام بگم تا حالا ما هیچ وقت نگفتیم.
ye čizi mixam begam hâlâ hič vaqt nagoftim.
I want to say something that we’ve never said until now.
راستی من میگم یه چیزی رو ما نگفتیم.
râsti man migam ye čizi ro nagoftim.
I knew there was something we hadn’t said.
هم عکسای بیسکویت و هر چیزی شیرینی هر چیزی که درست میکنید
ham aksa-ye biskuit va har čizi širini har čizi ke dorost mikonid
You can send the photos of biscuits and anything, confectionary, anything you make,
هم عکسای بیسکویت و هر چیزی شیرینی هر چیزی که درست میکنید
ham aksa-ye biskuit va har čizi širini har čizi ke dorost mikonid
You can send the photos of biscuits and anything, confectionary, anything you make,
من فقط یه چیزی بگم که ما چقدر آپدیت و به لحظه ایم.
man faqat ye čizi begam ke čeqadr âpdeyt va be lahze im.
Let me just say something, that how up to date and up to the moment we are.
میخوایی اون چیزایی که نگفتیم رو بگی؟
mixâyi un čizayi ke nagoftim ro begi؟
Do you want to say those things we haven’t said?
ایستگاه اتوبوس کوچک در روستای من پر از مردم و اتوبوس های زیاد بود. حتی روی زمین چیزهای زیادتری بود که باید بار زده می شد. شوفرها اسم مقصد اتوبوس ها را جار می زدند.
istgâh-e otubus-e kučak dar rustâ-ye man por az mardom va otubus hâ-ye ziyâd bud. hattâ ru-ye zamin čizhâ-ye ziyâdtari bud ke bâyad bâr zade mi šad. šuferhâ esm-e maqsad-e otubus jâr mi zadand.
The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.
بارگیری کامل شده بود و همه ی مسافران نشسته بودند. دستفروش ها هنوز با زور دنبال راهی برای داخل شدن به اتوبوس بودند تا کالاهایشان را به مسافران بفروشند. همه ی انها داشتند داد می زدند تا اسامی چیزهایی که برای فروش دارند را بگویند. ان کلمات برای من خنده دار بودند.
bârgiri kâmel šode bud va hame -e mosâferan nešaste budand. dastforuš hanuz zur donbâl-e râhi barâye dâxel šodan be otubus budand kâlâhâyešân be mosâferan beforušand. hame -e ânhâ dâštand dâd mi zadand asâmi-ye čizhâyi ke barâye foruš dârand beguyand. ân kalamat barâye man xande dâr budand.
The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.
اتوبوس برگشت سریعا پر شد. خیلی زود اتوبوس به سمت شرق حرکت خوهد کرد. مهم ترین چیز برای من، پیدا کردن خانه ی عمویم بود.
otubus-e bargašt sari'an por šod. xeyli zud otubus be samt-e šarq harekat xohad kard. mohem tarin čiz barâye man، peydâ kardan-e xâne -e amuyam bud.
The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle's house.
حالا چه می دونم یه چیزی بسازیم.
hâlâ če-ye mi dunam ye čizi besâzim.
I don’t know. Let's make something up.
زیرش داخل توضیحات نوشته وقتی یه کسی همه چیزی داره
ziraš dâxel-e towzihat nevešte vaqti ye kasi hame čizi dâre
Under it, in the description, it’s written, “when someone has everything
باورم نمیشه یه همچین چیزی وجود داشته باشه.
bâvaram nemiše ye hamčin čizi vojud dâšte bâše.
I can’t believe such a thing exists.
اگر ماگزوه شکایت می کرد یا سوالی می پرسید، عمویش او را می زد. وقتی ماگزوه از او پرسید که می تواند به مدرسه برود، عمویش او را زد و گفت" تو برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی احمق و کودن هستی." سه سال بعد از این رفتار ماگزوه از خانه ی عمویش فرار کرد. او شروع به زندگی کردن در خیابان کرد.
agar mâgozve šekâyat mi kard so'âli mi porsid، amuyeš u mi zad. vaqti mâgozve az u porsid ke mi tavânad be madrese beruad، amuyeš u zad va goft" to barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli ahmaq va kowdan hasti." se sâl ba'd az in raftâr mâgozve az xâne -e amuyeš farâr kard. u šoru' be zendegi kardan dar xiyâbân kard.
If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, "You're too stupid to learn anything." After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.
هوا سرد بود و ماگزوه در ابتدای جاده ایستاده بود. مردی به سمتش رفت. ان مرد گفت،" سلام، من توماس هستم. من نزدیک اینجا کار می کنم، در جایی که تو می توانی چیزی برای خوردن پیدا کنی." او به خانه ای زرد با سقف ابی اشاره کرد." او پرسید،" من امیدوار باشم که تو به انجا بروی و مقداری غذا بگیری؟" ماگزوه به ان مرد و سپس به ان خانه نگاه کرد. او گفت،" شاید" و به راهش ادامه داد.
havâ sard bud va mâgozve dar ebtedâ-ye jâdde istâde bud. mardi be samteš raft. ân mard goft،" salâm، man tumâs hastam. man nazdik-e injâ kâr mi konam، dar jâyi ke to mi tavâni čizi barâye xordan peydâ koni." u be xâne i zard saqf-e âbi ešâre kard." u porsid،" man omidvâr bâšam ke to be ânjâ beruy va meqdâri ğazâ begiri؟" mâgozve be ân mard va sepas be ân xâne negâh kard. u goft،" šâyad" va be râheš edâme dâd.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. "Hello, I'm Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat," said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. "I hope you will go there to get some food?" he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. "Maybe," he said, and walked away.
ماگزوه در مورد این مکان جدید و رفتن به مدرسه فکر کرد. اما اگر عمویش درست گفته باشد و او برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی کودن باشد چی؟ اما اگر در این جای جدید او را کتک بزنند چی؟ او ترسیده بود. او با خود فکر کرد،" شاید بهتر باشد که به زندگی کردن در خیابان ادامه دهد."
mâgozve dar mored-e in makân-e jadid va raftan be madrese fekr kard. ammâ agar amuyeš dorost gofte bâšad va u barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli kowdan bâšad či؟ ammâ agar dar in jâ-ye jadid u kotak bezanand či؟ u tarside bud. u xod fekr kard،" šâyad behtar bâšad ke be zendegi kardan dar xiyâbân edâme dehad."
Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything? What if they beat him at this new place? He was afraid. "Maybe it is better to stay living on the street," he thought.
ماگزوه مدرسه را شروع کرد، مدرسه سخت بود. او چیزهای زیادی برای یاد گرفتن داشت. بعضی مواقع می خواست که تسلیم شود. ولی او به ان خلبان و ان فوتبالیست در کتاب داستان فکر می کرد. انها را دوست داشت، او تسلیم نمی شد.
mâgozve madrese šoru' kard، madrese saxt bud. u čizhâ-ye ziyâdi barâye yâd gereftan dâšt. ba'zi mavâqe' mi xâst ke taslim šuad. vali u be ân xalabân va ân futbâlist dar ketâb dâstân fekr mi kard. ânhâ dust dâšt، u taslim nemi šod.
Magozwe started school and it was difficult. He had a lot to catch up. Sometimes he wanted to give up. But he thought about the pilot and the soccer player in the storybooks. Like them, he did not give up.
یه چیزی که از این همه ریموت کنترل خلاصمون کنه
ye čizi ke az in hame rimot kontrol xalâsemun kone
Something that would free us from all these remote controllers.
بعدتر که اینترنت آمد، چیزهایی دیدیم که باورکردنی نبود.
ba'dtar ke internet âmad، čizhâyi didim ke bâvarkardani nabud.
Later, when Internet came back, we saw things that were unbelievable.
انگار به یکباره فهمیدیم که چیزهایی مثل بسته حمایتی و مسکن مهر ناکارآمد بوده و زیر پوست شهر ناآرام است.
engâr be iekbâre fahmidim ke čizhâyi mesl-e baste-ye hemâyati va maskan-e mehr nâkârâmad bude va zir-e pust-e šahr nâârâm ast.
It's like we suddenly realized that things like aid packages and the Mehr housing project were ineffective and the city is restless under the skin.
بعد این چیزایی مثل تغذیه، خواب، ضربان قلب، استرس مون رو کنترل میکنه
ba'd in čizayi mesl-e tağziye، xâb، zarabân-e qalb، estres emun ro kontrol mikone
then it controls things like our eating, sleep, heart rate, and stress,