Back to the wordverb کاشتَن / kâštan
باید آنها را از خاک بیرون آورم تا سال بعد دوباره بکارم.bâyad ânhâ râ az xâk birun âvoram tâ sâl-e ba'd dobâre bekâram.
I must take them out of the soil to plant them again next year.
یک خانم گفت: زن ها میتوانند در کاشتن محصولات غذایی با من همراهی کنند.yek xânom goft: zan hâ mitavânand dar kâštan-e mahsulat-e ğazâyi bâ man hamrâhi konand.
One woman said, "The women can join me to grow food."
تو قلبت گل میکارن.tu qalbet gol mikâran.
they plant flowers in your heart.
گلهای جدید بیاره که با هم بکاریم.golhâ-ye jadid biyâre ke bâ ham bekârim.
and bring new flowers for us to plant together.
در زمان های خیلی خیلی قدیم مردم هیچ چیزی نمی دانستند. آنها نمیدانستند که چطور محصولات کشاورزی را بکارند، یا چطور ابزارهای فلزی بسازند. خدای نیامه در آسمانها، عالم به همه دنیا بود. او تمام این دانش را در یک کوزه سفالی، امن نگه داشته بود.dar zamân hâ-ye xeyli xeyli qadim mardom hič čizi nemi dânestand. ânhâ nemidânestand ke četowr mahsulat-e kešâvarzi râ bekârand، yâ četowr abzârhâ-ye felezi besâzand. xodâ-ye niyâme dar âsemânhâ، alem be hame-ye doniyâ bud. u tamâm-e in dâneš râ dar yek kuze-ye sofâli، amn negah dâšte bud.
Long long ago people didn't
know anything. They didn't
know how to plant crops, or
how to weave cloth, or how to
make iron tools.
The god Nyame up in the sky
had all the wisdom of the world.
He kept it safe in a clay pot.
امروزه، تاکستانهای سراسر گرجستان پرند از انگورهای پرورشیافتهای که از هزاران سال پیش در اینجا کاشته میشدند.emruze، tâkestânhâ-ye sarâsar-e gorjestân porand az angurhâ-ye parvarešiaftei ke az hezârân sâl-e piš dar injâ kâšte mišodand.
به روایت افسانهها، در بازگشت به خانه، او تاک ایرانیای رو با خود اورد و در اینجا کاشت.be ravâyate afsânehâ، dar bâzgašt be xâne، u tâk-e irâniyi ro bâ xod âvord va dar injâ kâšt.
بیش از یک قرن پیش، تاکهای اروپایی رو اینجا کاشتند.biš az yek qarn-e piš، tâkhâ-ye orupâyi ro injâ kâštand.