Back to the word

noun کاه / kâh

بناها به خاطر شکستن عصا متاسف شدند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پخت کیک کمک کنیم، ولی اینجا مقداری کاه برای خواهرت وجود دارد." و بنابراین ووزی به سفرش ادامه داد.
bannâhâ be xâter-e šekastan-e asâ moteassef šodand. yeki az ânhâ goft،" nemi tavânim dar poxt-e keyk komak konim، vali injâ meqdâri kâh barâye xâharet vojud dârad." va banâbar in vuzi be safareš edâme dâd.
The builders were sorry for breaking the stick. "We can't help with the cake, but here is some thatch for your sister," said one. And so Vusi continued on his journey.
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!
dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud hadi ke ân gâv hame -e kâh xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!
dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud hadi ke ân gâv hame -e kâh xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!
dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud hadi ke ân gâv hame -e kâh xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
ووزی با گریه گفت،" شما چه کار کردید؟" ان کاه هدیه ای برای خواهرم بود. ان بنا ها ان کاه را به من داده بودند چون انها عصایی که باغبانان داده بودند را شکستند. باغبانان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی که برای کیک خواهرم بود را شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد، خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân kâh hediye i barâye xâharam bud. ân bannâ ân kâh be man dâde budand čon ânhâ asâyi ke bâğbânan dâde budand šekastand. bâğbânan asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk-e xâharam bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad، xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister's cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی با گریه گفت،" شما چه کار کردید؟" ان کاه هدیه ای برای خواهرم بود. ان بنا ها ان کاه را به من داده بودند چون انها عصایی که باغبانان داده بودند را شکستند. باغبانان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی که برای کیک خواهرم بود را شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد، خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân kâh hediye i barâye xâharam bud. ân bannâ ân kâh be man dâde budand čon ânhâ asâyi ke bâğbânan dâde budand šekastand. bâğbânan asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk-e xâharam bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad، xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister's cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی با گریه گفت،" چه کاری باید بکنم؟"" ان گاوی که فرار کرد یک هدیه بود، در ازای کاهی که ان بناها به من دادند چون انها عصایی را که از باغبان ها گرفته بودم را شکستند. باغبان ها ان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. کیک برای عروسی بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد."
vuzi gerye goft،" če kâri bâyad bekonam؟"" ân gâvi ke farâr kard yek hediye bud، dar ezâye kâhi ke ân bannâhâ be man dâdand čon ânhâ asâyi ke az bâğbân gerefte budam šekastand. bâğbân ân asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk bud šekastand. keyk barâye arusi bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad."
"What shall I do?" cried Vusi. "The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift."
دختره رو برده بود کافی‌شاپ، دختره هم دریده سالاد سزار سفارش داده بود که حالا به غیر از کاهو یه چهار تا تیکه مرغم از ما بکنه.
doxtare ro borde bud kâfi šâp، doxtare ham daride sâlâd-e sezâr sefâreš dâde bud ke hâlâ be ğeyr az kâho ye čahâr tike morğam az bekane.
هیچی دیگه! دختره رو اورد خونه، خودمون کاهو خورد کردیم با مایونز دادیم بخوره.
hiči dige! doxtare ro âvord xone، xodemun kâho xord kardim mâyunez dâdim bexore.