Back to the word

adverb کُجا / kojâ

و چی خوب هست که کجا اتفاق بیفته، مثلا
va či xob hast ke kojâ ettefâq biofte، masalan
کی رو کجا قرار بدن تو زندگیشون، یا خیلی نزدیک میشن به یه طرف یا خیلی دور خودشونو نگه میدارن.
ki ro kojâ qarâr bedan tu zendegiešun، xeyli nazdik mišan be ye taraf xeyli dur xodešuno negah midâran.
میثم، کجایی که داشتو کشتن.
meysam، kojâyi ke dâšeto koštan.
“Gheysar, where are you that they killed your brother?”
تلفن منو از کجا آوردی؟
telefon-e mano az kojâ âvordi؟
Where did you get my number?
شماره منو از کجا گیر آوردی؟
šomâre-ye mano az kojâ gir âvordi؟
Where did you get my number?
و میپرسه که کجا هستم و چه کار میکنم.
va miporse ke kojâ hastam va če kâr mikonam.
And asks me where I am and what I’m doing.
نمیدونم اینا رو از کجا آوردن.
nemidunam ina ro az kojâ âvordan.
These are minarets. They’ve recently brought them.
پوتین کجاست؟ رئیس جمهور کجاه؟ روسیه.
putin kojâst؟ ra'is jomhur-e kojâh؟ rusiye.
Where is Putin? He’s the president of where? Russia.
پوتین کجاست؟ رئیس جمهور کجاه؟ روسیه.
putin kojâst؟ ra'is jomhur-e kojâh؟ rusiye.
Where is Putin? He’s the president of where? Russia.
کجا میتوانم آب پیدا کنم.
kojâ mitavânam âb peydâ konam.
Where can I get water.
یکروز پدر سیمبگویره دیرتر از همیشه به خانه آمد. او صدا زد،" دخترم کجایی؟" سیمبگویره به سمت پدرش دوید. وقتی که دید پدرش دست زنی را گرفته بی حرکت ایستاد." دخترم، من می‌خواهم که تو شخص خاصی را ملاقات کنی. با لبخند گفت،" این آنیتاست".
yekruz pedar-e simbegviere dirtar az hamiše be xâne âmad. u sedâ zad،" doxtaram kojâyi؟" simbegviere be samt-e pedareš david. vaqti ke did pedareš dast-e zani gerefte bi harekat istâd." doxtaram، man mixâham ke to šaxs-e xâssi molâqât koni. labxand goft،" in ânitâst".
One day, Simbegwire's father came home later than usual. "Where are you my child?" he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman's hand. "I want you to meet someone special, my child. This is Anita," he said smiling.
کجا بودی وقتی زنگ زدم؟
kojâ budi vaqti zang zadam؟
Where were you when I called?"
بعد از اون من کجا باید کار بگیرم؟
ba'd az un man kojâ bâyad kâr begiram؟
Where can I find a job after that?
ولی من می‌فهمم و قشنگ detect می‌کنم. یعنی، قشنگ متوجه می‌شم و می‌گم: «تو الان کلافه‌ای. مشکل کجاست؟»
vali man mifahmam va qašang ____ mikonam. ya'ni، qašang motavajeh mišam va migam: «to alân kalâfei. moškel kojâst؟»
I easily detect it. I mean, I easily notice it and say, “You're frustrated. What's the problem?”
و باید زنگ بزنم به شوهرم یا دوستم فیس تایم کنم و به من بگن در کجاست.
va bâyad zang bezanam be šuharam dustam feys tâym konam va be man began dar kojâst.
and I have to facetime with my husband or my friend so they can tell me where the door is.
مثلا، اگر من جایی می‌رفتم و باید دری رو باز می‌کردم و خب اولا که حالا یه معضل بزرگ بود که آقا در کجاست.
masalan، agar man jâyi miraftam va bâyad dari ro bâz mikardam va xob avalan ke hâlâ ye mo'zal-e bozorg bud ke âqâ dar kojâst.
For instance, if I went somewhere and wanted to open a door, the first problem was finding the door;
حالا بعد از اینکه در پیدا شد، این دستگیره در کجاست؟
hâlâ ba'd az inke dar peydâ šod، in dastgire-ye dar kojâst؟
after that, it was finding the doorknob,
باغ مادربزرگ خیلی زیبا بود پر از خوشه های ذرت، ارزن و سیب زمینی شیرین ولی بهتر از همه موزها بودند. اگرچه مادربزرگ نوه های زیادی داشت من مخفیانه متوجه شدم که من نوه ی مورد علاقه ی مادربزرگ هستم. او اغلب مرا به خانه اش دعوت می کرد. او همچنین رازهای مختصری برای من می گفت. ولی یک رازی بود که مادربزرگ ان را با من در میان نگذاشته بود: اینکه او موزهای رسیده را کجا می گذاشت؟
bâğ-e mâdarbozorg xeyli zibâ bud por az xoše hâ-ye zorrat، arzan va sib zamini-ye širin vali behtar az hame muzhâ budand. agarče mâdarbozorg nave hâ-ye ziyâdi dâšt man maxfiyâne motavajeh šodam ke man nave -e mowrede alâqe -e mâdarbozorg hastam. u ağlab marâ be xâne da'vat mi kard. u hamčenin râzhâ-ye moxtasari barâye man mi goft. vali yek râzi bud ke mâdarbozorg ân man dar miyân nagozâšte bud: inke u muzhâ-ye reside kojâ mi gozâšt؟
Grandma's garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.
وقتی که برگشتم، مادربزرگ بیرون نشسته بود ولی نه خبری از سبد بود و نه موزها." مادربزرگ سبد کجاست، ان همه موز کجا هستند، و کجا..." ولی تنها جوابی که گرفتم این بود، انها در یک جای جادویی هستند." جواب او خیلی نا امید کننده بود.
vaqti ke bargaštam، mâdarbozorg birun nešaste bud vali na xabari az sabad bud va na muzhâ." mâdarbozorg sabad kojâst، ân hame muz kojâ hastand، va kojâ..." vali tanhâ javâbi ke gereftam in bud، ânhâ dar yek jâ-ye jâduiy hastand." javâb-e u xeyli omid konande bud.
When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. "Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where..." But the only answer I got was, "They are in my magic place." It was so disappointing!
وقتی که برگشتم، مادربزرگ بیرون نشسته بود ولی نه خبری از سبد بود و نه موزها." مادربزرگ سبد کجاست، ان همه موز کجا هستند، و کجا..." ولی تنها جوابی که گرفتم این بود، انها در یک جای جادویی هستند." جواب او خیلی نا امید کننده بود.
vaqti ke bargaštam، mâdarbozorg birun nešaste bud vali na xabari az sabad bud va na muzhâ." mâdarbozorg sabad kojâst، ân hame muz kojâ hastand، va kojâ..." vali tanhâ javâbi ke gereftam in bud، ânhâ dar yek jâ-ye jâduiy hastand." javâb-e u xeyli omid konande bud.
When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. "Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where..." But the only answer I got was, "They are in my magic place." It was so disappointing!
وقتی که برگشتم، مادربزرگ بیرون نشسته بود ولی نه خبری از سبد بود و نه موزها." مادربزرگ سبد کجاست، ان همه موز کجا هستند، و کجا..." ولی تنها جوابی که گرفتم این بود، انها در یک جای جادویی هستند." جواب او خیلی نا امید کننده بود.
vaqti ke bargaštam، mâdarbozorg birun nešaste bud vali na xabari az sabad bud va na muzhâ." mâdarbozorg sabad kojâst، ân hame muz kojâ hastand، va kojâ..." vali tanhâ javâbi ke gereftam in bud، ânhâ dar yek jâ-ye jâduiy hastand." javâb-e u xeyli omid konande bud.
When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. "Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where..." But the only answer I got was, "They are in my magic place." It was so disappointing!
اِ، کجا پدر؟
e، kojâ pedar؟
Oh, where to, father?
کجا هست؟
kojâ hast؟
Where is it?
راستی نیما کجا عه؟
râsti nimâ kojâ e؟
By the way, where is Nima?
راستی نیما. کارتون به کجا رسید؟
râsti nimâ. kâretun be kojâ resid؟
By the way, Nima. How far did you get?
کجا کار می کرده؟ تو یه شرکتی به نام برتونه.
kojâ kâr ami karde؟ tu ____ šerkati be nâm-e bertune.
Where did he work? In a company called Bertone.
ساکیما به خواندن اهنگ علاقه داشت. روزی مادرش از او پرسید،" ساکیما تو این ترانه ها را از کجا یاد گرفتی؟"
sâkimâ be xândan-e âhang alâqe dâšt. ruzi mâdareš az u porsid،" sâkimâ to in tarâne az kojâ yâd gerefti؟"
Sakima loved to sing songs. One day his mother asked him, "Where do you learn these songs from, Sakima?"
فکر کن داری با بابابزرگت صحبت میکنی بعد بگی، عه مبل تازه خریدین، مبارکه، چند خریدین؟ از کجا خریدین؟
fekr kon dâri bâbâbozorget sohbat mikoni ba'd begi، eh mobl-e tâze xaridin، mobârake، čand xaridin؟ az kojâ xaridi؟
Imagine you’re talking to your grandpa and you say, “Oh, you’ve bought a new couch. Congratulations. How much was it? Where did you buy it?”
تعریف نرمال یکیش اینه که اکثر مردم جامعه در اطراف شما کجای طیف قرار دارن،
ta'rif-e normâl yekieš ine ke aksar-e mardom-e jâme'e dar atrâf-e šomâ kojâ-ye teyf qarâr dâran،
One definition of normal is the position of people around you on the size spectrum,
من، اونجا برا گفتش که من دلم میخواد بیام و گفتم بیا و گفت کجا میمونی؟ گفتم من اینجا آپارتمان گرفتم و ...
man، unjâ barâ gofteš ke man delam mixad biyâam va goftam biyâ va goft kojâ mimuni؟ goftam man injâ âpârtemân gereftam va ...
She told me there that she’d really like to come and I told her to come and she asked where would I stay? And I told her that I had rented an apartment and
نگاه میکنه: «تو از کجا میدونی ملافه ها تمیزن؟»
negâh mikone: «to az kojâ miduni malâfe tamizan؟»
She looks, and asks how do you know the sheets are clean?
تابستون پیش، کجا بودیم؟
tâbestun-e piš، kojâ budim؟
last summer, where were we?