Back to the word

verb کُمَک کَردَن / komak kardan

توی کارهای خونه هم خیلی کمک می کنه.
tuye kârhâ-ye xone ham xeyli komak mi kone.
He helps with the housework a lot too.
مامان وقتی آشپزی می کنه بهش کمک می کنم.
mâmân vaqti âšpazi mi kone beheš komak mi konam.
When mom is cooking, I help her,
خر رفت که با ان مرد مسن زندگی کند. او به خر یاد داد که چگونه به بقای زندگی خود ادامه دهد. خر به حرف های او گوش داد و از او یاد گرفت و همین طور مرد مسن. انها به یکدیگر کمک می کردند و با هم می خندیدند.
xar raft ke ân mard-e mosen zendegi konad. u be xar yâd dâd ke čegune be baqâ-ye zendegi-ye xod edâme dehad. xar be harf hâ-ye u guš dâd va az u yâd gereft va hamin tur mard-e mosen. ânhâ be yekdigar komak mi kardand va ham mi xandidand.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
آدمایی هستن که اهل کمک کردن به بقیه اند.
âdamayi hastan ke ahl-e komak kardan be baqih and.
They're individuals who like to help others.
کسایی هستن که انگار اصن آدمای حرفه ای کمک کردنن.
kasayi hastan ke engâr asan âdama-ye herfe i-ye komak kardanan.
They're people who appear to be professionals at helping.
و خیلی دوست دارن که به همه کمک بکنن.
va xeyli dust dâran ke be hame komak bekonan.
and they like to help everyone a lot.
که چه کمکی ازش بر میاد که در خدمت اونا باشه و بهشون کمک کنه.
ke če komaki azaš bar miyâad ke dar xedmat-e una bâše va behešun komak kone.
to see how they can help so they can be at their service and help them.
به دنبال جلب توجه از راه کمک کردن هستن
be donbâle jalbe tavajoh az râhe komak kardan hastan
they want to attract attention through helping,
طلب کار میشن از آدما وقتی که دارن کمک می کنن.
talab kâr mišan az âdama vaqti ke dâran komak mi konan.
They consider people to be in their debt when they’re helping.
یعنی اینکه چون می خواد کمک کنه میاد تو امور بقیه گاهی اوقات دخالت می کنه
ya'ni inke čon mi xad komak kone miyâad tu omur-e baqiye gâhi oqât dexâlat mi kone
meaning that because they want to help, they intrude on others’ affairs sometimes,
و از طرفی دنبال این بودن که از این ارتباطات به بقیه کمک کنن
va az tarafi donbâl-e in budan ke az in ertebâtat be baqiye komak konan
and, on the other hand, they’ve been looking to help others through these connections,
اما یکی از چیزهایی که خیلی کمک می کنه تو ارتباط موثر با این تیپ اینه:
ammâ yeki az čizhâyi ke xeyli komak mi kone tu ertebât-e muasser in tip ine:
But one of the things that helps a lot in communicating effectively with this type is this:
نکته آخر اینکه این تیپ در کمک کردن و خدمت رسانی به بقیه
nokte-ye âxar inke in tip dar komak kardan va xedmat resâni be baqiye
The last point is that this type, in helping and serving others,
داشتن سرمشقی مثل دکتر میرزاخانی به من کمک کرد حرفای دیگران رو راجع به زنان و ریاضی نادیده بگیرم.
dâštan-e sarmašqi mesl-e doktor mirzâxâni be man komak kard harfa-ye digarân ro râje' be zanan va riyâzi nâdide begiram.
و حالا رسیده به یه جایی که هیچ کدوم از این چیزا نمی تونه بهش کمک کنه.
va hâlâ reside be ye jâyi ke hič kodum-e az in čiza nemi tune beheš komak kone.
and now, it has reached a place where none of these things can help it.
الآن هممون تو این بدبختی مقصریم باید به هم کمک کنیم حلش کنیم.
alân-e hamemun tu in badbaxti moqasserim bâyad be ham komak konim haleš konim.
Right now, we're all at fault in this disaster. We should help each other and solve it,
ما رو کمک کردید در بهبود برنامه.
ro komak kardid dar behbud-e barnâme.
You helped us improve the program.
آره عرفان دیر میاد اما وقتی هست دائم سرپاست و داره کمک میکنه
âre erfân dir miyâad ammâ vaqti hast dâ'em sarepâst va dâre komak mikone
Yeah, Erfan is usually late, but when he’s here, he’s constantly moving and helping.
درسته کشف .... به بهتر شدن زندگی موجودات زنده کمک کرده.
doroste kašf .... be behtar šodan-e zendegi-ye mowjudat-e zende komak karde.
It's true that Lavoisier's discovery has helped better the life of living creatures,
پسرها ناراحت شدند از اینکه ووزی را اذیت کردند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پختن کیک کمک کنیم، ولی اینجا یک عصا برای خواهرت است." ووزی به سفرش ادامه داد.
pesarhâ nârâhat šodand az inke vuzi aziyat kardand. yeki az ânhâ goft،" nemi tavânim dar poxtan-e keyk komak konim، vali injâ yek asâ barâye xâharet ast." vuzi be safareš edâme dâd.
The boys were sorry for teasing Vusi. "We can't help with the cake, but here is a walking stick for your sister," said one. Vusi continued on his journey.
بناها به خاطر شکستن عصا متاسف شدند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پخت کیک کمک کنیم، ولی اینجا مقداری کاه برای خواهرت وجود دارد." و بنابراین ووزی به سفرش ادامه داد.
bannâhâ be xâter-e šekastan-e asâ moteassef šodand. yeki az ânhâ goft،" nemi tavânim dar poxt-e keyk komak konim، vali injâ meqdâri kâh barâye xâharet vojud dârad." va banâbar in vuzi be safareš edâme dâd.
The builders were sorry for breaking the stick. "We can't help with the cake, but here is some thatch for your sister," said one. And so Vusi continued on his journey.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
درسته کشف لاوازیه، به بهتر شدن زندگی موجودات زنده کمک کرده
doroste kašf-e lâvâziye، be behtar šodan-e zendegi-ye mowjudat-e zende komak karde
It’s true that Lavoisier’s discovery has helped improve the lives of living creatures,
وانگاری بچه ی باهوشی بود و نمیتوانست برای به مدرسه رفتن صبر کند. ولی مادر و پدرش میخواستند که او بماند و به انها در خانه کمک کند. وقتی که او هفت ساله شد. برادر بزرگش، پدر و مادرش را وادار کرد که به او اجازه ی مدرسه رفتن بدهند.
vângâri bačče -e bâhuši bud va nemitavânest barâye be madrese raftan sabr konad. vali mâdar va pedareš mixâstand ke u bemânad va be ânhâ dar xâne komak konad. vaqti ke u haft sâle šod. barâdar-e bozorgeš، pedar va mâdareš vâdâr kard ke be u ejâze -e madrese raftan bedehand.
Wangari was a clever child and couldn't wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.
وانگاری می دانست که چه کار کنند. او به زنان یاد داد که چگونه می توانند با استفاده از دانه ها درخت بکارند. زنان درخت ها را می فروختند و از پولش برای مراقبت از خانواده هایشان استفاده می کردند. زنان خیلی خوشحال بودند. وانگاری به انها کمک کرده بود که احساس قدرتمندی و نیرومندی کنند.
vângâri mi dânest ke če kâr konand. u be zanan yâd dâd ke čegune mi tavânand estefâde az dâne deraxt bekârand. zanan deraxt mi foruxtand va az puleš barâye morâqebat az xânevâde hâyešân estefâde mi kardand. zanan xeyli xošhâl budand. vângâri be ânhâ komak karde bud ke ehsâs-e qodratmandi va nirumandi konand.
Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.
تا به خاله ام کمک کنم کافی شاپش رو باز کنه.
be xâle am komak konam kâfi šâpeš ro bâz kone.
To help my aunt open her coffee shop.
امیر کمک میکنی؟
amir komak mikoni؟
Amir, will you help?
در ان هنگام مادر هزارپا صدای ظریفی را شنید. صدایی گریان:" کمکم کن مامان!" مادر هزارپا به اطراف نگاه کرد و با دقت گوش کرد. صدا از درون شکم خروس می امد.
dar ân hengâm mâdar-e hezârpâ sedâ-ye zarifi šenid. sedâyi geriyân:" komakam kon mâmân!" mâdar-e hezârpâ be atrâf negâh kard va deqqat guš kard. sedâ az darun-e šekam-e xorus mi yâmad.
Then Mother Millipede heard a tiny voice. "Help me mom!" cried the voice. Mother Millipede looked around and listened carefully. The voice came from inside the chicken.
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها می‌نشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست می‌کردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک می‌کرد.
vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš kard az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
آن زن به بالای درخت نگاه کرد. وقتی که او آن دختر و قسمتی از پتوی رنگارنگش را دید، گریه کرد،" سیمبگویره، دختر برادرم." زنان دیگر شستشو را متوقف کردند و به سیمبگویره در پایین آمدن از درخت کمک کردند. عمه اش آن دخترک را در آغوش گرفت و سعی کرد او را دلداری دهد.
ân zan be bâlâ-ye deraxt negâh kard. vaqti ke u ân doxtar va qesmati az patu-ye rangârangeš did، gerye kard،" simbegviere، doxtar-e barâdaram." zanan-e digar šostošu motevaqef kardand va be simbegviere dar pâyin âmadan az deraxt komak kardand. amme ân doxtarak dar âğuš gereft va sa'i kard u deldâri dehad.
This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, "Simbegwire, my brother's child!" The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.
جومای هشت ساله، روی یک کنده درخت نشسته بود و داد زد: من می‌توانم در نظافت کردن کمک کنم.
jumâ-ye hašt sâle، ru-ye yek konde-ye deraxt nešaste bud va dâd zad: man mitavânam dar nezâfat kardan komak konam.
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, "I can help with cleaning up."
می تونی کمک کنی من مردمو نجات بدم زندگی شونو.
mi tuni komak koni man mardomo nejât bedam zendegi ešuno.
I can help save people's lives.
می‌دونی؟ کمک کنی با استفاده از تجربیاتت. چی می‌گی بهشون؟ به اون فرد و حتی اون دانش آموزانی که درواقع همکلاسی اون فرد هستند.
miduni؟ komak koni estefâde az tajrobiyâtet. či migi behešun؟ be un fard va hattâ un dâneš âmuzani ke dar vâqe' hamkelâsi-ye un fard hastand.
You know? to help them using your experiences, what would you say to them? to that person and even the student who's their classmate.
که درحقیقت بچه ها یاد بگیرن که با همکلاسیشون که حالا یک مشکل خاص فیزیکی داره چه جوری کنار بیان و چجوری حتی کمکش کنن.
ke darhaqiqat bačče yâd begiran ke hamkelâsiešun ke hâlâ yek moškel-e xâs-e fiziki dâre če juri kenâr biyâan va čejuri hattâ komakeš konan.
so that children would learn how to deal with and help their classmates who have certain physical disabilities.
بپیوندید به کمک کردن و کارآفرینی برای معلولین کشور.
bepivndid be komak kardan va kârâfarini barâye ma'lulin kešvar.
Join the effort to help and create jobs for the country's disabled.
من با یک سازمانی آشنا شدم که به آدمایی که کم‌بینا یا نابینا هستند کمک می‌کنن.
man yek sâzmâni âšnâ šodam ke be âdamayi ke kambinâ nâbinâ hastand komak mikonan.
I got introduced to an organization that helped blind and vision-impaired individuals,
و من همیشه ازش ممنونم بخاطر اینکه خیلی به من کمک کرد که من بتونم خودم رو به عنوان یک آدم کم‌بینا بشناسم و قبول کنم.
va man hamiše azaš mamnunam bexâter-e inke xeyli be man komak kard ke man betunam xodam ro be onvâne yek âdam-e kambinâ bešenâsam va qabul konam.
and I’m forever grateful to her for all the help she gave me in acknowledging and accepting myself as a vision-impaired person.
چه کمکی می‌تونی مثلا... چه چیزی فکر می‌کنی بهشون کمک می‌کنه؟
če komaki mituni masalan... če čizi fekr mikoni behešun komak mikone؟
What help can you... What do you think can help them?