Back to the wordadjective کَم / kam
چرا اینقدر ما تلاش میکنیم و کم به نتیجه میرسیم؟čerâ inqadr mâ talâš mikonim va kam be natije miresim؟
why do we make so much effort and seldom get results?
همه ی اینا رو برنامه ریزی میکنیم ولی به نتیجه، کمتر به نتیجه میرسیمhame -e ina ro barnâme rizi mikonim vali be natije، kamtar be natije miresim
We plan for all these but results… We seldom get results.
نمیگم همیشه ولی کمتر به نتیجه میرسیمnemigam hamiše vali kamtar be natije miresim
I’m not saying never, but we seldom get results.
اون یک حلقه ی گمشده که در اکثر هدف گذاری ها، گم میشه، بهش کم توجه میشه چیهun yek halqe -e gomšode ke dar aksar-e hadaf gozâri hâ، gom miše، beheš kam tavajjoh miše čiye
What is that missing link that is missed and neglected in most instances of setting a goal?
چرا انقدر ما خواسته داریم ولی کمتر بهش میرسیمčerâ enqadr mâ xâste dârim vali kamtar beheš miresim
Why do we have so many desires but seldom attain them?
ولی کم به نتیجه میرسیمvali kam be natije miresim
but we seldom get results.
یه کم آشناستye kam âšnâst
It’s a bit familiar.
پیدا میشه کم کم رنگین کمون.peydâ miše kam kam rangin kamun.
The rainbow slowly appears.
پیدا میشه کم کم رنگین کمون.peydâ miše kam kam rangin kamun.
The rainbow slowly appears.
همه ی والدین در سراسر دنیا این ترسو دارن که یا اینه که اطلاعات بیش از حد بدن یا خیلی کم بدن یا اطلاعات اشتباه بدن.hame -e vâledeyn dar sarâsar-e doniyâ in tarso dâran ke yâ ine ke etelâ'at-e biš az had bedan yâ xeyli kam bedan yâ etelâ'at-e eštebâh bedan.
نه کمتر و نه بیشتر ما این اطلاعاتو بدیم. na kamtar va na bištar mâ in etelâ'ato bedim.
و دلیل ولی دلیل اصلی ترش اینه که مردم آموزش درست نمیبینن، به خصوص در سنین کم.va dalil vali dalil-e asli tareš ine ke mardom âmuzeš-e dorost nemibinan، be xosus dar sennin-e kam.
بنابراین به عنوان پدر مادر واقعا مسئولیت کمی نیست،banâbar in be onvâne pedar mâdar vâqe'an mas'uliyat-e kami nist،
و بگم سر راه 2 تا هندوانه و کمی آجیل خوب بگیرن وva begam sar-e râh ____ tâ hendavâne va kami âjil-e xob begiran va
And tell them to buy 2 watermelons and some good Ajil
ولی خب مدیاتک همیشه کمتر مورد توجه قرار می گیرهvali xob mediyâtek hamiše kamtar mowred-e tavajjoh qarâr mi gire
but, well, Mediatek always receives less attention,
که مثل می ای تری پردازنده رو برای پردازش تصاویر کمتر درگیر می کنهke mesl-e mi yey tri pardâzande ro barâye pardâzeš-e tasâvir kamtar dargir mi kone
which, like Mi A3, less often involves the processor for processing the images,
ولی توی نور کم از رقباش به نظر ضعیف تر میاد.vali tuye nur-e kam az roqabeš be nazar za'if tar miyâad.
but it seems to be weaker than its competitors in low light.
توی قسمت قبلی راجع به رعایت الزامات قبل از سفر کمی صحبت کردیمtuye qesmat-e qabli râje' be re'âyat-e elzâmat-e qabl az safar kami sohbat kardim
In the previous episode, we talked a little about following the pre-travel guidelines.
چون پیدا کردن مسیر در شب و در یک شهر غریب کمی سختتر میشهčon peydâ kardan-e masir dar šab va dar yek šahr-e ğarib kami saxttar miše
because finding the address at night and in a strange city is a little harder
,
قانون احتمالات ریاضی میگه، احتمالش خیلی خیلی کمه.qânun-e ehtemâlat-e riyâzi mige، ehtemâleš xeyli xeyli kame.
دوره ای که امکانات کم بود، محدودیت ها زیاد.dowre i ke emkânat kam bud، mahdudiyat hâ ziyâd.
اون حسی که ما داشتیم واقعا یه حس واقعی بود که، زن ها رو در واقع یکم کمتر میدیدیمun hessi ke mâ dâštim vâqe'an ye hes-e vâqe'i bud ke، zan hâ ro dar vâqe' yekam kamtar mididim
و البته کمی ترسناک.va albatte kami tarsnâk.
and indeed very spooky.
خب بچه ها همونجوری که بهتون داشتم میگفتم کانسیلرو باید خیلی کم بزنین، خیلی لایه نازک بزنین که طبیعی xob bačče hâ hamunjuri ke behetun dâštam migoftam kânsilero bâyad xeyli kam bezanin، xeyli lâye-ye nâzok bezanin ke tabi'i
OK guys, as I was saying, you should apply very little concealer. Apply a very thin layer so it [looks] natural...
بهت راستشو بگم خیلی کم میکاپ میکنی، آخه یه لایه نازک به درد چی میخوره عزیزم.behet râstešo begam xeyli kam meykâp mikoni، âxe ye lâye-ye nâzok be dard-e či mixore azizam.
To tell you the truth, you use so little makeup. What good is a thin layer, dear?
بخاطر به وجود اومدن نونهای صنعتی و کارخانهها، دیگر بانوان کمتر لازم میشن که رغبت به پخت نون محلی بدن.bexâter-e be vojud umadan-e nunhâ-ye san'ati va kârxânehâ، digar bânuan kamtar lâzem mišan ke reğbat be poxt-e nun-e mahalli bedan.
Because of the introduction of industrial bread and the factories, women have less interest in making homemade bread.
کمتر خانوادهای هست که با دوستیهای قبل از ازدواج موافق باشهkamtar xânevâdei hast ke bâ dustihâ-ye qabl az ezdevâj mowâfeq bâše
Few families approve of premarital relationships.
و سهمیه دخترها کمترva sahmiye-ye doxtarhâ kamtar-e
And the quota for girls lower
پس شانس قبول شدن کسی مثل من کمهpas šâns-e qabul šodan-e kasi mesl-e man kame
So the chance of being accepted for someone like me is low
خیابونا رو دور می زنه با کمی ترس.xiyâbuna ro dowr mi zane bâ kami tars.
He roams the streets with a little fear.
خیابونا رو دور می زنه با کمی ترس.xiyâbuna ro dowr mi zane bâ kami tars.
He roams the streets with a little fear.
و کمتر با هم حرف میزنیم.va kamtar bâ ham harf mizanim.
and we’re talking less often,
کمی بعد تر، خبر قتل میترا استاد آمد.kami ba'd tar، xabar-e qatl-e mitrâ ostâd âmad.
A little while later, the news of Mitra Ostad's murder came out.
این سخت ترینش بود و کمترین مشارکت هم رقم خورد.in saxt tarineš bud va kamtarin mošârekat ham raqam xord.
This was the hardest one, and the least amount of participation took place,
شاید حالا و سرانجام، مردم کمی حرفشان را به گوش سیاستمداران رسانده باشند.šâyad hâlâ va saranjâm، mardom kami harfešân râ be guš-e siyâsatmadâran resânde bâšand.
Now and finally, the people might have delivered their words a little to the politicians’ ears.
سال سختی بود! اما چه بسا، کمی سنگ ها وا کنده شده باشند.sâl-e saxti bud! ammâ če basâ، kami sang hâ vâ kande šode bâšand.
It was a difficult year, but maybe some of the issues got out in the open.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik hâ va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr bâ ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
یه مقدار خیلی کم.ye meqdâr-e xeyli kam.
a very little amount.
یک مقدار خیلی کم از این بذارید روشyek meqdâr-e xeyli kam az in bezârid ruš
put a very small amount of this on it,
به نظر اون، اینجوری تعداد تصادفات کمتر میشه.be nazar-e un، injuri te'dâd-e tasâdofat kamtar miše.
In her opinion, this way the number of accidents reduces.
به هر حال از عوارض حضور در کشور کمتره.be har hâl az avârez-e hozur dar kešvar kamtare.
Anyway, it’s less than the cost of being in the country.
و زحمت از سر داییم کم بشهva zahmat az sar-e dâyiyam kam beše
So that I can remove the burden from my uncle