Back to the word

proper noun کِنیا / keniyâ

در روستایی روی سرازیری کوه کنیا در شرق افریقا، دختر کوچکی با مادرش روی زمینی کار می کرد. اسم ان دختر وانگاری بود.
dar rustâyi ru-ye sarâziri-ye kuh-e keniyâ dar šarq-e âfriqâ، doxtar-e kučaki mâdareš ru-ye zamini kâr mi kard. esm-e ân doxtar vângâri bud.
In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.
در دانشگاه امریکا وانگاری چیزهای جدید زیادی یاد گرفت. او در مورد گیاهان و اینکه چگونه رشد می کنند درس میخواند. و به یاد می اورد که خودش چگونه بزرگ شده است: به یاد می اورد که چگونه در زیر سایه درختان در جنگل های زیبای کنیا با برادرش بازی می کرد.
dar dânešgâh-e âmrikâ vângâri čizhâ-ye jadid-e ziyâdi yâd gereft. u dar mored-e giyâhan va inke čegune rošd mi konand dars mixând. va be iad mi yâvord ke xodeš čegune bozorg šode ast: be iad mi yâvord ke čegune dar zir-e sâye-ye deraxtan dar jangal hâ-ye zibâ-ye keniyâ barâdareš bâzi mi kard.
At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.
هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر می فهمید که چقدر مردم کنیا را دوست دارد. او می خواست که مردم شاد و ازاد باشند. هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر خانه ی افریقایی اش را به یاد می اورد.
har če bištar yâd mi gereft، bištar mi fahmid ke čeqadr mardom-e keniyâ dust dârad. u mi xâst ke mardom šâd va âzâd bâšand. har če bištar yâd mi gereft، bištar xâne -e âfriqâyi yâš be iad mi yâvord.
The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.
وقتی که تحصیلاتش به پایان رسید، به کنیا برگشت. ولی شهرش تغییر کرده بود. مزرعه های خیلی بزرگ در طول زمین گسترده شده بودند. زن ها دیگر هیزم برای اشپزی نداشتند. مردم فقیر بودند و بچه ها گرسنه.
vaqti ke tahsilateš be pâyân resid، be keniyâ bargašt. vali šahreš tağiir karde bud. mazra'e hâ-ye xeyli bozorg dar tule zamin gostarde šode budand. zan digar hizom barâye âšpazi nadâštand. mardom faqir budand va bačče gorosne.
When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.