Back to the word

noun کوچه / kuče

گربه توی کوچه
gorbe tuye kuče
The cat in the alley,
بعد از این که ازدواج کردن در کوچه که پدر و مادرم زندگی می‌کردند
ba'd az in ke ezdevâj kardan dar kuče ke pedar va mâdaram zendegi mikardand
After they got married, found a house in the alley where my parents lived,
آب پاشی کن کوچه رو.
____ ____ ____ kuče ro.
Sprinkle water in the alley.
بوی خاک و نم کوچه، میگه هنوز دیوونتم
bu-ye xâk va nam-e kuče، mige hanuz divânetam
The smell of soil and the dampness of the alley say that I’m still crazy for you.
پیچید توی کوچه صدای ساز و آواز.
pičid tuye kuče sedâ-ye sâz va âvâz.
The sound of music filled the alley.
کوچه هاش توپ بازی داره.
kuče heš tup bâzi dâre.
Its alleys have people playing with balls.
به مرد توی کوچه.
be mard-e tuye kuče.
at the man in the alley.
خلاصه اون روز بقیه راه رو تا خونه خاله که توی یه کوچه بلنده، پیاده رفتم.
xolâse un ruz baqiye-ye râh ro xone-ye xâle ke tuye ye kuče-ye bolande، piyâde raftam.
In short, that day I walked the rest of the way to aunt’s house which is in a long alley
روزی توی کوچه ای به خودم اومدم و دیدم
ruzi tuye kuče i be xodam umadam va didam
One day, in an alley, I came to my senses and saw
از این کوچه چه حس خوبی بهم میرسه.
az in kuče če hes-e xobi behem mirese.
what a good feeling I was getting from that alley.
حال کوچه خوب بود، حس امنی برام داشت.
hâl-e kuče xob bud، hes-e amni barâm dâšt.
The feeling of the alley was good. It had a safe feeling for me.
که نمی دونستم توی کدوم کوچه از کدوم خیابونم.
ke nemi dunestam tuye kodum kuče az kodum xiyâbunam.
that I didn’t know in which alley of which street I was.
به راهم ادامه دادم که رسیدم به تقاطع سر کوچه.
be râham edâme dâdam ke residam be taqâto'-e sar-e kuče.
I continued my way until I arrived at the intersection at the end of the alley,
آها! حس خوب این کوچه به خاطر این ساختمونه:
âhâ! hes-e xob-e in kuče be xâter-e in sâxetmune:
Aha! The good feeling of this alley is because of this building:
با راه رفتن تو کوچه های شهر همزمان تو هزارتوی شهر درونم می گشتم.
râh raftan tu kuče hâ-ye šahr ham zamân tu hezârtu-ye šahr-e darunam mi gaštam.
By walking in the alleys of the city, I was simultaneously wandering in the labyrinth of my inner city,
کوچه به کوچه.
kuče be kuče.
alley after alley.
کوچه به کوچه.
kuče be kuče.
alley after alley.
خب بچه ها من پریدم رفتم سر کوچه
xob bačče man paridam raftam sar-e kuče