Back to the wordnoun گاو / gâv
تینگی و گاوهاtingi va gâvhâ
Tingi and the Cows
او عادت داشت که با مادربزرگ از گاوها مراقبت کند.u âdat dâšt ke bâ mâdarbozorg az gâvhâ morâqebat konad.
He used to look after the cows with her.
انها گاوها را با خودشان بردند.ânhâ gâvhâ râ bâ xodešân bordand.
They took the cows away.
انتظامی با نقش مش حسن تو گاو،entezâmi bâ naqš-e maš hasan tu gâv،
Entezeami, with the role of Mash Hasan in Gav,
لا به لای گاو و دایره مینا و اجاره نشینها،lâ be lâ-ye gâv va dâyere-ye minâ va ejâre nešinhâ،
Between Gav and Dayere-ye Mina and Ejareh Neshin-ha,
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv râ did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân râ bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud tâ hadi ke ân gâv hame -e kâh râ xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv râ did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân râ bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud tâ hadi ke ân gâv hame -e kâh râ xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv râ did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân râ bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud tâ hadi ke ân gâv hame -e kâh râ xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
ان گاو خیلی متاسف شد که شکمو بوده. کشاورز موافقت کرد که ان گاو می تواند به عنوان هدیه برای خواهرش با ووزی برود. پس ووزی به راهش ادامه داد.ân gâv xeyli moteassef šod ke šekamu bude. kešâvarz mowâfeqat kard ke ân gâv mi tavânad be onuane hediye barâye xâhareš bâ vuzi beruad. pas vuzi be râheš edâme dâd.
The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.
ان گاو خیلی متاسف شد که شکمو بوده. کشاورز موافقت کرد که ان گاو می تواند به عنوان هدیه برای خواهرش با ووزی برود. پس ووزی به راهش ادامه داد.ân gâv xeyli moteassef šod ke šekamu bude. kešâvarz mowâfeqat kard ke ân gâv mi tavânad be onuane hediye barâye xâhareš bâ vuzi beruad. pas vuzi be râheš edâme dâd.
The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.
ولی ان گاو در وقت شام به سمت کشاورز دوید. و ووزی در مسیر سفرش گم شد. او خیلی دیر به عروسی خواهرش رسید. مهمان ها تا ان موقع داشتند غذا می خوردند و مشغول خوردن بودند.vali ân gâv dar vaqt-e šâm be samt-e kešâvarz david. va vuzi dar masir-e safareš gom šod. u xeyli dir be arusi-ye xâhareš resid. mehmân hâ tâ ân mowqe' dâštand ğazâ mi xordand va mašğul-e xordan budand.
But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister's wedding. The guests were already eating.
ووزی با گریه گفت،" چه کاری باید بکنم؟"" ان گاوی که فرار کرد یک هدیه بود، در ازای کاهی که ان بناها به من دادند چون انها عصایی را که از باغبان ها گرفته بودم را شکستند. باغبان ها ان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. کیک برای عروسی بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد."vuzi bâ gerye goft،" če kâri bâyad bekonam؟"" ân gâvi ke farâr kard yek hediye bud، dar ezâye kâhi ke ân bannâhâ be man dâdand čon ânhâ asâyi râ ke az bâğbân hâ gerefte budam râ šekastand. bâğbân hâ ân asâ râ be man dâdand čon ânhâ toxme morği râ ke barâye keyk bud šekastand. keyk barâye arusi bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad."
"What shall I do?" cried Vusi. "The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift."
ما دویدیم تا به گاو مادر بزرگ سر بزنیم.mâ davidim tâ be gâv-e mâdar bozorg sarbezanim.
We ran to look at grandma's cow.
بزغاله، سگ و گاوbozğâle، sag va gâv
Goat, Dog, and Cow
بزغاله، سگ و گاو دوستان خوبی بودند. روزی آن ها با تاکسی به مسافرت رفتند.bozğâle، sag va gâv dustan-e xobi budand. ruzi ân hâ bâ tâksi be mosâferat raftand.
Goat, Dog, and Cow were great friends. One day they went on a journey in a taxi.
وقتی آن ها به پایان سفرشان رسیدند، راننده از آن ها خواست که کرایه شان را پرداخت کنند. گاو کرایه خودش را پرداخت کرد.vaqti ân hâ be pâyân-e safarešân residand، rânande az ân hâ xâst ke kerâye ešân râ pardâxt konand. gâv kerâye-ye xodeš râ pardâxt kard.
When they reached the end of their journey, the driver asked them to pay their fares. Cow paid her fare.
گاو وقتی ماشینی میآمد اذیت نمیشد. گاو وقتش را صرف عبور از خیابان میکرد چون میدانست که او کرایه اش را کامل پرداخت کرده است.gâv vaqti mâšini miyâmad aziyat nemišad. gâv vaqteš râ sarf-e obur az xiyâbân mikard čon midânest ke u kerâye aš râ kâmel pardâxt karde ast.
And Cow is not bothered when a car is coming. Cow takes her time crossing the road because she knows she paid her fare in full.
گاو وقتی ماشینی میآمد اذیت نمیشد. گاو وقتش را صرف عبور از خیابان میکرد چون میدانست که او کرایه اش را کامل پرداخت کرده است.gâv vaqti mâšini miyâmad aziyat nemišad. gâv vaqteš râ sarf-e obur az xiyâbân mikard čon midânest ke u kerâye aš râ kâmel pardâxt karde ast.
And Cow is not bothered when a car is coming. Cow takes her time crossing the road because she knows she paid her fare in full.
یک روز ادنگو گاوهای مادربزرگش را برای چریدن بیرون برد. انها به طرف مزرعه ی همسایه فرار کردند. کشاورز همسایه از ادنگو عصبانی شد و تهدید کرد که گاوها را برای خودش نگه میدارد چون گاوها محصولات کشاورزی او را خورده بودند. بعد از ان روز ادنگو حواسش را جمع کرد که گاوها دوباره دردسر درست نکنند.yek ruz odongu gâvhâ-ye mâdarbozorgeš râ barâye čaridan birun bord. ânhâ be taraf-e mazra'e -e hamsâye farâr kardand. kešâvarz-e hamsâye az odongu asabâni šod va tahdid kard ke gâvhâ râ barâye xodeš negah midârad čon gâvhâ mahsulat-e kešâvarzi-ye u râ xorde budand. ba'd az ân ruz odongu havâseš râ jam' kard ke gâvhâ dobâre dardesar dorost nakonand.
One morning, Odongo took his grandmother's cows to graze. They ran onto a neighbour's farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.
یک روز ادنگو گاوهای مادربزرگش را برای چریدن بیرون برد. انها به طرف مزرعه ی همسایه فرار کردند. کشاورز همسایه از ادنگو عصبانی شد و تهدید کرد که گاوها را برای خودش نگه میدارد چون گاوها محصولات کشاورزی او را خورده بودند. بعد از ان روز ادنگو حواسش را جمع کرد که گاوها دوباره دردسر درست نکنند.yek ruz odongu gâvhâ-ye mâdarbozorgeš râ barâye čaridan birun bord. ânhâ be taraf-e mazra'e -e hamsâye farâr kardand. kešâvarz-e hamsâye az odongu asabâni šod va tahdid kard ke gâvhâ râ barâye xodeš negah midârad čon gâvhâ mahsulat-e kešâvarzi-ye u râ xorde budand. ba'd az ân ruz odongu havâseš râ jam' kard ke gâvhâ dobâre dardesar dorost nakonand.
One morning, Odongo took his grandmother's cows to graze. They ran onto a neighbour's farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.
یک روز ادنگو گاوهای مادربزرگش را برای چریدن بیرون برد. انها به طرف مزرعه ی همسایه فرار کردند. کشاورز همسایه از ادنگو عصبانی شد و تهدید کرد که گاوها را برای خودش نگه میدارد چون گاوها محصولات کشاورزی او را خورده بودند. بعد از ان روز ادنگو حواسش را جمع کرد که گاوها دوباره دردسر درست نکنند.yek ruz odongu gâvhâ-ye mâdarbozorgeš râ barâye čaridan birun bord. ânhâ be taraf-e mazra'e -e hamsâye farâr kardand. kešâvarz-e hamsâye az odongu asabâni šod va tahdid kard ke gâvhâ râ barâye xodeš negah midârad čon gâvhâ mahsulat-e kešâvarzi-ye u râ xorde budand. ba'd az ân ruz odongu havâseš râ jam' kard ke gâvhâ dobâre dardesar dorost nakonand.
One morning, Odongo took his grandmother's cows to graze. They ran onto a neighbour's farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.
یک روز ادنگو گاوهای مادربزرگش را برای چریدن بیرون برد. انها به طرف مزرعه ی همسایه فرار کردند. کشاورز همسایه از ادنگو عصبانی شد و تهدید کرد که گاوها را برای خودش نگه میدارد چون گاوها محصولات کشاورزی او را خورده بودند. بعد از ان روز ادنگو حواسش را جمع کرد که گاوها دوباره دردسر درست نکنند.yek ruz odongu gâvhâ-ye mâdarbozorgeš râ barâye čaridan birun bord. ânhâ be taraf-e mazra'e -e hamsâye farâr kardand. kešâvarz-e hamsâye az odongu asabâni šod va tahdid kard ke gâvhâ râ barâye xodeš negah midârad čon gâvhâ mahsulat-e kešâvarzi-ye u râ xorde budand. ba'd az ân ruz odongu havâseš râ jam' kard ke gâvhâ dobâre dardesar dorost nakonand.
One morning, Odongo took his grandmother's cows to graze. They ran onto a neighbour's farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.