Back to the word

verb گِریه کَردَن / gerye kardan

ووزی گریه کرد و گفت،" شما چکار کردید؟"" ان تخم مرغ برای کیک بود. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. خواهرم چه خواهد گفت اگر کیک عروسی نباشد؟"
vuzi gerye kard va goft،" šomâ čekâr kardid؟"" ân toxme morğ barâye keyk bud. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. xâharam če xâhad goft agar keyk-e arusi nabâšad؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That egg was for a cake. The cake was for my sister's wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?"
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چه کار کردید؟" ان عصا یک هدیه برای خواهرم بود. باغبان ها عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. ولی الان نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد. خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye kard va goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân asâ yek hediye barâye xâharam bud. bâğbân asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. vali alân na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad. xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
مزدا جان عزیزم گریه نکن.
mazdâ jân azizam gerye nakon.
My dear Mazda, don’t cry.
آیا داشت گریه میکرد وقتی رسیدی یا وقتی اومدی؟
âyâ dâšt gerye mikard vaqti residi vaqti umadi؟
Was she crying when you arrived or when you came?
اوضاع برای سیمبگویره بدتر شد. اگر او کارهای روزمره را تمام نمی کرد یا شکایت می‌کرد، آنیتا او را کتک می‌زد. و موقع شام، آنیتا بیشتر غذاها را می‌خورد، و سیمبگویره را با اندکی غذا رها می‌کرد. هر شب سیمبگویره برای خودش گریه می‌کرد و پتوی مادرش را در آغوش می‌گرفت تا خوابش ببرد.
owzâ' barâye simbegviere badtar-e šod. agar u kârhâ-ye ruzmarre tamâm nemi kard šekâyat mikard، ânitâ u kotak mizad. va mowqe'-e šâm، ânitâ bištar-e ğazâhâ mixord، va simbegviere andaki ğazâ rahâ mikard. har šab simbegviere barâye xodeš gerye mikard va patu-ye mâdareš dar âğuš migereft xâbeš bebord.
Things got worse for Simbegwire. If she didn't finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother's blanket.
آن زن به بالای درخت نگاه کرد. وقتی که او آن دختر و قسمتی از پتوی رنگارنگش را دید، گریه کرد،" سیمبگویره، دختر برادرم." زنان دیگر شستشو را متوقف کردند و به سیمبگویره در پایین آمدن از درخت کمک کردند. عمه اش آن دخترک را در آغوش گرفت و سعی کرد او را دلداری دهد.
ân zan be bâlâ-ye deraxt negâh kard. vaqti ke u ân doxtar va qesmati az patu-ye rangârangeš did، gerye kard،" simbegviere، doxtar-e barâdaram." zanan-e digar šostošu motevaqef kardand va be simbegviere dar pâyin âmadan az deraxt komak kardand. amme ân doxtarak dar âğuš gereft va sa'i kard u deldâri dehad.
This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, "Simbegwire, my brother's child!" The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.
عمه سیمبگویره او را به خانه خودش برد. او به سیمبگویره غذای گرم داد، و او را با پتوی مادرش در رختخواب گذاشت. آن شب سیمبگویره گریه کرد تا زمانی که خوابش برد. ولی آن ها اشک آسودگی بود. او می‌دانست که عمه اش مراقبش خواهد بود.
amme-ye simbegviere u be xâne-ye xodeš berad. u be simbegviere ğazâ-ye garm dâd، va u patu-ye mâdareš dar raxtexâb gozâšt. ân šab simbegviere gerye kard zamâni ke xâbeš bord. vali ân ašk-e âsudegi bud. u midânest ke amme morâqebeš xâhad bud.
Simbegwire's aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother's blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.
پدرش هر روز به دیدن او می رفت. سرانجام او با آنیتا رفت. او دستش را دراز کرد که دستان سیمبگویره را بگیرد. او گریه کرد و گفت :" من خیلی متاسفم کوچولو، من اشتباه کردم. به من اجازه می دهی که دوباره امتحان کنم؟» سیمبگویره به پدرش و صورت نگرانش نگاه کرد. سپس به آرامی به سمت آنیتا قدم برداشت و دستانش را دور او حلقه کرد.
pedareš har ruz be didan-e u mi raft. saranjâm u ânitâ raft. u dasteš derâz kard ke dastan-e simbegviere begirad. u gerye kard va goft :" man xeyli moteassefam kučulu، man eštebâh kardam. be man ejâze mi dehi ke dobâre emtehân konam؟» simbegviere be pedareš va surat-e negarâneš negâh kard. sepas be ârâmi be samt-e ânitâ qadam bardâšt va dastaneš dowr-e-ye u halqe kard.
Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire's hand. "I'm so sorry little one, I was wrong," she cried. "Will you let me try again?" Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.
منظورم این بود شاید داره گریه میکنه.
manzuram in bud šâyad dâre gerye mikone.
I meant maybe he’s crying.
کی داره گریه میکنه؟
ki dâre gerye mikone؟
Who’s crying?
میگم حتما از دوری من داره گریه میکنه.
migam hatman az duri-ye man dâre gerye mikone.
I said surely she’s crying over my absence.
گفت: «بابا اومد اونجا گفت که مامان مردهانقد تو حیاط مدرسه خودشو زد و گریه کرد که اصلا مدیرمون عزای عمومی اعلام کرد!
goft: «bâbâ umad unjâ goft ke mâmân mordeenqad tu haiyât-e madrese xodešo zad va gerye kard ke aslan modiremun azâ-ye omumi e'lâm kard!
He said, “Dad came there and said mom has died!” He hit himself so much and cried in the school yard that our principal announced a day of mourning.
بعد، سلیطه خانم گریه می‌کرد می‌گفت که من چه می‌دونم دونگ خودمو می‌دم و سهم خودمو می‌دم؛ ولی توروخدا بیا بریم رستوران و...
ba'd، salite xânom gerye mikard migoft ke man če midunam dung-e xodamo midam va sahm-e xodamo midam؛ vali toroxodâ biyâ berim resturân va...
کرگدن شروع به گریه کرد و به سمت اب دوید. تمام موهایش با اتش سوخته بود. کرگدن به گریه کردنش ادامه داد و گفت،" موهای من در اتش سوخت! همه ی موهای من کنده شد! موهای قشنگم!"
kargadan šoru' be gerye kard va be samt-e âb david. tamâm-e muhâyeš âtaš suxte bud. kargadan be gerye kardaneš edâme dâd va goft،" muhâ-ye man dar âtaš suxt! hame -e muhâ-ye man kande šod! muhâ-ye qašangam!"
Hippo started to cry and ran for the water. All her hair was burned off by the fire. Hippo kept crying, "My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!"
یه نفر که وقتی حاج کاظم بود، همه باهاش گریه کردن
ye nafar ke vaqti hâj kâzem bud، hame bâhâš gerye kardan
a person whom, when he was Haj Kazem, everybody cried for,
دو نفر سر صحنه گریه کردن.
do nafar sar-e sahne gerye kardan.
Two people cried on the set.
یا نگرانه یا مثلا ناراحته یا تازه گریه کرده یا بغض تو گلوشه
negarâne masalan nârâhate tâze gerye karde boğz tu galueše
انگار دارم زار زار گریه میکنم.
engâr dâram zâr zâr gerye mikonam.