Back to the wordverb گُم شُدَن / gom šodan
تا زمانی که دویدن را متوقف کرد، شب شده بود، و خر گم شده بود." عرعر؟" در تاریکی به ارامی زمزمه می کرد." عرعر؟" صدای عرعرش انعکاس داشت. او تنها بود. در یک گودی سفت دور خودش پیچید، او به یک خواب عمیق و ازار دهنده رفت.tâ zamâni ke davidan râ motevaqef kard، šab šode bud، va xar gom šode bud." ar'ar؟" dar târiki be ârâmi zemzeme mi kard." ar'ar؟" sedâ-ye ar'areš en'ekâs dâšt. u tanhâ bud. dar yek gowdi seft dowr-e-ye xodeš pičid، u be yek xâb-e amiq va âzâr dahande raft.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. "Hee haw?" he whispered to the darkness. "Hee Haw?" it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
اون یک حلقه ی گمشده که در اکثر هدف گذاری ها، گم میشه، بهش کم توجه میشه چیهun yek halqe -e gomšode ke dar aksar-e hadaf gozâri hâ، gom miše، beheš kam tavajjoh miše čiye
What is that missing link that is missed and neglected in most instances of setting a goal?
وای! این دیوونه کرد منو! گم شو برو بیرون!vây! in divune kard mano! gom šu beru birun!
Oh my God! He’s driving me crazy! Get the hell out!
گم شو برو بیرون! ای بابا!gom šu beru birun! ey bâbâ!
Get the hell out! God!
گم شو برو خونتون!gom šu beru xonetun!
Get lost and go home!
ولی ان گاو در وقت شام به سمت کشاورز دوید. و ووزی در مسیر سفرش گم شد. او خیلی دیر به عروسی خواهرش رسید. مهمان ها تا ان موقع داشتند غذا می خوردند و مشغول خوردن بودند.vali ân gâv dar vaqt-e šâm be samt-e kešâvarz david. va vuzi dar masir-e safareš gom šod. u xeyli dir be arusi-ye xâhareš resid. mehmân hâ tâ ân mowqe' dâštand ğazâ mi xordand va mašğul-e xordan budand.
But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister's wedding. The guests were already eating.
بنابراین نوزیبله تنهایی به رودخانه برگشت. گردنبندش را پیدا کرد و با عجله به خانه برگشت. ولی او در تاریکی گم شد.banâbar in nuzibele tanhâyi be rudxâne bargašt. gardanbandeš râ peydâ kard va bâ ajale be xâne bargašt. vali u dar târiki gom šod.
So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.
در کمال تعجب، یک سگ در را باز کرد و گفت،" چه می خواهی؟" نوزیبله گفت،" من گم شده ام و برای خوابیدن دنبال جایی می گردم." سگ گفت،" بیا داخل، وگرنه گازت می گیرم!" پس نوزیبله به داخل کلبه رفت.dar kamâl-e ta'job، yek sag dar râ bâz kard va goft،" če mi xâhi؟" nuzibele goft،" man gom šode am va barâye xâbidan donbâl-e jâyi mi gardam." sag goft،" biyâ dâxel، vagarna gâzet mi giram!" pas nuzibele be dâxel-e kolbe raft.
To her surprise, a dog opened the door and said, "What do you want?" "I'm lost and I need a place to sleep," said Nozibele. "Come in, or I'll bite you!" said the dog. So Nozibele went in.
هنوز خیلی خوب نمیتونم راهم رو پیدا کنم اگر گم شم.hanuz xeyli xob nemitunam râham ro peydâ konam agar gom šam.
I still can’t find my way very easily in case I get lost.
حالا، درست، دقیقا جلوی در خونمون پیادهام نمیکنه، همه جا وقتی سفیده من واقعا گم میشم.hâlâ، dorost، daqiqan jelu-ye dar-e xonemun piyâdeam nemikone، hame jâ vaqti sefide man vâqe'an gom mišam.
and they don’t drop me off right in front of my house, I get lost because everywhere is white,
ساکیما پرسید،" چه اتفاقی افتاده، مادر، پدر؟" ساکیما متوجه شد که پسر مرد ثروتمند گم شده بود. مرد ثروتمند خیلی ناراحت بود و احساس تنهایی می کرد.sâkimâ porsid،" če ettefâqi oftâde، mâdar، pedar-e؟" sâkimâ motavajeh šod ke pesar-e mard-e servatmand gom šode bud. mard-e servatmand xeyli nârâhat bud va ehsâs-e tanhâyi mi kard.
"What is wrong, mother, father?" Sakima asked. Sakima learned that the rich man's son was missing. The man was very sad and lonely.
بعد اینکه من یبار گم شده بودم بعدba'd inke man yebâr gom šode budam ba'd
And I was lost once,
گم شید بیرونgom šid birun
Get the hell out.