Back to the word

verb گوش دادَن / guš dâdan

خر رفت که با ان مرد مسن زندگی کند. او به خر یاد داد که چگونه به بقای زندگی خود ادامه دهد. خر به حرف های او گوش داد و از او یاد گرفت و همین طور مرد مسن. انها به یکدیگر کمک می کردند و با هم می خندیدند.
xar raft ke ân mard-e mosen zendegi konad. u be xar yâd dâd ke čegune be baqâ-ye zendegi-ye xod edâme dehad. xar be harf hâ-ye u guš dâd va az u yâd gereft va hamin tur mard-e mosen. ânhâ be yekdigar komak mi kardand va ham mi xandidand.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
در طول ماهی که سپری شد پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببینند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زندگی می کنند. توماس به داستان زندگی مردم گوش می داد. او جدی و صبور بود، هیچوقت گستاخ و بی ادب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به ان خانه ی زرد و ابی برای گرفتن غذا در نیمروز کردند.
dar tule mâhi ke separi šod pesarhâ-ye bi xânemân âdat dâštand tumâs dar atrâf bebinand. u dust dâšt ke mardom sohbat konad، maxsusan afrâdi ke dar xiyâbân zendegi mi konand. tumâs be dâstân-e zendegi-ye mardom guš mi dâd. u jedi va sabur bud، hič vaqt gostâx va bi yadab nabud. ba'zi az pesaran šoru' be raftan be ân xâne -e zard va âbi barâye gereftan-e ğazâ dar nimruz kardand.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people's lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
وقتی که انها همدیگر را ملاقات کردند، ماگزوه شروع به گفتن داستان زندگیش برای توماس کرد. ان داستان در مورد عمویش بود و اینکه چرا از دست او فرار کرده بود. توماس زیاد صحبت نکرد و به ماگزوه نگفت که چه کار کند، ولی همیشه با دقت گوش می داد. بعضی مواقع انها با هم حرف می زدند در حالیکه در ان خانه با سقف ابی غذا می خوردند.
vaqti ke ânhâ hamdigar molâqât kardand، mâgozve šoru' be goftan-e dâstân-e zendegieš barâye tumâs kard. ân dâstân dar mored-e amuyeš bud va inke čerâ az dast-e u farâr karde bud. tumâs ziyâd sohbat nakard va be mâgozve nagoft ke če kâr kand، vali hamiše deqqat guš mi dâd. ba'zi mavâqe' ânhâ ham harf mi zadand dar hâli ke dar ân xâne saqf-e âbi ğazâ mi xordand.
When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn't talk a lot, and he didn't tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.
ما نمیتونیم موسیقی گوش بدیم یا اینکه مهمون داشته باشیم
nemitunim musiqi guš bedim inke mehmun dâšte bâšim
We can’t listen to music or have people over.
او گوش می‌دهد.
u guš midehad.
She is listening.
صبح روز بعد، سیمبگویره دوباره آواز خواند. وقتی که زنان برای شستن لباس هایشان به کنار رود آمدند، صدای آواز غمگینی را که از بالای یک درخت بلند می‌آمد، شنیدند. آنها فکر کردند فقط باد است که برگ ها را به صدا در میاورد، و به کار خود ادامه دادند. ولی یکی از خانم ها خیلی با دقت به آواز گوش داد.
sobh-e ruz-e ba'd، simbegviere dobâre âvâz xând. vaqti ke zanan barâye šostan-e lebâs hâyešân be kenâr-e rud âmadand، sedâ-ye âvâz-e ğamgini ke az bâlâ-ye yek deraxt-e boland miyâmad، šenidand. ânhâ fekr kardand faqat bâd ast ke barg be sedâ dar miyâvord، va be kâr-e xod edâme dâdand. vali yeki az xânom xeyli deqqat be âvâz guš dâd.
The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.
سوال پرسیدن اینجا نشون میده تو برات مهمه اون آدم، داری به حرفاش گوش می‌دی، اون آدم برات مهمه.
so'âl porsidan injâ nešun mide to barât moheme un âdam، dâri be harfeš guš midi، un âdam barât moheme.
Asking a question here shows that that person is important to you; you're listening to their words; that person is important to you.
اون دوستانی که دارن اینو گوش می‌دن،
un dustani ke dâran ino guš midan،
To the people who are listening to this:
من یک پرانتز اینجا باز کنم برای کسایی که دارن به این پادکست گوش می‌دن:
man yek parântez injâ bâz konam barâye kasayi ke dâran be in pâdkast guš midan:
Let’s make a side-note here for the people who are listening to this podcast:
یعنی اینجوری نبود که مثلاً شب بخوابی صبح از خواب بیدار شی یا یه مثلاً فیلم ببینی یا مثلا یه audio گوش بدی، مثلا زندگیتو کن فیکون کنه و طرز فکرتو عوض کنه؟
ya'ni injuri nabud ke masalan šab bexâbi sobh az xâb bidâr ši ye masalan film bebini masalan ye ____ guš bedi، masalan zendegieto kon faiyakun kone va tarz-e fekreto avaz kone؟
So it wasn’t like you woke up one day or watched a movie or listened to some audio and your life and mindset changed?
ساکیما علاقه داشت که برای خواهر کوچکش اواز بخواند، مخصوصا، هروقت خواهرش احساس گرسنگی می کرد. در حالیکه او اهنگ مورد علاقه اش را می خواند خواهرش به او گوش می داد. او با نوای ارامش بخش اواز سر تکان می داد.
sâkimâ alâqe dâšt ke barâye xâhar-e kučakeš âvâz bexânad، maxsusan، har vaqt xâhareš ehsâs gorosnegi mi kard. dar hâli ke u âhang-e mowrede alâqe mi xând xâhareš be u guš mi dâd. u navâ-ye arâmeš baxš-e âvâz sar tekân mi dâd.
Sakima liked to sing for his little sister, especially, if she felt hungry. His sister would listen to him singing his favourite song. She would sway to the soothing tune.
کارکنان کاری را که داشتند انجام می دادند متوقف کردند. انها به صدای زیبای ساکیما گوش دادند ولی مردی گفت،" هیچکس نتوانسته ارباب را تسلی دهد. ایا این پسر نابینا تصور می کند که می تواند ارباب را تسلی دهد؟"
kârkonân kâri ke dâštand anjâm mi dâdand motevaqef kardand. ânhâ be sedâ-ye zibâ-ye sâkimâ guš dâdand vali mardi goft،" hičkas natavâneste arbâb tasalli dehad. âyâ in pesar-e nâbinâ tasavvor mi konad ke mi tavânad arbâb tasalli dehad؟"
The workers stopped what they were doing. They listened to Sakima's beautiful song. But one man said, "Nobody has been able to console the boss. Does this blind boy think he will console him?"
کرگدن از خرگوش عذرخواهی کرد،" من خیلی متاسفم. من تو را ندیدم. خواهش می‌کنم من را ببخش!" ولی خرگوش گوش نمی‌داد و سر کرگدن داد زد و گفت" تو از عمد این کار را کردی! یک روز، خواهی دید! تو باید تاوان این کارت را بدهی."
kargadan az xargoš ozrxâhi kard،" man xeyli moteassefam. man to nadidam. xâheš mikonam man bebaxš!" vali xargoš guš nemidâd va sar-e kargadan dâd zad va goft" to az amd in kâr kardi! yek ruz، xâhi did! to bâyad tâvân-e in kâret bedehi."
Hippo apologised to Rabbit, "I'm so sorry. I didn't see you. Please forgive me!" But Rabbit wouldn't listen and he shouted at Hippo, "You did that on purpose! Someday, you'll see! You're going to pay!"
رفتم خونه، آلبوم برادر بزرگم رو ورداشتم انقدر اینو گوش دادم تا آهنگ Give it away now رو حفظ شدم.
raftam xone، âlbum-e barâdar-e bozorgam ro vardâštam enqadr ino guš dâdam âhang ____ ____ ____ ____ ro hefz šodam.
I went home, took my older brother’s album, and listened to it so much that I memorized the song “Give It Away Now”.
چون اون قراره کارو گوش بده. برای اون داری می‌خونی.
čon un qarâre kâro guš bede. barâye un dâri mixoni.
Because they are going to listen to the work. You're singing for them.
من نمی دونستم تو هِوی مِتال گوش میدی
man nemi dunestam to hevi metâl guš midi
I didn't know you listen to heavy metal.
حالا همینجا دوست دارم بگم اگر کسی داره این پادکست رو گوش میده
hâlâ haminjâ dust dâram begam agar kasi dâre in pâdkast ro guš mide
خب صدای منیره رو گوش دادیم.
xob sedâ-ye monire ro guš dâdim.
و بریم صدای اون هم گوش بدیم، برمیگردیم.
va berim sedâ-ye un ham guš bedim، barmigardim.
که با همدیگه داشتیم، حداقل اون افرادی که دارن گوش میدن.
ke ham dige dâštim، hadeaqal un afrâdi ke dâran guš midan.
قسمت ششم رو گوش دادن و با ما بودن.
qesmat-e šešom ro guš dâdan va budan.