Back to the word

verb گوش کَردَن / guš kardan

در ان هنگام مادر هزارپا صدای ظریفی را شنید. صدایی گریان:" کمکم کن مامان!" مادر هزارپا به اطراف نگاه کرد و با دقت گوش کرد. صدا از درون شکم خروس می امد.
dar ân hengâm mâdar-e hezârpâ sedâ-ye zarifi šenid. sedâyi geriyân:" komakam kon mâmân!" mâdar-e hezârpâ be atrâf negâh kard va deqqat guš kard. sedâ az darun-e šekam-e xorus mi yâmad.
Then Mother Millipede heard a tiny voice. "Help me mom!" cried the voice. Mother Millipede looked around and listened carefully. The voice came from inside the chicken.
مردم زیر یک درخت بزرگ جمع شدند و گوش کردند.
mardom zir-e yek deraxt-e bozorg jam' šodand va guš kardand.
People gathered under a big tree and listened.
من خودم وقتی آبینست که اون موقع واسه من This Is Water بود رو گوش کردم،
man xodam vaqti âbinest ke un mowqe' vâse man ____ ____ ____ bud ro guš kardam،
when I listened to ‘Ab In Ast’, which was ‘This Is Water’ for me at the time,
خودشون گوش نمی تونن بکنن بعد میگن ترجمه بکنن؛
xodešun guš nemi tunan bekonan ba'd migan tarjome bekonan؛
They themselves can’t listen; they have to translate.
به قول... البته این حرفی که زدین خیلی جالبه! بخاطر اینکه، من به رادیو دکتر هلاکویی گوش می‌کنم
be qowl-e... albatte in harfi ke zadin xeyli jâlebe! bexâter-e inke، man be râdiov-e doktor holâkuiy guš mikonam
as they say... What you said is very interesting, because I listen to Dr. Holakuee on the radio
این داستان نگده پرنده عسل نما و مرد حریصی به نام گینگیله می باشد. یکروز زمانی که گینگیله برای شکار بیرون رفته بود صدای نگده را شنید. خیال خوردن عسل، دهان گینگیله را آب انداخت. او ایستاد و با دقت گوش کرد و آنقدر جستجو کرد تا اینکه بالاخره پرنده را در بالای درخت دید." جیک جیک- جیک جیک- جیک جیکصدای حرکت پرنده روی برگ ها شنیده می شد، وقتی که از این درخت به آن درخت می پرید. او" جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک" می کرد، و هر از گاهی متوقف می شد تا اینکه مطمئن شود که گینگیله دارد او را دنبال می کند.
in dâstân-e negede parande-ye asal namâ va mard-e harisi be nâm-e gingile mi bâšad. yekruz zamâni ke gingile barâye šekâr birun rafte bud sedâ-ye negede šenid. xiyâl-e xordan-e asal، dahân-e gingile âb andâxt. u istâd va deqqat guš kard va ânqadr jostoju kard inke belâxare parande dar bâlâ-ye deraxt did." jik jik- jik jik- jik jiksedâ-ye harekat-e parande ru-ye barg šenide mi šod، vaqti ke az in deraxt be ân deraxt mi parid. u" jik-e jik- jik jik- jik jik" mi kard، va har az gâhi motevaqef mi šad inke motma'en šuad ke gingile dârad u donbâl mi konad.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. "Chitik-chitik-chitik," the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik, chitik, chitik," he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
خواهش می‌کنم! خواهش می‌کنم از تمام کسایی که این پادکست رو گوش می‌کنن!
xâheš mikonam! xâheš mikonam az tamâm-e kasayi ke in pâdkast ro guš mikonan!
I ask you... I ask everybody who is listening to this podcast,
خب، بریم به گفت و گو گوش کنیم.
xob، beriyam be goft o gu guš koniyam.
Well, let’s go and listen to the conversation.
با گوش کردن بتونم کامل یه چیز رو هم بفهمم و هم حفظش کنم.
guš kardan betunam kâmel ye čiz ro ham befahmam va ham hefzeš konam.
ولی دوستان عزیزی که در کشورهای جهان سوم یا در حال توسعه دارن به این پادکست گوش میکنن،
vali dustan-e azizi ke dar kešvarhâ-ye jahâne sevvom dar hâle tuse'e dâran be in pâdkast guš mikonan،
باهم گوش کنیم.
bâ ham guš konim.
مثلا میشینم به حرفاش گوش میکنم.
masalan mišinam be harfeš guš mikonam.