Back to the word

verb یاد گِرِفتَن / yâd gereftan

باید سعی بکنیم که به هر حال ما هم بصورت اکتسابی حداقل یاد بگیریم و برای فرزندای خودمون اجرا بکنیم.
bâyad sa'i bekonim ke be har hâl ham besurate ektesâbi hadeaqal yâd begirim va barâye farzanda-ye xodemun ejrâ bekonim.
در همین سن 3 یا 4 سالگی فرزند ما باید یاد بگیره که فضای خصوصی چیه،
dar hamin sen-e ____ ____ sâlegi farzand-e bâyad yâd begire ke fazâ-ye xosusi čiye،
یواش یواش یاد میگیره که یه سری چیزایی رو میتونه جلوی بقیه انجام بده،
yavâš iavâš yâd migire ke ye seri čizayi ro mitune jelu-ye baqiye anjâm bede،
با همین کلام یواش یواش یک سری مفاهیم جانبی که خیلی هم مهمه برای بچه یاد میگیره.
hamin kalâm yavâš iavâš yek seri mafâhim-e jânebi ke xeyli ham moheme barâye bačče yâd migire.
یا مثلا از همین سن فرزند ما باید یاد بگیره که وقتی که پدر مادر میرن به اتاق خوابشون در اتاق خوابشونو میبندن.
masalan az hamin senn farzand-e bâyad yâd begire ke vaqti ke pedar mâdar miran be otâq-e xâbešun dar-e otâq xâbešuno mibandan.
خر رفت که با ان مرد مسن زندگی کند. او به خر یاد داد که چگونه به بقای زندگی خود ادامه دهد. خر به حرف های او گوش داد و از او یاد گرفت و همین طور مرد مسن. انها به یکدیگر کمک می کردند و با هم می خندیدند.
xar raft ke ân mard-e mosen zendegi konad. u be xar yâd dâd ke čegune be baqâ-ye zendegi-ye xod edâme dehad. xar be harf hâ-ye u guš dâd va az u yâd gereft va hamin tur mard-e mosen. ânhâ be yekdigar komak mi kardand va ham mi xandidand.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
100 یا 120 سال پیش، زنا حتی اجازه نداشتن ریاضی یاد بگیرن.
____ ____ sâl-e piš، zana hattâ ejâze nadâštan riyâzi yâd begiran.
چون این باور وجود داشت که یاد گرفتن ریاضی برای مغز دخترا خوب نیست.
čon in bâvar vojud dâšt ke yâdgereftan-e riyâzi barâye mağz-e doxtara xob nist.
بله و اینجوری بود که من هم کیلومتر رو یاد گرفتم.
bale va injuri bud ke man ham kilometr ro yâd gereftam.
Yes, and that’s how I learned about kilometer
گیتار یاد گرفتم
gitâr yâd gereftam
I learned to play the guitar.
بازیگرها بازی رو یاد میگیرن تا نقش رو به خوبی اجرا کنن.
bâzigar bâzi ro yâd migiran naqš ro be xubi ejrâ konan.
Actors learn acting to play the role well,
حالا داشته باش. بازیو ببین یاد بگیر.
hâlâ dâšte bâš. bâzio bebin yâd begir.
Now check this out! Watch the game and learn!
من خیلی یاد گرفتم از خودشون
man xeyli yâd gereftam az xodešun
I learned a lot from him,
اگر ماگزوه شکایت می کرد یا سوالی می پرسید، عمویش او را می زد. وقتی ماگزوه از او پرسید که می تواند به مدرسه برود، عمویش او را زد و گفت" تو برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی احمق و کودن هستی." سه سال بعد از این رفتار ماگزوه از خانه ی عمویش فرار کرد. او شروع به زندگی کردن در خیابان کرد.
agar mâgozve šekâyat mi kard so'âli mi porsid، amuyeš u mi zad. vaqti mâgozve az u porsid ke mi tavânad be madrese beruad، amuyeš u zad va goft" to barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli ahmaq va kowdan hasti." se sâl ba'd az in raftâr mâgozve az xâne -e amuyeš farâr kard. u šoru' be zendegi kardan dar xiyâbân kard.
If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, "You're too stupid to learn anything." After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.
ماگزوه در مورد این مکان جدید و رفتن به مدرسه فکر کرد. اما اگر عمویش درست گفته باشد و او برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی کودن باشد چی؟ اما اگر در این جای جدید او را کتک بزنند چی؟ او ترسیده بود. او با خود فکر کرد،" شاید بهتر باشد که به زندگی کردن در خیابان ادامه دهد."
mâgozve dar mored-e in makân-e jadid va raftan be madrese fekr kard. ammâ agar amuyeš dorost gofte bâšad va u barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli kowdan bâšad či؟ ammâ agar dar in jâ-ye jadid u kotak bezanand či؟ u tarside bud. u xod fekr kard،" šâyad behtar bâšad ke be zendegi kardan dar xiyâbân edâme dehad."
Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything? What if they beat him at this new place? He was afraid. "Maybe it is better to stay living on the street," he thought.
ماگزوه مدرسه را شروع کرد، مدرسه سخت بود. او چیزهای زیادی برای یاد گرفتن داشت. بعضی مواقع می خواست که تسلیم شود. ولی او به ان خلبان و ان فوتبالیست در کتاب داستان فکر می کرد. انها را دوست داشت، او تسلیم نمی شد.
mâgozve madrese šoru' kard، madrese saxt bud. u čizhâ-ye ziyâdi barâye yâd gereftan dâšt. ba'zi mavâqe' mi xâst ke taslim šuad. vali u be ân xalabân va ân futbâlist dar ketâb dâstân fekr mi kard. ânhâ dust dâšt، u taslim nemi šod.
Magozwe started school and it was difficult. He had a lot to catch up. Sometimes he wanted to give up. But he thought about the pilot and the soccer player in the storybooks. Like them, he did not give up.
او به یادگیری علاقه داشت! وانگاری با خواندن هر کتاب مطالب بیشتر و بیشتری یاد گرفت. او در مدرسه عالی بود به طوری که برای ادامه تحصیل به ایالات متحده ی امریکا دعوت شد. وانگاری هیجان زده بود! او می خواست که بیشتر در مورد دنیا بداند.
u be yâdgiri alâqe dâšt! vângâri xândan-e har ketâb matâleb-e bištar va bištari yâd gereft. u dar madrese ali bud be towri ke barâye edâme-ye tahsil be eyâlâte mottahede ie âmrikâ da'vat šod. vângâri haiejân zade bud! u mi xâst ke bištar dar mored-e doniyâ bedânad.
She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.
در دانشگاه امریکا وانگاری چیزهای جدید زیادی یاد گرفت. او در مورد گیاهان و اینکه چگونه رشد می کنند درس میخواند. و به یاد می اورد که خودش چگونه بزرگ شده است: به یاد می اورد که چگونه در زیر سایه درختان در جنگل های زیبای کنیا با برادرش بازی می کرد.
dar dânešgâh-e âmrikâ vângâri čizhâ-ye jadid-e ziyâdi yâd gereft. u dar mored-e giyâhan va inke čegune rošd mi konand dars mixând. va be iad mi yâvord ke xodeš čegune bozorg šode ast: be iad mi yâvord ke čegune dar zir-e sâye-ye deraxtan dar jangal hâ-ye zibâ-ye keniyâ barâdareš bâzi mi kard.
At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.
هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر می فهمید که چقدر مردم کنیا را دوست دارد. او می خواست که مردم شاد و ازاد باشند. هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر خانه ی افریقایی اش را به یاد می اورد.
har če bištar yâd mi gereft، bištar mi fahmid ke čeqadr mardom-e keniyâ dust dârad. u mi xâst ke mardom šâd va âzâd bâšand. har če bištar yâd mi gereft، bištar xâne -e âfriqâyi yâš be iad mi yâvord.
The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.
هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر می فهمید که چقدر مردم کنیا را دوست دارد. او می خواست که مردم شاد و ازاد باشند. هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر خانه ی افریقایی اش را به یاد می اورد.
har če bištar yâd mi gereft، bištar mi fahmid ke čeqadr mardom-e keniyâ dust dârad. u mi xâst ke mardom šâd va âzâd bâšand. har če bištar yâd mi gereft، bištar xâne -e âfriqâyi yâš be iad mi yâvord.
The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها می‌نشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست می‌کردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک می‌کرد.
vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš kard az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
توی سن بالا مهاجرت کردم و وارد یه فرهنگی شدم که زن، شخصیت خودشو داره. مستقله؛ درصورتیکه من این چیزا رو یاد نگرفته بودم.
tuye sen-e bâlâ mohâjerat kardam va vâred-e ye farhangy šodam ke zan، šaxsiyat-e xodešo dâre. mostaqele؛ darsuratike man in čiza ro yâd nagerefte budam.
واسه همین، شروع کردم رفت و آمد کردن با آدما، با اون فرهنگ، فرهنگشو شناختن، زبونشونو یاد گرفتن.
vâse hamin، šoru' kardam raft o âmad kardan âdama، un farhang، farhangešo šenâxtan، zabunešuno yâd gereftan.
و من خیلی دوست دارم که ما، درواقع، یاد بگیریم که میدونی قضیه، قضیه مقایسه کردن نیست. نمی‌دونم چجور اینو درواقع الان بازش کنم.
va man xeyli dust dâram ke ، dar vâqe'، yâd begirim ke miduni qaziye، qaziye-ye moqâyese kardan nist. nemidunam čejur ino dar vâqe' alân bâzeš konam.
I would like for us to learn that the concern here is not to make comparisons. I don't know how to explain this.
چیزای جدید یاد بگیرم.
čiza-ye jadid yâd begiram.
and learn new things.
که درحقیقت بچه ها یاد بگیرن که با همکلاسیشون که حالا یک مشکل خاص فیزیکی داره چه جوری کنار بیان و چجوری حتی کمکش کنن.
ke darhaqiqat bačče yâd begiran ke hamkelâsiešun ke hâlâ yek moškel-e xâs-e fiziki dâre če juri kenâr biyâan va čejuri hattâ komakeš konan.
so that children would learn how to deal with and help their classmates who have certain physical disabilities.
یه نکته اول اینه که سوال پرسیدنو باید یاد بگیریم، تمرین کنیم؛ مهارت یعنی همین دیگه.
ye nokte-ye aval ine ke so'âl porsidano bâyad yâd begirim، tamrin konim؛ mahârat ya'ni hamin dige.
The first point is that we should learn and practice asking questions; that’s the meaning of skill, after all.
حتی مثلا من اینو نمی‌دونستم از تو یاد گرفتم که گفتی که: فکر می‌کردی به یه جزئیاتی دقت می‌کردی مثل مثلا حالت قلاده سگ درواقع سگایی که مخصوص افراد نابینا هستند.
hattâ masalan man ino nemidunestam az to yâd gereftam ke gofti ke: fekr mikardi be ye joz'iyati deqqat mikardi mesl-e masalan hâlat-e qallâde-ye sag-e dar vâqe' sagayi ke maxsus-e afrâd-e nâbinâ hastand.
I learned something I didn't know before. You said that you would pay attention to such details like the type of harness on the dogs blind people have.
ساکیما به خواندن اهنگ علاقه داشت. روزی مادرش از او پرسید،" ساکیما تو این ترانه ها را از کجا یاد گرفتی؟"
sâkimâ be xândan-e âhang alâqe dâšt. ruzi mâdareš az u porsid،" sâkimâ to in tarâne az kojâ yâd gerefti؟"
Sakima loved to sing songs. One day his mother asked him, "Where do you learn these songs from, Sakima?"
یکروز، خدای نیامه تصمیم گرفت که این دانش و خرد را به آنانسی هدیه دهد. هر بار که آنانسی به داخل کوزه سفالی نگاه می‌کرد یک چیز جدید یاد می‌گرفت. این خیلی هیجان انگیز بود!
yekruz، xodâ-ye niyâme tasmim gereft ke in dâneš va xerad be ânânsi hedih dehad. har bâr ke ânânsi be dâxel-e kuze sofâli negâh mikard yek čiz-e jadid yâd migereft. in xeyli haiejân angiz bud!
One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!
کوزه شکست و به چندین قسمت روی زمین خرد شد. آن خرد برای همه آزاد بود که بتوانند از آن استفاده کنند. و اینطور بود که مردم یاد گرفتند چگونه کشاورزی کنند، پارچه ببافند، ابزارهای فلزی بسازند، و تمام چیزهای دیگری که مردم می‌دانند چطور انجام دهند.
kuze šekast va be čandin qesmat ru-ye zamin xord šod. ân xerad barâye hame âzâd bud ke betavânand az ân estefâde konand. va intowr bud ke mardom yâd gereftand čegune kešâvarzi konand، pârče bebâfand، abzârhâ-ye felezi besâzand، va tamâm-e čizhâ-ye digari ke mardom midânand četowr anjâm dehand.
It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.
اما چیز عمیق‌تری که یاد گرفتم، این بودش که با هر کسی می‌تونستم ارتباط برقرار کنم؛
ammâ čiz-e amiqtari ke yâd gereftam، in budeš ke har kasi mitunestam ertebât barqarâr konam؛
but the deeper thing I learned was that I could connect with anybody,
از هر نوعی یاد بگیرن، به شدت می تونن رشد کنن. به شدت!
az har now'i yâd begiran، be šeddat mi tunan rošd konan. ____ ____!
of every type, they can grow significantly, significantly,
یعنی این همه رانندگی می کنید مسیر ها رو یاد نمی گیرید؟
ya'ni in hame rânandegi mi konid masir ro yâd nemi girid؟
So despite driving so much, you don’t learn the routes?