Back to the word

noun آب / âb

بچه داشت به دنیا می امد." فشار بده!"" پتو بیاورید!"" اب!"" فشااااااااار بده!"
bačče dâšt be doniyâ mi yâmad." fešâr bedeh!"" patu biyâvorid!"" âb!"" ____ ____!"
The child was soon on its way. "Push!" "Bring blankets!" "Water!" "Puuuuussssshhh!!!"
کنار برکه آب،
kenâr-e berke-ye âb،
near the pond,
خوردیم به یه چیزی و بیهوش شدم، چند دقیقه بعد به هوش اومدم صدای آب میومد، بعضی از دوستام
xordim be ye čizi va bihuš šodam، čand daqiqe ba'd be huš umadam sedâ-ye âb miumad، ba'zi az dustam
بیشتر مسافرای اتوبوس اهواز رفتن اونور آب.
bištar-e mosâfera-ye otubus-e ahvâz raftan unvar-e âb.
برفا آب میشن. گلا باز میشن.
barfa âb mišan. gola bâz mišan.
The snow melts. The flowers open.
چشمهها کم کم پر از آب میشن.
češme kam kam por az âb mišan.
Fountains slowly fill with water.
و هم این که میدونه مربی شنا بودن در شیراز برای من نون و آب نمیشه
va ham in ke midune morabbi šenâ budan dar širâz barâye man nun va âb nemiše
And also knew that I wouldn’t make any money being a swimming instructor in Shiraz.
و اون استاد قول داد که اگه این عکس‌های سفر آرین خوب از آب در اومد
va un ostâd qowl dâd ke age in akshâ-ye safar-e âriyan xob az âb dar umad
And that professor promised that if the photos from Arian’s trip turned out alright,
من می‌توانم با آب سرد و صابون آبی بدبو کنار بیایم.
man mitavânam âb-e sard va sâbun-e âbi-ye badbu kenâr biyâyam.
I can cope with cold water and blue smelly soap.
واسه نقش چند دقیقه ای تو خانه ای روی آب سیمرغ برد.
vâse naqš-e čand daqiqe i tu xâne i ru-ye âb simorğ bord.
he won the Simorgh for a role lasting a few minutes in Khane-i Ru-ye Ab,
در جستجوی آب
dar jostoju-ye âb
Looking for water
کجا میتوانم آب پیدا کنم.
kojâ mitavânam âb peydâ konam.
Where can I get water.
مقداری آب در ظرف موجود است.
meqdâri âb dar zarf mowjud ast.
There is some water in the pot.
این آب امکان دارد سرد باشد؟
in âb emkân dârad sard bâšad؟
Can this water be cold.
خونه ماست اونور آب
xone-ye mâst unvar-e âb
Our house is beyond the water,
خونه ماست اونور آب.
xone-ye mâst unvar-e âb.
Our house is beyond the water,
بچه ها اینجا هم یه ماهیه که توی آب زندگی نمی کنه.
bačče injâ ham ye mâhiye ke tuye âb zendegi nemi kone.
Kids, here is a fish that doesn’t live in water.
این استان سرشار از ذخایر و منابع آبی بی نظیر با پوشش گیاهی فراوان
in ostân saršâr az zaxâyer va manâbe' âbi bi nazir pušeš-e giyâhi farâvân
This province is full of unique water reserves and resources, lots of vegetation,
امکان دسترسی آسان و سریع استان به خلیج فارس و آب های آزاد را فراهم کرده
emkân-e dastresi âsân va sari'-e ostân be xalij-e fârs va âb hâ-ye âzâd farâham karde
that has made the easy and fast access of the province to the Persian Gulf and open seas possible,
نه آب می خواد، نه زنده ست.
na âb mi xad، na zende ast.
nor does it need water, nor is it alive.
ولی ذهنم به سمت خانه می رفت. ایا مادرم در امان خواهد بود؟ ایا از خرگوش های من پولی در خواهد امد؟ ایا برادرم یادش می ماند که به بذرهای درختم آب بدهد؟
vali zehnam be samt-e xâne mi raft. âyâ mâdaram dar amân xâhad bud؟ âyâ az xarguš hâ-ye man puli dar xâhad âmad؟ âyâ barâdaram yâdeš mi mânad ke be bazrhâ-ye deraxtam âb bedehad؟
But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?
دهکده من مشکلات زیادی داشت. ما مجبور بودیم که برای بردن آب از یک لوله در یک صف طولانی بایستیم.
dehkade-ye man moškelat-e ziyâdi dâšt. majbur budim ke barâye bordan-e âb az yek lule dar yek saf-e tulâni beistim.
My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.
یکروز، آب لوله خشک شد و ظرف های آب ما خالی ماند.
yekruz، âb-e lule xošk šod va zarf hâ-ye âb-e xâli mând.
Then one day, the tap dried up and our containers were empty.
یکروز، آب لوله خشک شد و ظرف های آب ما خالی ماند.
yekruz، âb-e lule xošk šod va zarf hâ-ye âb-e xâli mând.
Then one day, the tap dried up and our containers were empty.
ببخشید یه لیوان آب لطفا
bebaxšid ye livân âb lotfan
Excuse me, a glass of water please.
پول تلفن خونه و آب و برق هم بین هر سه تقسیم میشه
pul-e telefon-e xone va âb va barq ham beyn-e har se taqsim miše
The bills for the house phone, water, and electricity are also divided between all three of us.
چطوری ما آب خوراکی پیدا میکنیم، چطوری جاهای بکر و کمپو پیدا میکنیم.
četuri âb-e xorâki peydâ mikonim، četuri jâhâ-ye bekr va kampo peydâ mikonim.
روز گرمی بود بنابراین انها به سمت رودخانه رفتند تا شنا کنند. انها بازی کردند و اب بازی کردند و در اب شنا کردند.
ruz-e garmi bud banâbar in ânhâ be samt-e rudxâne raftand šenâ konand. ânhâ bâzi kardand va âb bâzi kardand va dar âb šenâ kardand.
It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.
کشور سوئیس، برا من یه جورایی خارق‌العاده بود وقتی واردش شدم؛ پر از آب، سبز!
kešvar-e su'is، barâ man ye jurâyi xâreqo al'âde bud vaqti vâredeš šodam؛ por az âb، sabz!
آبشو خالی میکنیم
âbešo xâli mikonim
We empty the water,
و هشت لیوان آب بهش اضافه میکنیم
va hašt livân âb beheš ezâfe mikonim
and add 8 cups of water
با همون آبی که برنج خیس خورده داخل قابلمه میریزیم
hamun âbi ke berenj xis xorde dâxel-e qâblame mirizim
We pour the same water used to soak the rice into the pan.
زیر قابلمه رو شعله پخش کن بذارید تا ته نگیره و به مرور بپزه و آبش کم بشه
zir-e qâblame ro šo'le paxš kon bezârid tah nagire va be morur bepaze va âbeš kam beše
to put a simmer ring under the pan so that the rice wouldn’t stick to the bottom of the pan and would cook slowly and lose its water.
اینجوری شله زردتون بعدا آب پس نمیده
injuri šole zardetun ba'dan âb pas nemide
This way, water won’t gather on top of your Shole-zard later.