Back to the word

preposition بیرون / birun

اون شب برای دفعه اول با هم رفتیم بیرون.
un šab barâye daf'e-ye aval ham raftim birun.
That night, we went out together for the first time.
من پریسا رو از ماشین کشیدم بیرون؛
man parisâ ro az mâšin kešidam birun؛
I pulled Parisa out of the car,
راستش اول میخواستم از بیرون چلو کباب بگیرم؛
râsteš aval mixâstam az birun čelow kabâb begiram؛
The truth is, I first wanted to get Chelo-Kabab from the outside;
وای! این دیوونه کرد منو! گم شو برو بیرون!
vây! in divune kard mano! gom šu beru birun!
Oh my God! He’s driving me crazy! Get the hell out!
گم شو برو بیرون! ای بابا!
gom šu beru birun! ey bâbâ!
Get the hell out! God!
یدفعه همه متوجه شدیم کسری به مریم گفتش که اصلا تو اینجا چیکار میکنی پا شو برو بیرون.
yedaf'e hame motevajje šodim kasrâ be mariyam gofteš ke aslan to injâ čikâr mikoni pâšu beru birun.
بعد مریم وسایلشو جمع کرد رفت بیرون.
ba'd mariyam vasâylešo jam' kard raft birun.
من به بیرون از اتوبوس نگاه کردم و متوجه شدم که من داشتم روستایم را ترک می کردم، جایی که در انجا بزرگ شده بودم. من داشتم به یک شهر بزرگ می رفتم.
man be birun az otubus negâh kardam va motavajeh šodam ke man dâštam rustâyam tark mi kardam، jâyi ke dar ânjâ bozorg šode budam. man dâštam be yek šahr-e bozorg mi raftam.
I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.
این فعالیت ها با داد زدن راننده، که نشانه ی این بود که اتوبوس اماده ی حرکت است، قطع می شد. ان صدای فریاد بر سر دستفروش ها بود که به بیرون بروند.
in fa'âliyat dâd zadan-e rânande، ke nešâne -e in bud ke otubus âmâde -e harekat ast، qat' mi šod. ân sedâ-ye fariyâd bar sar-e dastforuš bud ke be birun beruand.
These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.
وقتی که اتوبوس ایستگاه را ترک کرد، من به بیرون از پنجره خیره شدم. من حیرت زده ام اگر می شد به عقب برمی گشتم، دوباره به روستایم برمی گشتم.
vaqti ke otubus istgâh tark kard، man be birun az panjere xire šodam. man heyrat zade am agar mi šod be aqab barmi gaštam، dobâre be rustâyam barmi gaštam.
As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.
و اینجوری از قفسش اومد بیرون.
va injuri az qafaseš umad birun.
and that’s how it came out of its cage.
آقا هممون تا سر داریم می‌ریم تو گوه! چرا اینو نمی‌ندازین بیرون؟
âqâ hamemun sar dârim mirim tu guh! čerâ ino nemiyandâzin birun؟
We’re all sinking up to our heads in shit. Why don't you throw him out?
من میرم بیرون و یه هوا میخورم و میام الان
man miram birun va ye havâ mixoram va miyâam alân
I’ll go outside to get some fresh air, and I’ll come back soon.
در زمان های خیلی دور، سه دختر برای جمع اوری چوب به بیرون از خانه رفتند.
dar zamân hâ-ye xeyli dur، se doxtar barâye jam' âvari-ye čub be birun az xâne raftand.
A long time ago, three girls went out to collect wood.
3 دقیقه از فیلم گذشته بود میزدن بیرون.
____ daqiqe az film gozašte bud mizadan birun.
and leave when 3 minutes of the movie had passed.
حالا من چیکار باید با زندگیم بکنم؟ چه جوری می‌تونم بیرون برم؟
hâlâ man čikâr bâyad zendegiyam bekonam؟ če juri mitunam birun beram؟
What should I do with my life now? How can I go outside?
پس من چیکار کنم که کمترین ضربه رو به خودم بزنم و بتونم یه جورایی سلامت از این مسیر بیام بیرون.
pas man čikâr konam ke kamtarin zarbe ro be xodam bezanam va betunam ye jurâyi salâmat az in masir biyâam birun.
so what should I do to get impacted the least and be able to come out healthy?
سپس ادنگو و اپیو به بیرون رفتند. انها پروانه ها و پرندگان را دنبال کردند.
sepas odongu va âpiow be birun raftand. ânhâ parvâne va parandegân donbâl kardand.
Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.
یک روز من یک سبد حصیری بزرگ جلوی نور افتاب بیرون از خانه ی مادربزرگ دیدم. وقتی که پرسیدم این سبد برای چیست، تنها جوابی که گرفتم این بود که،" این سبد جادویی من است." در کنار سبد، چندین عدد برگ موز بود که مادربزرگ لحظه به لحظه ان ها را جابجا می کرد. من کنجکاو بودم. پرسیدم،" برگ ها برای چیست مادربزرگ؟" تنها جوابی که گرفتم این بود که،" ان ها برگ های جادویی من هستند."
yek ruz man yek sabad-e hasiri-ye bozorg jelu-ye nur-e âftâb birun az xâne -e mâdarbozorg didam. vaqti ke porsidam in sabad barâye čist، tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" in sabad-e jâduii-ye man ast." dar kenâr-e sabad، čandin adad barg-e muz bud ke mâdarbozorg lahze be lahze ân jâbejâ mi kard. man konjkâv budam. porsidam،" barg barâye čist mâdarbozorg؟" tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" ân barg hâ-ye jâduii-ye man hastand."
One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma's house. When I asked what it was for, the only answer I got was, "It's my magic basket." Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. "What are the leaves for, Grandma?" I asked. The only answer I got was, "They are my magic leaves."
وقتی که برگشتم، مادربزرگ بیرون نشسته بود ولی نه خبری از سبد بود و نه موزها." مادربزرگ سبد کجاست، ان همه موز کجا هستند، و کجا..." ولی تنها جوابی که گرفتم این بود، انها در یک جای جادویی هستند." جواب او خیلی نا امید کننده بود.
vaqti ke bargaštam، mâdarbozorg birun nešaste bud vali na xabari az sabad bud va na muzhâ." mâdarbozorg sabad kojâst، ân hame muz kojâ hastand، va kojâ..." vali tanhâ javâbi ke gereftam in bud، ânhâ dar yek jâ-ye jâduiy hastand." javâb-e u xeyli omid konande bud.
When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. "Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where..." But the only answer I got was, "They are in my magic place." It was so disappointing!
با صدای مادربزرگ از جا پریدم وقتی که گفت،" تو داری چه کار می کنی؟ عجله کن و عصایم را برایم بیاور." من با عجله با عصای مادربزرگ به بیرون رفتم. مادربزرگ پرسید،" تو به چی داری میخندی؟" سوال مادربزرگ به من فهماند که من هنوز به خاطر کشف مکان جادویی مادربزرگ لبخند بر لب دارم.
sedâ-ye mâdarbozorg az paridam vaqti ke goft،" to dâri če kâr mi koni؟ ajale kon va asâyam barayam biyâvor." man ajale asâ-ye mâdarbozorg be birun raftam. mâdarbozorg porsid،" to be či dâri mixandi؟" so'âl-e mâdarbozorg be man fahmând ke man hanuz be xâter-e kašf-e makân-e jâduii-ye mâdarbozorg labxand bar lab dâram.
Grandma's voice startled me when she called, "What are you doing? Hurry up and bring me the stick." I hurried out with her walking stick. "What are you smiling about?" Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.
روز بعد، وقتی که مادربزرگ درحال چیدن سبزی ها در باغ بود، من یواشکی امدم و دزدکی به موزها نگاه کردم. تقریبا همه ی انها رسیده بودند. من نتوانستم جلوی خودم را بگیرم و یک دسته ی چهار تایی موز برداشتم. همان طور که پاورچین پاورچین به طرف در می رفتم، صدای سرفه ی مادربزرگ را از بیرون شنیدم. من توانستم که موزها را زیر لباسم پنهان کنم و از کنار او رد شدم.
ruz-e ba'd، vaqti ke mâdarbozorg dar hâl-e čidan-e sabzi dar bâğ bud، man yavâšaki âmadam va dozdaki be mowzhâ negâh kardam. taqriban hame -e ânhâ reside budand. man natavânestam jelu-ye xodam begiram va yek daste -e čahâr tâyi-ye mowz bardâštam. hamân towr ke pâvarčin pâvarčin be taraf-e dar mi raftam، sedâ-ye sorfe -e mâdarbozorg az birun šenidam. man tavânestam ke mowzhâ zir-e lebâsam penhân konam va az kenâr-e u rad šodam.
The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn't help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.
انگار همه سکوت دو سال گذشته از پنجره رفت بیرون
engâr hame-ye sokut-e do sâl-e gozašte az panjere raft birun
it was as if all the silence of the last two years got out the window.
وقتی من زدم بیرون، هنوز ایده خونه نیومده بود
vaqti man zadam birun، hanuz ide xone nayumade bud
When I left, Eadeh hadn’t come home yet.
موقعی که نو بوده 107 اسب بخار ایتالیایی از توش میومدن بیرون
mowqe'i ke nu bude ____ asbe boxâr-e itâliyâyi az tuš mivmadan birun
when it was new, 107 Italian horsepowers would come out of it.
بعد کوسه ها از داخل تونل اومدن بیرون، بعد دخترِ یه لاک پشت پر داد.
ba'd kuse az dâxel-e tunel umadan birun، ba'd doxtar-e ye lâk pošt par dâd.
Then, sharks came out of the tunnel. Then, the girl flew a turtle.
بعدشم مامانمو واسه این خبر خوش برده شام بیرون!
ba'dešam mâmânamo vâse-ye in xabar-e xoš borde šâm birun!
Then, because of this happy news, he’s taken my mom out to dinner.
یه دونه از این بالونای آرزوها، از بیرون، از یه جایی که کسی روشن کرده بود، اومد توی بالکن من و...
ye dune az in bâluna-ye ârezuhâ، az birun، az ye jâyi ke kasi rowšan karde bud، umad tuye bâlkon-e man va...
One of these wish balloons had come into my balcony from outside, from somewhere someone had lighted it, and...
بعد، دیگه وقتی دیدم اینطوریه کشیدم بیرون. گفتم نمی‌خوام.
ba'd، dige vaqti didam intowriye kešidam birun. goftam nemixam.