Back to the wordconjunction تا / tâ
تا برات ماشینتو پارک بکنن.tâ barât mâšineto pârk bekonan.
to park your car for you.
در دستشویی رو میبندین میگین که، من به فضای خصوصی احتیاج دارم وایسا پشت در تا من بیام.dar-e dastšuiy ro mibandin migin ke، man be fazâ-ye xosusi ehtiyâj dâram ____ pošt-e dar tâ man biyâam.
میان به سمت شما تا کشف کنن تو چگونه آدمی هستیmiyâan be samte šomâ tâ kašf konan to čegune âdami hasti
they approach you to discover what kind of person you are,
که من مریم رو هم دعوت کرده بودم تا بیاد راجع به کارهاش سخنرانی کنه. ke man mariyam ro ham da'vat karde budam tâ biyâad râje' be kârheš soxanrâni kone.
باید آنها را از خاک بیرون آورم تا سال بعد دوباره بکارم.bâyad ânhâ râ az xâk birun âvoram tâ sâl-e ba'd dobâre bekâram.
I must take them out of the soil to plant them again next year.
حالا لازم نیست جاذبه رو کشف کنی تا بهت بگن کاشف.hâlâ lâzem nist jâzebe ro kašf koni tâ behet began kâšef.
Now, you don’t have to discover gravity to be called a discoverer.
اتوبوس شهری همیشه پر بود، ولی بیشتر مردم هل میدادند تا سوار شوند. بعضی ها وسایلشان را زیر اتوبوس جا می دادند. دیگران وسایلشان را روی باربند های داخل می گذاشتند.otubus-e šahri hamiše por bud، vali bištar-e mardom hol midâdand tâ savâr šuand. ba'zi hâ vasâylešân râ zir-e otubus jâ mi dâdand. digarân vasâylešân râ ru-ye bârband hâ-ye dâxel mi gozâštand.
The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.
بارگیری کامل شده بود و همه ی مسافران نشسته بودند. دستفروش ها هنوز با زور دنبال راهی برای داخل شدن به اتوبوس بودند تا کالاهایشان را به مسافران بفروشند. همه ی انها داشتند داد می زدند تا اسامی چیزهایی که برای فروش دارند را بگویند. ان کلمات برای من خنده دار بودند.bârgiri kâmel šode bud va hame -e mosâferan nešaste budand. dastforuš hâ hanuz bâ zur donbâl-e râhi barâye dâxel šodan be otubus budand tâ kâlâhâyešân râ be mosâferan beforušand. hame -e ânhâ dâštand dâd mi zadand tâ asâmi-ye čizhâyi ke barâye foruš dârand râ beguyand. ân kalamat barâye man xande dâr budand.
The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.
بارگیری کامل شده بود و همه ی مسافران نشسته بودند. دستفروش ها هنوز با زور دنبال راهی برای داخل شدن به اتوبوس بودند تا کالاهایشان را به مسافران بفروشند. همه ی انها داشتند داد می زدند تا اسامی چیزهایی که برای فروش دارند را بگویند. ان کلمات برای من خنده دار بودند.bârgiri kâmel šode bud va hame -e mosâferan nešaste budand. dastforuš hâ hanuz bâ zur donbâl-e râhi barâye dâxel šodan be otubus budand tâ kâlâhâyešân râ be mosâferan beforušand. hame -e ânhâ dâštand dâd mi zadand tâ asâmi-ye čizhâyi ke barâye foruš dârand râ beguyand. ân kalamat barâye man xande dâr budand.
The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.
دستفروش ها همدیگر را هل می دادند تا بتوانند راهشان را برای پیاده شدن از اتوبوس پیدا کنند. بعضی ها پول مسافران را به انها پس می دادند. بقیه تلاش های اخرشان را برای فروختن بیشتر اجناسشان می کردند.dastforuš hâ hamdigar râ hol mi dâdand tâ betavânand râhešân râ barâye piyâde šodan az otubus peydâ konand. ba'zi hâ pul-e mosâferan râ be ânhâ pas mi dâdand. baqiye talâš hâ-ye âxarešân râ barâye foruxtan-e bištar-e ajnâsešân mi kardand.
Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ râ bi hadaf separi mi kardand. sobh hâ dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl râ ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân râ jam' mi kardand. barâye moqâbele bâ sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand tâ xod râ garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
تصاویر، داستان پسری را نقل میکردند که می خواست بزرگ شود تا بتواند یک خلبان شود. ماگزوه رویای هر روزش بود که خلبان شود. بعضی اوقات، او تصور می کرد که خودش همان پسری است که در داستان بود.tasâvir، dâstân-e pesari râ naql mikardand ke mi xâst bozorg šuad tâ betavânad yek xalabân šuad. mâgozve ro'yâ-ye har ruzeš bud ke xalabân šuad. ba'zi uqât، u tasavvor mi kard ke xodeš hamân pesari ast ke dar dâstân bud.
The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.
نزدیک تولد ده سالگی ماگزوه، توماس یک کتاب داستان جدید به او داد. این داستانی در مورد یک پسر روستایی بود که بزرگ شد تا یک فوتبالیست مشهور شود. توماس ان داستان را برای ماگزوه چندین بار خواند، تا اینکه یک روز گفت،" من فکر می کنم زمان به مدرسه رفتن تو و یادگیری برای خواندن تو است. تو چی فکر می کنی؟" توماس توضیح داد که من جایی را سراغ دارم که بچه ها می توانند در انجا بمانند، و به مدرسه بروند.nazdik-e tavallod-e dah sâlegi-ye mâgozve، tumâs yek ketâb dâstân-e jadid be u dâd. in dâstâni dar mored-e yek pesar-e rustâyi bud ke bozorg šod tâ yek futbâlist-e mašhur šuad. tumâs ân dâstân râ barâye mâgozve čandin bâr xând، tâ inke yek ruz goft،" man fekr mi konam zamân-e be madrese raftan-e to va yâdgiri barâye xândan-e to ast. to či fekr mi koni؟" tumâs towzih dâd ke man jâyi râ sorâğ dâram ke bačče hâ mi tavânand dar ânjâ bemânand، va be madrese beruand.
Around Magozwe's tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, "I think it's time you went to school and learned to read. What do you think?" Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.
میذاریم میره توی فر تا آماده بشه.mizârim mire tuye fer tâ âmâde beše.
We let it go in the oven to get ready.
چون سکوت آمده ام تا به کسی بر نخورمčun sokut âmade am tâ be kasi ____ ____
I’ve come like silence so I don't offend anybody.
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan râ qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan râ rahâ kard va ân râ ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft tâ barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
ولی بقیه پرنده ها عقاب را در حال پرواز دیده بودند. انها از مرغ خواستند که سوزن را به انها قرض بدهد تا بتوانند برای خودشان هم بال درست کنند. خیلی زود پرندگان در همه جای اسمان به پرواز درامدند.vali baqiye-ye parande hâ oqâb râ dar hâl-e parvâz dide budand. ânhâ az morğ xâstand ke suzan râ be ânhâ qarz bedehad tâ betavânand barâye xodešân ham bâl dorost konand. xeyli zud parandegân dar hame jây âsemân be parvâz darâmadand.
But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.
خروس و هزارپا با هم دوست بودند. ولی همیشه با هم در حال رقابت بودند. یک روز تصمیم گرفتند با هم فوتبال بازی کنند تا ببینند چه کسی بهترین بازیکن است.xorus va hezârpâ bâ ham dust budand. vali hamiše bâ ham dar hâl-e reqâbat budand. yek ruz tasmim gereftand bâ ham futbâl bâzi konand tâ bebinand če kasi behtarin bâzikon ast.
Chicken and Millipede were friends. But they were always competing with each other. One day they decided to play football to see who the best player was.
خروس انقدر سرفه کرد تا هزارپا از دهانش بیرون امد. مادر هزارپا و بچه اش به بالای درخت خزیدند تا مخفی شوند.xorus enqadr sorfe kard tâ hezârpâ az dahâneš birun âmad. mâdar-e hezârpâ va bačče aš be bâlâ-ye deraxt xazidand tâ maxfi šuand.
Chicken coughed until she coughed out the millipede that was in her stomach. Mother Millipede and her child crawled up a tree to hide.
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها مینشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست میکردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک میکرد.vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš râ kard tâ az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand bâ ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr bâ ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
اوضاع برای سیمبگویره بدتر شد. اگر او کارهای روزمره را تمام نمی کرد یا شکایت میکرد، آنیتا او را کتک میزد. و موقع شام، آنیتا بیشتر غذاها را میخورد، و سیمبگویره را با اندکی غذا رها میکرد. هر شب سیمبگویره برای خودش گریه میکرد و پتوی مادرش را در آغوش میگرفت تا خوابش ببرد.owzâ' barâye simbegviere badtar-e šod. agar u kârhâ-ye ruzmarre râ tamâm nemi kard yâ šekâyat mikard، ânitâ u râ kotak mizad. va mowqe'-e šâm، ânitâ bištar-e ğazâhâ râ mixord، va simbegviere râ bâ andaki ğazâ rahâ mikard. har šab simbegviere barâye xodeš gerye mikard va patu-ye mâdareš râ dar âğuš migereft tâ xâbeš bebord.
Things got worse for Simbegwire. If she didn't finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother's blanket.
وقتی که پدر سیمبگویره به خانه برگشت، اتاقش را خالی دید. با قلبی اندوهگین پرسید :" چه اتفاقی افتاده آنیتا؟» زن توضیح داد که سیمبگویره فرار کرده است. او گفت :" من از او خواستم که به من احترام بگذارد، ولی شاید من خیلی سخت گیر بودم!" پدر سیمبگویره خانه را ترک کرد و به سمت مسیر رود رفت. او مسیرش را به سمت روستای خواهرش ادامه داد تا ببیند که آیا او سیمبگویره را دیده است.vaqti ke pedar-e simbegviere be xâne bargašt، otâqeš râ xâli did. bâ qalbi anduhgin porsid :" če ettefâqi yoftâde ânitâ؟» zan towzih dâd ke simbegviere farâr karde ast. u goft :" man az u xâstam ke be man ehterâm begozârad، vali šâyad man xeyli saxt gir budam!" pedar-e simbegviere xâne râ tark kard va be samt-e masir rud raft. u masireš râ be samt-e rustâ-ye xâhareš edâme dâd tâ bebinad ke âyâ u simbegviere râ dide ast.
When Simbegwire's father returned home, he found her room empty. "What happened, Anita?" he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. "I wanted her to respect me," she said. "But perhaps I was too strict." Simbegwire's father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister's village to find out if she had seen Simbegwire.
سیمبگویره داشت با بچه های عمه اش بازی میکرد که پدرش را از دور دید. او ترسیده بود ممکن بود پدرش عصبانی باشد، پس او به داخل خانه دوید تا قایم شود. ولی پدرش به سمت او رفت و گفت :" سیمبگویره، تو یک مادر عالی برای خودت پیدا کردی. کسی که تو را دوست دارد و تو را میفهمد. من به تو افتخار میکنم و تو را دوست دارم.» آن ها موافقت کردند سیمبگویره تا زمانی که بخواهد پیش عمه اش بماند.simbegviere dâšt bâ bačče hâ-ye amme aš bâzi mikard ke pedareš râ az dur did. u tarside bud momken bud pedareš asabâni bâšad، pas u be dâxel-e xâne david tâ qâyem šuad. vali pedareš be samt-e u raft va goft :" simbegviere، to yek mâdar-e ali barâye xodet peydâ kardi. kasi ke to râ dust dârad va to râ mifahmad. man be to eftexâr mikonam va to râ dust dâram.» ân hâ mowâfeqat kardand simbegviere tâ zamâni ke bexâhad piš-e amme aš bemânad.
Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, "Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you." They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.
در مدرسه، کالای با درختی که در وسط حیاط بود صحبت کرد." درخت لطفا، شاخه های بزرگ برویان تا ما بتوانیم زیر سایهی تو درس بخوانیم."dar madrese، kâlây bâ deraxti ke dar vasat-e haiyât bud sohbat kard." deraxt lotfan، šâxe hâ-ye bozorg ____ tâ mâ betavânim zir-e sâye-ye to dars bexânim."
At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. "Please tree, put out big branches so we can read under your shade."
پدرم ایستاد و گفت: ما نیاز داریم که با هم کار کنیم تا بتوانیم مشکلاتمان را حل کنیم.pedaram istâd va goft: mâ niyâz dârim ke bâ ham kâr konim tâ betavânim moškelatemân râ hal konim.
My father stood up and said, "We need to work together to solve our problems."
همه ما یک صدا فریاد زدیم: ما باید زندگیمان را تغییر دهیم. از آن روز به بعد همگی با هم کار کردیم تا مشکلاتمان را حل کنیم.hame-ye mâ yek sedâ fariyâd zadim: mâ bâyad zendegiemân râ tağiir dehim. az ân ruz be ba'd hamegi bâ ham kâr kardim tâ moškelatemân râ hal konim.
We all shouted with one voice, "We must change our lives."
From that day we worked together to solve our problems.
ما دویدیم تا به گاو مادر بزرگ سر بزنیم.mâ davidim tâ be gâv-e mâdar bozorg sarbezanim.
We ran to look at grandma's cow.
روز گرمی بود بنابراین انها به سمت رودخانه رفتند تا شنا کنند. انها بازی کردند و اب بازی کردند و در اب شنا کردند.ruz-e garmi bud banâbar in ânhâ be samt-e rudxâne raftand tâ šenâ konand. ânhâ bâzi kardand va âb bâzi kardand va dar âb šenâ kardand.
It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.
به همین دلیل، حتی امروز، سگ به سمت ماشین دوید تا دزدکی به داخل ماشین نگاه کند و راننده ای که به او پول بدهکار بود را پیدا کند.be hamin dalil، hattâ emruz، sag be samt-e mâšin david tâ dozdaki be dâxel-e mâšin negâh konad va rânande i ke be u pul bedehkâr bud râ peydâ konad.
That is why, even today, Dog runs towards a car to peep inside and find the driver who owes him his change.
من دیگه فراتر نمیرم و گوی و میدان رو میدم دست مهرنوش عزیز تا ما رو بیشتر با خودش آشنا کنه.man dige farâtar nemiram va gui u meydân ro midam dast-e mehrnuš-e aziz tâ mâ ro bištar bâ xodeš âšnâ kone.
Without further ado, I will now give the dear Mehrnush the opportunity to introduce herself to us.
وقتی که من رفتم ارمنستان، حدود یک سال و نیم اونجا موندم و قرار بود که بیشتر بمونم تا بتونم این دوره رو توی ارمنستان تموم کنم.vaqti ke man raftam armanestân، hodud-e yek sâl va nim unjâ mundam va qarâr bud ke bištar bemunam tâ betunam in dowre ro tuye armanestân tamum konam.
I was in Armenia for a year and a half, and I was supposed to stay there longer so I could finish this program,
این داستان نگده پرنده عسل نما و مرد حریصی به نام گینگیله می باشد. یکروز زمانی که گینگیله برای شکار بیرون رفته بود صدای نگده را شنید. خیال خوردن عسل، دهان گینگیله را آب انداخت. او ایستاد و با دقت گوش کرد و آنقدر جستجو کرد تا اینکه بالاخره پرنده را در بالای درخت دید." جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک"، صدای حرکت پرنده روی برگ ها شنیده می شد، وقتی که از این درخت به آن درخت می پرید. او" جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک" می کرد، و هر از گاهی متوقف می شد تا اینکه مطمئن شود که گینگیله دارد او را دنبال می کند.in dâstân-e negede parande-ye asal namâ va mard-e harisi be nâm-e gingile mi bâšad. yekruz zamâni ke gingile barâye šekâr birun rafte bud sedâ-ye negede râ šenid. xiyâl-e xordan-e asal، dahân-e gingile râ âb andâxt. u istâd va bâ deqqat guš kard va ânqadr jostoju kard tâ inke belâxare parande râ dar bâlâ-ye deraxt did." jik jik- jik jik- jik jik"، sedâ-ye harekat-e parande ru-ye barg hâ šenide mi šod، vaqti ke az in deraxt be ân deraxt mi parid. u" jik-e jik- jik jik- jik jik" mi kard، va har az gâhi motevaqef mi šad tâ inke motma'en šuad ke gingile dârad u râ donbâl mi konad.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. "Chitik-chitik-chitik," the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik, chitik, chitik," he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
این داستان نگده پرنده عسل نما و مرد حریصی به نام گینگیله می باشد. یکروز زمانی که گینگیله برای شکار بیرون رفته بود صدای نگده را شنید. خیال خوردن عسل، دهان گینگیله را آب انداخت. او ایستاد و با دقت گوش کرد و آنقدر جستجو کرد تا اینکه بالاخره پرنده را در بالای درخت دید." جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک"، صدای حرکت پرنده روی برگ ها شنیده می شد، وقتی که از این درخت به آن درخت می پرید. او" جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک" می کرد، و هر از گاهی متوقف می شد تا اینکه مطمئن شود که گینگیله دارد او را دنبال می کند.in dâstân-e negede parande-ye asal namâ va mard-e harisi be nâm-e gingile mi bâšad. yekruz zamâni ke gingile barâye šekâr birun rafte bud sedâ-ye negede râ šenid. xiyâl-e xordan-e asal، dahân-e gingile râ âb andâxt. u istâd va bâ deqqat guš kard va ânqadr jostoju kard tâ inke belâxare parande râ dar bâlâ-ye deraxt did." jik jik- jik jik- jik jik"، sedâ-ye harekat-e parande ru-ye barg hâ šenide mi šod، vaqti ke az in deraxt be ân deraxt mi parid. u" jik-e jik- jik jik- jik jik" mi kard، va har az gâhi motevaqef mi šad tâ inke motma'en šuad ke gingile dârad u râ donbâl mi konad.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. "Chitik-chitik-chitik," the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik, chitik, chitik," he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
گینگیله بالا رفت، در تعجب بود که چرا صدای معمول ویز ویز زنبورها را نمی شنید. او با خودش فکر می کرد،" شاید کندو در عمق تنه درخت است." او خود را به شاخه دیگری کشاند. ولی به جای کندو، او به صورت یک پلنگ خیره شد! پلنگ خیلی عصبانی بود که اینقدر بد از خواب پریده بود. او چشم هایش را تنگ کرد، دهانش را باز کرد تا دندان های خیلی بزرگ و خیلی تیزش را نشان دهد.gingile bâlâ raft، dar ta'job bud ke čerâ sadi ma'mul-e viz-e veyz-e zanburhâ râ nemi šenid. u bâ xodeš fekr mi kard،" šâyad kandu dar omq-e tane-ye deraxt ast." u xod râ be šâxe digari kešând. vali be jâ-ye kandu، u be surat-e yek palang xire šod! palang xeyli asabâni bud ke inqadr bad az xâb paride bud. u češm hâyeš râ tang kard، dahâneš râ bâz kard tâ dandân hâ-ye xeyli bozorg va xeyli tizeš râ nešân dehad.
Gingile climbed, wondering why he didn't hear the usual buzzing. "Perhaps the hive is deep in the tree," he thought to himself. He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth.