Back to the wordpreposition دَر طولِ / dar tul-e
در طول سفر، داخل اتوبوس بسیار گرم شده بود. من چشم هایم را به این امید که به خواب بروم بستم.dar tule safar، dâxel-e otubus besiyâr garm šode bud. man češm hâyam râ be in omid ke be xâb beruam bastam.
As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.
در طول مسیر او دو مرد را در حال ساختن خانه دید. یکی از انها پرسید،" ما می توانیم از عصای محکمت استفاده کنیم؟" ولی عصا به اندازه ی کافی برای ساختن بنا محکم نبود، و شکست.dar tule masir u do mard râ dar hâl-e sâxtan-e xâne did. yeki az ânhâ porsid،" mâ mi tavânim az asâ-ye mohkamet estefâde konim؟" vali asâ be andâze -e kâfi barâye sâxtan-e banâ mohkam nabud، va šekast.
Along the way he met two men building a house. "Can we use that strong stick?" asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv râ did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân râ bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud tâ hadi ke ân gâv hame -e kâh râ xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
در طول ماهی که سپری شد پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببینند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زندگی می کنند. توماس به داستان زندگی مردم گوش می داد. او جدی و صبور بود، هیچوقت گستاخ و بی ادب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به ان خانه ی زرد و ابی برای گرفتن غذا در نیمروز کردند.dar tule mâhi ke separi šod pesarhâ-ye bi xânemân âdat dâštand tumâs râ dar atrâf bebinand. u dust dâšt ke bâ mardom sohbat konad، maxsusan afrâdi ke dar xiyâbân zendegi mi konand. tumâs be dâstân-e zendegi-ye mardom guš mi dâd. u jedi va sabur bud، hič vaqt gostâx va bi yadab nabud. ba'zi az pesaran šoru' be raftan be ân xâne -e zard va âbi barâye gereftan-e ğazâ dar nimruz kardand.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people's lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
بهترین زمان مورد علاقه ی او در طول روز، زمان غروب بود. زمانی که خیلی تاریک می شد و نمی شد گیاهان را دید، وانگاری می دانست که دیگر باید به خانه برگردد. او از کنار رودخانه ها و مسیرهای باریکی که در بین زمین های کشاورزی بود رد می شد.behtarin zamân-e mowrede alâqe -e u dar tule ruz، zamân-e ğorub bud. zamâni ke xeyli târik mi šod va nemi šod giyâhan râ did، vângâri mi dânest ke digar bâyad be xâne bargardad. u az kenâr-e rudxâne hâ va masirhâ-ye bâriki ke dar beyne zamin hâ-ye kešâvarzi bud rad mi šod.
Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.
وقتی که تحصیلاتش به پایان رسید، به کنیا برگشت. ولی شهرش تغییر کرده بود. مزرعه های خیلی بزرگ در طول زمین گسترده شده بودند. زن ها دیگر هیزم برای اشپزی نداشتند. مردم فقیر بودند و بچه ها گرسنه.vaqti ke tahsilateš be pâyân resid، be keniyâ bargašt. vali šahreš tağiir karde bud. mazra'e hâ-ye xeyli bozorg dar tule zamin gostarde šode budand. zan hâ digar hizom barâye âšpazi nadâštand. mardom faqir budand va bačče hâ gorosne.
When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.
بعد از ان بعد از ظهر، عقاب برگشت. او سوزن را برای نصب کردن پرهای افتاده در طول سفرش خواست. مرغ روی قفسه را نگاه کرد. اشپزخانه را هم نگاه کرد. در حیاط را هم نگاه کرد. ولی سوزن گم شده بود.ba'd az ân ba'd az zohr، oqâb bargašt. u suzan râ barâye nasb kardan-e parhâ-ye oftâde dar tule safareš xâst. morğ ru-ye qafase râ negâh kard. âšpazxâne râ ham negâh kard. dar haiyât râ ham negâh kard. vali suzan gom šode bud.
Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.
در طول مسیرش او نوری را دید که از یک کلبه می امد. او با عجله به سمت ان رفت و در زد.dar tule masireš u nuri râ did ke az yek kolbe mi yâmad. u bâ ajale be samt-e ân raft va dar zad.
In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.