Back to the word

particle را / râ

ان دختر کوچک بود که اول ان شکل مرموز را از فاصله ی دور دید.
ân doxtar-e kučak bud ke aval ân šekl-e marmuz az fâsele -e dur did.
It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.
با کمرویی اما شجاعانه، دختر کوچک به ان زن نزدیک شد. خانواده ی ان دختر کوچک تصمیم گرفتند که" ما باید او را پیش خودمان نگه داریم. ما از او و کودکش مراقبت خواهیم کرد."
kamruiy ammâ šojâ'âne، doxtar-e kučak be ân zan nazdik šod. xânevâde -e ân doxtar-e kučak tasmim gereftand ke" bâyad u piš-e xodemân negah dârim. az u va kudakeš morâqebat xâhyam kard."
Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. "We must keep her with us," the little girl's people decided. "We'll keep her and her child safe."
ولی وقتی انها بچه را دیدند، همگی از تعجب به عقب پریدند." یک خر!؟"
vali vaqti ânhâ bačče didand، hamegi az ta'job be aqab paridand." yek xar!؟"
But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. "A donkey?!"
بنابراین ان زن دوباره خودش را تنها یافت. او پیش خودش فکر کرد که با این بچه ی عجیب و غریب چه می تواند بکند. او فکر کرد که با خودش چه کند.
banâbar in ân zan dobâre xodeš tanhâ yâft. u piš-e xodeš fekr kard ke in bačče -e ajib v ğarib če mi tavânad bekonad. u fekr kard ke xodeš če konad.
And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.
حالا اگر بچه همانقدر کوچک می ماند همه چیز می توانست متفاوت باشد. اما ان کره خر بزرگ و بزرگتر شد تا اینکه دیگر نمی توانست روی کمر مادرش جا بگیرد. و با اینکه خیلی تلاش می کرد نمی توانست مانند یک انسان عمل کند. مادرش اغلب خسته و درمانده بود. بعضی وقت ها او را مجبور می کرد کارهایی انجام دهد که مخصوص حیوانات است.
hâlâ agar bačče hamânqadr kučak mi mând hame čiz mi tavânest motefâvet bâšad. ammâ ân korre xar bozorg va bozorgtar šod inke digar nemi tavânest ru-ye kamar-e mâdareš begirad. va inke xeyli talâš mi kard nemi tavânest mânand-e yek ensân amal konad. mâdareš ağlab xaste va darmânde bud. ba'zi vaqt u majbur mi kard kârhâyi anjâm dehad ke maxsus-e heyvânat ast.
Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother's back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.
احساس سردرگمی و عصبانیت در درون خر به وجود امد. او نه می توانست این کار را انجام بدهد و نه ان کار را. او نه می توانست مانند انسان باشد و نه مانند حیوان. او به حدی عصبانی شد که یک روز مادرش را لگد زد و به زمین انداخت.
ehsâs-e sardargomi va asabâniyat dar darun-e xar be vojud âmad. u na mi tavânest in kâr anjâm bedehad va na ân kâr . u na mi tavânest mânand-e ensân bâšad va na mânand-e heyvân. u be hadi asabâni šod ke yek ruz mâdareš lagad zad va be zamin andâxt.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn't do this and he couldn't do that. He couldn't be like this and he couldn't be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
احساس سردرگمی و عصبانیت در درون خر به وجود امد. او نه می توانست این کار را انجام بدهد و نه ان کار را. او نه می توانست مانند انسان باشد و نه مانند حیوان. او به حدی عصبانی شد که یک روز مادرش را لگد زد و به زمین انداخت.
ehsâs-e sardargomi va asabâniyat dar darun-e xar be vojud âmad. u na mi tavânest in kâr anjâm bedehad va na ân kâr . u na mi tavânest mânand-e ensân bâšad va na mânand-e heyvân. u be hadi asabâni šod ke yek ruz mâdareš lagad zad va be zamin andâxt.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn't do this and he couldn't do that. He couldn't be like this and he couldn't be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
احساس سردرگمی و عصبانیت در درون خر به وجود امد. او نه می توانست این کار را انجام بدهد و نه ان کار را. او نه می توانست مانند انسان باشد و نه مانند حیوان. او به حدی عصبانی شد که یک روز مادرش را لگد زد و به زمین انداخت.
ehsâs-e sardargomi va asabâniyat dar darun-e xar be vojud âmad. u na mi tavânest in kâr anjâm bedehad va na ân kâr . u na mi tavânest mânand-e ensân bâšad va na mânand-e heyvân. u be hadi asabâni šod ke yek ruz mâdareš lagad zad va be zamin andâxt.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn't do this and he couldn't do that. He couldn't be like this and he couldn't be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
تا زمانی که دویدن را متوقف کرد، شب شده بود، و خر گم شده بود." عرعر؟" در تاریکی به ارامی زمزمه می کرد." عرعر؟" صدای عرعرش انعکاس داشت. او تنها بود. در یک گودی سفت دور خودش پیچید، او به یک خواب عمیق و ازار دهنده رفت.
zamâni ke davidan motevaqef kard، šab šode bud، va xar gom šode bud." ar'ar؟" dar târiki be ârâmi zemzeme mi kard." ar'ar؟" sedâ-ye ar'areš en'ekâs dâšt. u tanhâ bud. dar yek gowdi seft dowr-e-ye xodeš pičid، u be yek xâb-e amiq va âzâr dahande raft.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. "Hee haw?" he whispered to the darkness. "Hee Haw?" it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
یک روز صبح، مرد مسن از خر خواست که او را به بالای کوه ببرد.
yek ruz sobh، mard-e mosen az xar xâst ke u be bâlâ-ye kuh bebord.
One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.
انها گاوها را با خودشان بردند.
ânhâ gâvhâ xodešân bordand.
They took the cows away.
مادربزرگ تینگی را زیر برگ ها قایم کرد.
mâdarbozorg tingi zir-e barg qâyem kard.
Grandmother hid Tingi under the leaves.
یکی از سربازها پایش را درست روی تینگی گذاشت ولی او ساکت ماند.
yeki az sarbâzhâ pâyeš dorost ru-ye tingi gozâšt vali u sâket mând.
One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.
توجه بازدید کنندگان را به خود جلب کرده است
tavajjoh-e bâzdid konandegân be xod jalb karde ast
have attracted the attention of visitors.
برادرم رحیم پرخور است. او از همه ی میوه ها چشید. و مقدار زیادی از میوه ها را خورد.
barâdaram rahim porxor ast. u az hame -e mive češid. va meqdâr-e ziyâdi az mive xord.
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
برادر کوچک پرسید:" نمی‌خواهی رحیم را تنبیه کنی؟"
barâdar-e kučak porsid:" nemixâhi rahim tanbih koni؟"
"Aren't you going to punish Rahim?" asks little brother.
مادر می‌دانست که این اتفاق خواهد افتاد. میوه ها رحیم را تنبیه کردند!
mâdar midânest ke in ettefâq xâhad oftâd. mive rahim tanbih kardand!
Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!
در اخر رحیم از ما عذرخواهی کرد. و این قول را داد:" من دیگر هیچوقت اینقدر پرخوری نخواهم کرد." و ما هم حرفش را باور کردیم.
dar âxar rahim az ozrxâhi kard. va in qowl dâd:" man digar hič vaqt inqadr porxori naxâham kard." va ham harfeš bâvar kardim.
Later, Rahim says sorry to us. "I will never be so greedy again," he promises. And we all believe him.
در اخر رحیم از ما عذرخواهی کرد. و این قول را داد:" من دیگر هیچوقت اینقدر پرخوری نخواهم کرد." و ما هم حرفش را باور کردیم.
dar âxar rahim az ozrxâhi kard. va in qowl dâd:" man digar hič vaqt inqadr porxori naxâham kard." va ham harfeš bâvar kardim.
Later, Rahim says sorry to us. "I will never be so greedy again," he promises. And we all believe him.
وقتی به دیدن پروفسور اینگرید دابشیز در خانه اش در بروکسل رفتم، لباس قلم کار دوخت اصفهانش را تن کرده بود.
vaqti be didan-e porufesur ingrid dâbešiz dar xâne dar bruksel raftam، lebâs-e qalam kâr-e duxt-e esfahâneš tan karde bud.
او موزهای زرد و سیب ها را دوست دارد.
u mowzhâ-ye zard va sib dust dârad.
He likes yellow bananas and apples.
من خودم را به تنهایی می‌شویم، من به کمک هیچکس نیازی ندارم.
man xodam be tanhâyi mišuyam، man be komak-e hičkas niyâzi nadâram.
I wash myself, I don't need any help.
مادرم به من یادآوری می‌کند،" مسواک زدن را فراموش نکن. من به مادرم می‌گویم،" من؟ هرگز!"
mâdaram be man yâdâvari mikonad،" mesvâk zadan farâmuš nakon. man be mâdaram miguyam،" man؟ hargez!"
Ma reminds, "Don't forget teeth." I reply, "Never, not me!"
بعد از شستن، من به پدربزرگ و آنتی سلام می‌کنم و داشتن روزی خوب را برایشان آرزو می‌کنم.
ba'd az šostan، man be pedarbozorg va ânti salâm mikonam va dâštan-e ruzi xob barayešân ârezu mikonam.
After washing, I greet Grandpa and Auntie, and wish them a good day.
بعد خودم به تنهایی لباس هایم را می‌پوشم، و می‌گویم،" من بزرگ شدم مامان".
ba'd xodam be tanhâyi lebâs hâyam mipušam، va miguyam،" man bozorg šodam mâmân".
Then I dress myself, "I'm big now Ma," I say.
من می‌توانم دکمه هایم و سگک کفش هایم را ببندم.
man mitavânam dokme hâyam va sagak-e kafš hâyam bebandam.
I can close my buttons and buckle my shoes.
و مطمئن می‌شوم که برادر کوچکم تمام اخبار مربوط به مدرسه را می‌داند.
va motma'en mišuam ke barâdar-e kučakam tamâm-e axbâr-e marbut be madrese midânad.
And I make sure little brother knows all the school news.
در کلاس من تمام تلاشم را در همه زمینه ها می‌کنم.
dar kelâs man tamâm-e talâšam dar hame-ye zamine mikonam.
In class I do my best in every way.
من تمام این کارهای خوب را هر روز انجام می‌دهم. ولی کاری که بیشتر از همه به آن علاقه دارم، بازی کردن و بازی است.
man tamâm-e in kârhâ-ye xob har ruz anjâm mideham. vali kâri ke bištar az hame be ân alâqe dâram، bâzi kardan va bâzi ast.
I do all these good things every day. But the thing I like most, is to play and play!
داره آب میشه و این باعث تاسفه که این را میگیم.
dâre âb miše va in bâ'es-e taassofe ke in migim.
melting, and it is unfortunate to say this.
پااووو! کروکودیل حمله می‌کند و یک طعمه را شکار می‌کند.
____! krukudil hamle mikonad va yek to'me šekâr mikonad.
POW!!! The crocodile strikes!
که می تواند مخاطب را با قصه اش همراه کند.
ke mi tavânad moxâtab qesse hamrâh konad.
that can get the audience to go along with its story.
باید آنها را از خاک بیرون آورم تا سال بعد دوباره بکارم.
bâyad ânhâ az xâk birun âvoram sâl-e ba'd dobâre bekâram.
I must take them out of the soil to plant them again next year.
من تعریف شما را از ایده زیاد شنیده بودم، خوشبختم از آشنایی تون
man ta'rif-e šomâ az ide ziyâd šenide budam، xošbaxtam az âšnâyi etun
I’ve heard a lot about you from Ideh. It’s nice to meet you.
من تا به حال شیرین را با هیچ پسری ندیدم
man be hâl širin hič pesari nadidam
I’ve never seen Shirin with a boy.
1 ساله که او را میشناسم.
____ sâle ke u mišenâsam.
I’ve known her for a year.
او رشته اش را دوست داره؛
u rešte dust dâre؛
She likes her field of study,
هرچه که ویدئو از آن روز آزادی دیدیم، دختر آبی را یادمان آورد.
har če ke vide'u az ân ruz-e âzâdi didim، doxtar-e âbi yâdemân âvord.
Every video we saw of that day in Azadi reminded us of the Blue Girl.
از یکی شدن میلیون ها، که همه، نام و یاد ژنرال را در قلب خود داشتند.
az yeki šodan-e milivn ، ke hame، nâm va yâd-e ženerâl dar qalb-e xod dâštand.
From the millions who became one, who all had the name and memory of the General in their hearts,
نسیم خنکی وزیدن گرفت که مدت ها بود صفایش را فراموش کرده بودیم.
nasim-e xonaki vazidan gereft ke modat bud safâyeš farâmuš karde budim.
a cool breeze started blowing, the purity of which we had forgotten a long time ago.
عذرخواهیشان را، به بهای سنگین!
ozrxâhiešân ، be bahâ-ye sangin!
their apology, for a heavy price.
و سردارانی که در گذشته امتحان خود را در میدان رزم، به خوبی پس داده بودند، حالا به زمین تمرین پاسخگویی قدم می‌گذاشتند.
va sardârani ke dar gozašte emtehân-e xod dar meydân-e razm، be xubi pas dâde budand، hâlâ be zamin-e tamrin-e pâsoxguiy qadam migozâštand.
and the generals, who had passed their test in the field of battle well in the past, were now stepping onto the field of practicing accountability;
و همانطور که مرثیه های 752 را مرور می‌کردیم نوبه انتخابات شد.
va hamân towr ke marsiye hâ-ye ____ morur mikardim nube-ye entexâbat šod.
And as we were going through the elegies of 752, it came time for the election.
اما گوشی را دست اصولگرا و اصلاح طلب داد؛ که عده قابل اعتنایی از مردم، دیگر روی آن ها حساب نمی‌کنند و باید برای ساختارها چاره ای شود.
ammâ guši dast-e osulgarâ va eslâh talab dâd؛ ke edde-ye qâbele e'tenâyi az mardom، digar ru-ye ân hesâb nemikonand va bâyad barâye sâxtârhâ čâre i šuad.
But it communicated to the Principlists and the Reformists that a notable number of people no longer count on them, and one should think of a solution for the structures.
آنچه که انکارش کرده بودند، چون سیلی درها را شکست و آوار شد و هنوز هم هست.
ânče ke enkâreš karde budand، čun seyli darhâ šekast va âvâr šod va hanuz ham hast.
The thing they had denied broke the doors like a flood and collapsed on us, and it’s still here.
که زندگی هایمان به دست آن هاست و آن ها هستند که شیشه را در بغل سنگ نگه می‌دارند.
ke zendegi hâyemân be dast-e ân hâst va ân hastand ke šiše dar bağal-e sang negah midârand.
that our lives are at their hands, and they’re the ones who keep the glass safe from the rock.
ما دوباره فرشته هامان را پیدا کرده بودیم و این روزها ایران، روی کاکل آن ها می‌چرخید.
dobâre ferešte hemân peydâ karde budim va in ruzhâ irân، ru-ye kâkol-e ân mičarxid.
We had found our angels once again, and these days, Iran was rotating on their peak.
روزی که من خانه را به قصد شهر ترک کردم
ruzi ke man xâne be qasde šahr tark kardam
The day I left home for the city
ایستگاه اتوبوس کوچک در روستای من پر از مردم و اتوبوس های زیاد بود. حتی روی زمین چیزهای زیادتری بود که باید بار زده می شد. شوفرها اسم مقصد اتوبوس ها را جار می زدند.
istgâh-e otubus-e kučak dar rustâ-ye man por az mardom va otubus hâ-ye ziyâd bud. hattâ ru-ye zamin čizhâ-ye ziyâdtari bud ke bâyad bâr zade mi šad. šuferhâ esm-e maqsad-e otubus jâr mi zadand.
The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.
اتوبوس شهری همیشه پر بود، ولی بیشتر مردم هل میدادند تا سوار شوند. بعضی ها وسایلشان را زیر اتوبوس جا می دادند. دیگران وسایلشان را روی باربند های داخل می گذاشتند.
otubus-e šahri hamiše por bud، vali bištar-e mardom hol midâdand savâr šuand. ba'zi vasâylešân zir-e otubus mi dâdand. digarân vasâylešân ru-ye bârband hâ-ye dâxel mi gozâštand.
The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.
اتوبوس شهری همیشه پر بود، ولی بیشتر مردم هل میدادند تا سوار شوند. بعضی ها وسایلشان را زیر اتوبوس جا می دادند. دیگران وسایلشان را روی باربند های داخل می گذاشتند.
otubus-e šahri hamiše por bud، vali bištar-e mardom hol midâdand savâr šuand. ba'zi vasâylešân zir-e otubus mi dâdand. digarân vasâylešân ru-ye bârband hâ-ye dâxel mi gozâštand.
The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.
مسافران جدید بلیط هایشان را محکم در دستشان گرفته بودند همان طور که برای نشستن در اتوبوس شلوغ دنبال جا می گشتند. خانم هایی که بچه های کوچک داشتند سعی می کردند که برای راحتی کودکشان در سفر طولانی جایی درست کنند.
mosâferan-e jadid belit hâyešân mohkam dar dastešân gerefte budand hamân towr ke barâye nešastan dar otubus-e šoluğ donbâl-e mi gaštand. xânom hâyi ke bačče hâ-ye kučak dâštand sa'i mi kardand ke barâye râhati-ye kudakešân dar safar-e tulâni jâyi dorost konand.
New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.
من به زور خودم را کنار یک پنجره جا دادم. شخصی که کنار من نشسته بود یک کیسه پلاستیکی سبز را محکم گرفته بود. او صندل های قدیمی و یک کت کهنه به تن داشت، و دستپاچه به نظر می رسید.
man be zur xodam kenâr-e yek panjere dâdam. šaxsi ke kenâr-e man nešaste bud yek kise-ye pelâstiki-ye sabz mohkam gerefte bud. u sandal hâ-ye qadimi va yek kot-e kohne be tan dâšt، va dastpâče be nazar mi resid.
I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.
من به زور خودم را کنار یک پنجره جا دادم. شخصی که کنار من نشسته بود یک کیسه پلاستیکی سبز را محکم گرفته بود. او صندل های قدیمی و یک کت کهنه به تن داشت، و دستپاچه به نظر می رسید.
man be zur xodam kenâr-e yek panjere dâdam. šaxsi ke kenâr-e man nešaste bud yek kise-ye pelâstiki-ye sabz mohkam gerefte bud. u sandal hâ-ye qadimi va yek kot-e kohne be tan dâšt، va dastpâče be nazar mi resid.
I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.
من به بیرون از اتوبوس نگاه کردم و متوجه شدم که من داشتم روستایم را ترک می کردم، جایی که در انجا بزرگ شده بودم. من داشتم به یک شهر بزرگ می رفتم.
man be birun az otubus negâh kardam va motavajeh šodam ke man dâštam rustâyam tark mi kardam، jâyi ke dar ânjâ bozorg šode budam. man dâštam be yek šahr-e bozorg mi raftam.
I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.
بارگیری کامل شده بود و همه ی مسافران نشسته بودند. دستفروش ها هنوز با زور دنبال راهی برای داخل شدن به اتوبوس بودند تا کالاهایشان را به مسافران بفروشند. همه ی انها داشتند داد می زدند تا اسامی چیزهایی که برای فروش دارند را بگویند. ان کلمات برای من خنده دار بودند.
bârgiri kâmel šode bud va hame -e mosâferan nešaste budand. dastforuš hanuz zur donbâl-e râhi barâye dâxel šodan be otubus budand kâlâhâyešân be mosâferan beforušand. hame -e ânhâ dâštand dâd mi zadand asâmi-ye čizhâyi ke barâye foruš dârand beguyand. ân kalamat barâye man xande dâr budand.
The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.
بارگیری کامل شده بود و همه ی مسافران نشسته بودند. دستفروش ها هنوز با زور دنبال راهی برای داخل شدن به اتوبوس بودند تا کالاهایشان را به مسافران بفروشند. همه ی انها داشتند داد می زدند تا اسامی چیزهایی که برای فروش دارند را بگویند. ان کلمات برای من خنده دار بودند.
bârgiri kâmel šode bud va hame -e mosâferan nešaste budand. dastforuš hanuz zur donbâl-e râhi barâye dâxel šodan be otubus budand kâlâhâyešân be mosâferan beforušand. hame -e ânhâ dâštand dâd mi zadand asâmi-ye čizhâyi ke barâye foruš dârand beguyand. ân kalamat barâye man xande dâr budand.
The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.
یک روز صبح زود مادربزرگ ووزی او را صدا زد و گفت،" ووزی لطفا این تخم مرغ را بگیر و برای پدر و مادرت ببر. انها می خواهند کیک بزرگی برای عروسی خواهرت درست کنند."
yek ruz sobhe zud mâdarbozorg-e vuzi u sedâ zad va goft،" vuzi lotfan in toxme morğ begir va barâye pedar va mâdaret bebar. ânhâ mi xâhand keyk-e bozorgi barâye arusi-ye xâharet dorost konand."
Early one morning Vusi's granny called him, "Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister's wedding."
یک روز صبح زود مادربزرگ ووزی او را صدا زد و گفت،" ووزی لطفا این تخم مرغ را بگیر و برای پدر و مادرت ببر. انها می خواهند کیک بزرگی برای عروسی خواهرت درست کنند."
yek ruz sobhe zud mâdarbozorg-e vuzi u sedâ zad va goft،" vuzi lotfan in toxme morğ begir va barâye pedar va mâdaret bebar. ânhâ mi xâhand keyk-e bozorgi barâye arusi-ye xâharet dorost konand."
Early one morning Vusi's granny called him, "Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister's wedding."
ووزی در راه که داشت به سمت پدر و مادرش می رفت، دو پسر را دید که داشتند میوه می چیدند. یکی از پسرها تخم مرغ را از ووزی گرفت و ان را به درخت پرتاب کرد. تخم مرغ شکست.
vuzi dar râhe ke dâšt be samt-e pedar va mâdareš mi raft، do pesar did ke dâštand mive mi čidand. yeki az pesarhâ toxme morğ az vuzi gereft va ân be deraxt partâb kard. toxme morğ šekast.
On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.
ووزی در راه که داشت به سمت پدر و مادرش می رفت، دو پسر را دید که داشتند میوه می چیدند. یکی از پسرها تخم مرغ را از ووزی گرفت و ان را به درخت پرتاب کرد. تخم مرغ شکست.
vuzi dar râhe ke dâšt be samt-e pedar va mâdareš mi raft، do pesar did ke dâštand mive mi čidand. yeki az pesarhâ toxme morğ az vuzi gereft va ân be deraxt partâb kard. toxme morğ šekast.
On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.
ووزی در راه که داشت به سمت پدر و مادرش می رفت، دو پسر را دید که داشتند میوه می چیدند. یکی از پسرها تخم مرغ را از ووزی گرفت و ان را به درخت پرتاب کرد. تخم مرغ شکست.
vuzi dar râhe ke dâšt be samt-e pedar va mâdareš mi raft، do pesar did ke dâštand mive mi čidand. yeki az pesarhâ toxme morğ az vuzi gereft va ân be deraxt partâb kard. toxme morğ šekast.
On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.
پسرها ناراحت شدند از اینکه ووزی را اذیت کردند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پختن کیک کمک کنیم، ولی اینجا یک عصا برای خواهرت است." ووزی به سفرش ادامه داد.
pesarhâ nârâhat šodand az inke vuzi aziyat kardand. yeki az ânhâ goft،" nemi tavânim dar poxtan-e keyk komak konim، vali injâ yek asâ barâye xâharet ast." vuzi be safareš edâme dâd.
The boys were sorry for teasing Vusi. "We can't help with the cake, but here is a walking stick for your sister," said one. Vusi continued on his journey.
در طول مسیر او دو مرد را در حال ساختن خانه دید. یکی از انها پرسید،" ما می توانیم از عصای محکمت استفاده کنیم؟" ولی عصا به اندازه ی کافی برای ساختن بنا محکم نبود، و شکست.
dar tule masir u do mard dar hâl-e sâxtan-e xâne did. yeki az ânhâ porsid،" mi tavânim az asâ-ye mohkamet estefâde konim؟" vali asâ be andâze -e kâfi barâye sâxtan-e banâ mohkam nabud، va šekast.
Along the way he met two men building a house. "Can we use that strong stick?" asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چه کار کردید؟" ان عصا یک هدیه برای خواهرم بود. باغبان ها عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. ولی الان نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد. خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye kard va goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân asâ yek hediye barâye xâharam bud. bâğbân asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. vali alân na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad. xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چه کار کردید؟" ان عصا یک هدیه برای خواهرم بود. باغبان ها عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. ولی الان نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد. خواهرم چه خواهد گفت؟"
vuzi gerye kard va goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân asâ yek hediye barâye xâharam bud. bâğbân asâ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. vali alân na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad. xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!
dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud hadi ke ân gâv hame -e kâh xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.
dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ bi hadaf separi mi kardand. sobh dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân jam' mi kardand. barâye moqâbele sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand xod garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.
dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ bi hadaf separi mi kardand. sobh dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân jam' mi kardand. barâye moqâbele sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand xod garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.
dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ bi hadaf separi mi kardand. sobh dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân jam' mi kardand. barâye moqâbele sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand xod garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.
dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ bi hadaf separi mi kardand. sobh dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân jam' mi kardand. barâye moqâbele sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand xod garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
وقتی که پدر و مادر ماگزوه مردند، او فقط پنج سال داشت. او رفت که با عمویش زندگی کند. این مرد مراقب ان بچه نبود. او غذای کافی به ماگزوه نمی داد. او ماگزوه را مجبور می کرد که کارهای سخت زیادی انجام دهد.
vaqti ke pedar va mâdar-e mâgozve mordand، u faqat panj sâl dâšt. u raft ke amuyeš zendegi konad. in mard morâqeb-e ân bačče nabud. u ğazâ-ye kâfi be mâgozve nemi dâd. u mâgozve majbur mi kard ke kârhâ-ye saxt-e ziyâdi anjâm dehad.
When Magozwe's parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.
اگر ماگزوه شکایت می کرد یا سوالی می پرسید، عمویش او را می زد. وقتی ماگزوه از او پرسید که می تواند به مدرسه برود، عمویش او را زد و گفت" تو برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی احمق و کودن هستی." سه سال بعد از این رفتار ماگزوه از خانه ی عمویش فرار کرد. او شروع به زندگی کردن در خیابان کرد.
agar mâgozve šekâyat mi kard so'âli mi porsid، amuyeš u mi zad. vaqti mâgozve az u porsid ke mi tavânad be madrese beruad، amuyeš u zad va goft" to barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli ahmaq va kowdan hasti." se sâl ba'd az in raftâr mâgozve az xâne -e amuyeš farâr kard. u šoru' be zendegi kardan dar xiyâbân kard.
If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, "You're too stupid to learn anything." After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.
اگر ماگزوه شکایت می کرد یا سوالی می پرسید، عمویش او را می زد. وقتی ماگزوه از او پرسید که می تواند به مدرسه برود، عمویش او را زد و گفت" تو برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی احمق و کودن هستی." سه سال بعد از این رفتار ماگزوه از خانه ی عمویش فرار کرد. او شروع به زندگی کردن در خیابان کرد.
agar mâgozve šekâyat mi kard so'âli mi porsid، amuyeš u mi zad. vaqti mâgozve az u porsid ke mi tavânad be madrese beruad، amuyeš u zad va goft" to barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli ahmaq va kowdan hasti." se sâl ba'd az in raftâr mâgozve az xâne -e amuyeš farâr kard. u šoru' be zendegi kardan dar xiyâbân kard.
If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, "You're too stupid to learn anything." After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.
یک روز در حالیکه ماگزوه داشت به درون سطل زباله نگاه می کرد، یک کتاب داستان پاره پوره و کهنه پیدا کرد. او کثیفی را از ان پاک کرد و ان را داخل کیسه اش گذاشت. بعد از ان هر روز او کتاب را بیرون می اورد و به تصاویرش نگاه می کرد. او نمی دانست که چگونه کلمات را بخواند.
yek ruz dar hâli ke mâgozve dâšt be darun-e satle zobâle negâh mi kard، yek ketâb dâstân-e pâre pure va kohne peydâ kard. u kasifi az ân pâk kard va ân dâxel-e kise gozâšt. ba'd az ân har ruz u ketâb birun mi yâvord va be tasâvireš negâh mi kard. u nemi dânest ke čegune kalamat bexând.
One day while Magozwe was looking through the dustbins, he found an old tattered storybook. He cleaned the dirt from it and put it in his sack. Every day after that he would take out the book and look at the pictures. He did not know how to read the words.
یک روز در حالیکه ماگزوه داشت به درون سطل زباله نگاه می کرد، یک کتاب داستان پاره پوره و کهنه پیدا کرد. او کثیفی را از ان پاک کرد و ان را داخل کیسه اش گذاشت. بعد از ان هر روز او کتاب را بیرون می اورد و به تصاویرش نگاه می کرد. او نمی دانست که چگونه کلمات را بخواند.
yek ruz dar hâli ke mâgozve dâšt be darun-e satle zobâle negâh mi kard، yek ketâb dâstân-e pâre pure va kohne peydâ kard. u kasifi az ân pâk kard va ân dâxel-e kise gozâšt. ba'd az ân har ruz u ketâb birun mi yâvord va be tasâvireš negâh mi kard. u nemi dânest ke čegune kalamat bexând.
One day while Magozwe was looking through the dustbins, he found an old tattered storybook. He cleaned the dirt from it and put it in his sack. Every day after that he would take out the book and look at the pictures. He did not know how to read the words.
تصاویر، داستان پسری را نقل میکردند که می خواست بزرگ شود تا بتواند یک خلبان شود. ماگزوه رویای هر روزش بود که خلبان شود. بعضی اوقات، او تصور می کرد که خودش همان پسری است که در داستان بود.
tasâvir، dâstân-e pesari naql mikardand ke mi xâst bozorg šuad betavânad yek xalabân šuad. mâgozve ro'yâ-ye har ruzeš bud ke xalabân šuad. ba'zi uqât، u tasavvor mi kard ke xodeš hamân pesari ast ke dar dâstân bud.
The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.
در بخش صنعت و معدن را فراهم آورده است
dar baxš-e san'at va ma'dan farâham âvorde ast
in the industry and mining sectors.
و 25 درصد تیره های گیاهی شناخته شده در جهان را داراست
va ____ darsad tire hâi-ye giyâh-e šenâxte šode dar jahân dârâst
and 25 percent of known plant families in the world.
امکان دسترسی آسان و سریع استان به خلیج فارس و آب های آزاد را فراهم کرده
emkân-e dastresi âsân va sari'-e ostân be xalij-e fârs va âb hâ-ye âzâd farâham karde
that has made the easy and fast access of the province to the Persian Gulf and open seas possible,
وانگاری از بیرون بودن لذت می برد. در باغچه ی خانوادگیشان که محصولات غذایی بود با کارد بزرگ خود خاک را زیر و رو می کرد. او دانه های کوچک را در زیر خاک گرم فرو می کرد و روی ان را با خاک می پوشانید.
vângâri az birun budan lezzat mi bord. dar bâğče -e xânevâdegiešân ke mahsulat-e ğazâyi bud kârd-e bozorg-e xod xâk zir v ru mi kard. u dâne hâ-ye kučak dar zir-e xâk-e garm foru mi kard va ru-ye ân xâk mi pušânid.
Wangari loved being outside. In her family's food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.
وانگاری از بیرون بودن لذت می برد. در باغچه ی خانوادگیشان که محصولات غذایی بود با کارد بزرگ خود خاک را زیر و رو می کرد. او دانه های کوچک را در زیر خاک گرم فرو می کرد و روی ان را با خاک می پوشانید.
vângâri az birun budan lezzat mi bord. dar bâğče -e xânevâdegiešân ke mahsulat-e ğazâyi bud kârd-e bozorg-e xod xâk zir v ru mi kard. u dâne hâ-ye kučak dar zir-e xâk-e garm foru mi kard va ru-ye ân xâk mi pušânid.
Wangari loved being outside. In her family's food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.
وانگاری از بیرون بودن لذت می برد. در باغچه ی خانوادگیشان که محصولات غذایی بود با کارد بزرگ خود خاک را زیر و رو می کرد. او دانه های کوچک را در زیر خاک گرم فرو می کرد و روی ان را با خاک می پوشانید.
vângâri az birun budan lezzat mi bord. dar bâğče -e xânevâdegiešân ke mahsulat-e ğazâyi bud kârd-e bozorg-e xod xâk zir v ru mi kard. u dâne hâ-ye kučak dar zir-e xâk-e garm foru mi kard va ru-ye ân xâk mi pušânid.
Wangari loved being outside. In her family's food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.
بهترین زمان مورد علاقه ی او در طول روز، زمان غروب بود. زمانی که خیلی تاریک می شد و نمی شد گیاهان را دید، وانگاری می دانست که دیگر باید به خانه برگردد. او از کنار رودخانه ها و مسیرهای باریکی که در بین زمین های کشاورزی بود رد می شد.
behtarin zamân-e mowrede alâqe -e u dar tule ruz، zamân-e ğorub bud. zamâni ke xeyli târik mi šod va nemi šod giyâhan did، vângâri mi dânest ke digar bâyad be xâne bargardad. u az kenâr-e rudxâne va masirhâ-ye bâriki ke dar beyne zamin hâ-ye kešâvarzi bud rad mi šod.
Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.
وانگاری بچه ی باهوشی بود و نمیتوانست برای به مدرسه رفتن صبر کند. ولی مادر و پدرش میخواستند که او بماند و به انها در خانه کمک کند. وقتی که او هفت ساله شد. برادر بزرگش، پدر و مادرش را وادار کرد که به او اجازه ی مدرسه رفتن بدهند.
vângâri bačče -e bâhuši bud va nemitavânest barâye be madrese raftan sabr konad. vali mâdar va pedareš mixâstand ke u bemânad va be ânhâ dar xâne komak konad. vaqti ke u haft sâle šod. barâdar-e bozorgeš، pedar va mâdareš vâdâr kard ke be u ejâze -e madrese raftan bedehand.
Wangari was a clever child and couldn't wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.
هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر می فهمید که چقدر مردم کنیا را دوست دارد. او می خواست که مردم شاد و ازاد باشند. هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر خانه ی افریقایی اش را به یاد می اورد.
har če bištar yâd mi gereft، bištar mi fahmid ke čeqadr mardom-e keniyâ dust dârad. u mi xâst ke mardom šâd va âzâd bâšand. har če bištar yâd mi gereft، bištar xâne -e âfriqâyi yâš be iad mi yâvord.
The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.
هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر می فهمید که چقدر مردم کنیا را دوست دارد. او می خواست که مردم شاد و ازاد باشند. هر چه بیشتر یاد می گرفت، بیشتر خانه ی افریقایی اش را به یاد می اورد.
har če bištar yâd mi gereft، bištar mi fahmid ke čeqadr mardom-e keniyâ dust dârad. u mi xâst ke mardom šâd va âzâd bâšand. har če bištar yâd mi gereft، bištar xâne -e âfriqâyi yâš be iad mi yâvord.
The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.
وانگاری می دانست که چه کار کنند. او به زنان یاد داد که چگونه می توانند با استفاده از دانه ها درخت بکارند. زنان درخت ها را می فروختند و از پولش برای مراقبت از خانواده هایشان استفاده می کردند. زنان خیلی خوشحال بودند. وانگاری به انها کمک کرده بود که احساس قدرتمندی و نیرومندی کنند.
vângâri mi dânest ke če kâr konand. u be zanan yâd dâd ke čegune mi tavânand estefâde az dâne deraxt bekârand. zanan deraxt mi foruxtand va az puleš barâye morâqebat az xânevâde hâyešân estefâde mi kardand. zanan xeyli xošhâl budand. vângâri be ânhâ komak karde bud ke ehsâs-e qodratmandi va nirumandi konand.
Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.
وانگاری سخت کار کرده بود. مردم سراسر دنیا متوجه این موضوع شدند، و به او یک جایزه ی عالی دادند. ان جایزه، جایزه ی صلح نوبل بود و او اولین زن افریقایی بود که ان را دریافت می کرد.
vângâri saxt kâr karde bud. mardom-e sarâsar-e doniyâ motavajeh-e in mowzu' šodand، va be u yek jâyeze -e ali dâdand. ân jâyeze، jâyeze -e solh-e nubel bud va u avalin zan-e âfriqâyi bud ke ân daryâft mi kard.
Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.
یک روز، قحطی و خشکسالی زمین را فرا گرفت. عقاب مجبور بود مسافت زیادی را برای پیدا کردن غذا راه برود. او خیلی خسته بازگشت. عقاب گفت" باید راه اسانتری برای سفر وجود داشته باشد"!
yek ruz، qahti va xošksâli zamin farâ gereft. oqâb majbur bud masâfat-e ziyâdi barâye peydâ kardan-e ğazâ râh beruad. u xeyli xaste bâzgašt. oqâb goft" bâyad râh-e âsântari barâye safar vojud dâšte bâšad"!
One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. "There must be an easier way to travel!" said Eagle.
یک روز، قحطی و خشکسالی زمین را فرا گرفت. عقاب مجبور بود مسافت زیادی را برای پیدا کردن غذا راه برود. او خیلی خسته بازگشت. عقاب گفت" باید راه اسانتری برای سفر وجود داشته باشد"!
yek ruz، qahti va xošksâli zamin farâ gereft. oqâb majbur bud masâfat-e ziyâdi barâye peydâ kardan-e ğazâ râh beruad. u xeyli xaste bâzgašt. oqâb goft" bâyad râh-e âsântari barâye safar vojud dâšte bâšad"!
One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. "There must be an easier way to travel!" said Eagle.
بعد از یک شب خواب راحت، مرغ فکر هوشمندانه ای داشت. او شروع به جمع کردن پرهای ریخته شده از تمام دوستان پرنده اش کرد. سپس گفت،" بیایید تمام پرها را به هم بدوزیم روی پرهای خودمان"." شاید این کار مسافرت کردن را اسانتر کند.".
ba'd az yek šab xâb-e râhat، morğ fekr-e hušmandâne i dâšt. u šoru' be jam' kardan-e parhâ-ye rixte šode az tamâm-e dustan-e parande kard. sepas goft،" biyâyid tamâm-e parhâ be ham beduzim ru-ye parhâ-ye xodemân"." šâyad in kâr mosâferat kardan âsântar konad.".
After a good night's sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. "Let's sew them together on top of our own feathers," she said. "Perhaps that will make it easier to travel."
بعد از یک شب خواب راحت، مرغ فکر هوشمندانه ای داشت. او شروع به جمع کردن پرهای ریخته شده از تمام دوستان پرنده اش کرد. سپس گفت،" بیایید تمام پرها را به هم بدوزیم روی پرهای خودمان"." شاید این کار مسافرت کردن را اسانتر کند.".
ba'd az yek šab xâb-e râhat، morğ fekr-e hušmandâne i dâšt. u šoru' be jam' kardan-e parhâ-ye rixte šode az tamâm-e dustan-e parande kard. sepas goft،" biyâyid tamâm-e parhâ be ham beduzim ru-ye parhâ-ye xodemân"." šâyad in kâr mosâferat kardan âsântar konad.".
After a good night's sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. "Let's sew them together on top of our own feathers," she said. "Perhaps that will make it easier to travel."
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.
oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan rahâ kard va ân ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.
oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan rahâ kard va ân ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.
oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan rahâ kard va ân ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
ولی بقیه پرنده ها عقاب را در حال پرواز دیده بودند. انها از مرغ خواستند که سوزن را به انها قرض بدهد تا بتوانند برای خودشان هم بال درست کنند. خیلی زود پرندگان در همه جای اسمان به پرواز درامدند.
vali baqiye-ye parande oqâb dar hâl-e parvâz dide budand. ânhâ az morğ xâstand ke suzan be ânhâ qarz bedehad betavânand barâye xodešân ham bâl dorost konand. xeyli zud parandegân dar hame jây âsemân be parvâz darâmadand.
But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.
ولی بقیه پرنده ها عقاب را در حال پرواز دیده بودند. انها از مرغ خواستند که سوزن را به انها قرض بدهد تا بتوانند برای خودشان هم بال درست کنند. خیلی زود پرندگان در همه جای اسمان به پرواز درامدند.
vali baqiye-ye parande oqâb dar hâl-e parvâz dide budand. ânhâ az morğ xâstand ke suzan be ânhâ qarz bedehad betavânand barâye xodešân ham bâl dorost konand. xeyli zud parandegân dar hame jây âsemân be parvâz darâmadand.
But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.
وقتی که اخرین پرنده سوزن قرض گرفته را برگرداند، مرغ انجا نبود. بنابراین بچه هایش سوزن را گرفتند و شروع به بازی با ان کردند. وقتی که از بازی خسته شدند، سوزن را در ماسه انداختند.
vaqti ke âxarin parande suzan-e qarz gerefte bargardând، morğ ânjâ nabud. banâbar in bačče hâyeš suzan gereftand va šoru' be bâzi ân kardand. vaqti ke az bâzi xaste šodand، suzan dar mâse andâxtand.
When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.
ما در خانه هایمان را به خاطر دزدان زود قفل می‌کردیم.
dar-e xâne hâyemân be xâter-e dozdan zud qofl mikardim.
We locked our houses early because of thieves.
پدرم ایستاد و گفت: ما نیاز داریم که با هم کار کنیم تا بتوانیم مشکلاتمان را حل کنیم.
pedaram istâd va goft: niyâz dârim ke ham kâr konim betavânim moškelatemân hal konim.
My father stood up and said, "We need to work together to solve our problems."
همه ما یک صدا فریاد زدیم: ما باید زندگیمان را تغییر دهیم. از آن روز به بعد همگی با هم کار کردیم تا مشکلاتمان را حل کنیم.
hame-ye yek sedâ fariyâd zadim: bâyad zendegiemân tağiir dehim. az ân ruz be ba'd hamegi ham kâr kardim moškelatemân hal konim.
We all shouted with one voice, "We must change our lives." From that day we worked together to solve our problems.
همه ما یک صدا فریاد زدیم: ما باید زندگیمان را تغییر دهیم. از آن روز به بعد همگی با هم کار کردیم تا مشکلاتمان را حل کنیم.
hame-ye yek sedâ fariyâd zadim: bâyad zendegiemân tağiir dehim. az ân ruz be ba'd hamegi ham kâr kardim moškelatemân hal konim.
We all shouted with one voice, "We must change our lives." From that day we worked together to solve our problems.