Back to the wordpreposition رویِ / ru-ye
از روی خط کشی.az ru-ye xat keši.
At the crosswalk.
خدای نکرده از روی پل عابر پیاده.xodâye nakarde az ru-ye pol-e aber-e piyâde.
God forbid, using a footbridge.
حالا اگر بچه همانقدر کوچک می ماند همه چیز می توانست متفاوت باشد. اما ان کره خر بزرگ و بزرگتر شد تا اینکه دیگر نمی توانست روی کمر مادرش جا بگیرد. و با اینکه خیلی تلاش می کرد نمی توانست مانند یک انسان عمل کند. مادرش اغلب خسته و درمانده بود. بعضی وقت ها او را مجبور می کرد کارهایی انجام دهد که مخصوص حیوانات است.hâlâ agar bačče hamânqadr kučak mi mând hame čiz mi tavânest motefâvet bâšad. ammâ ân korre xar bozorg va bozorgtar šod tâ inke digar nemi tavânest ru-ye kamar-e mâdareš jâ begirad. va bâ inke xeyli talâš mi kard nemi tavânest mânand-e yek ensân amal konad. mâdareš ağlab xaste va darmânde bud. ba'zi vaqt hâ u râ majbur mi kard kârhâyi anjâm dehad ke maxsus-e heyvânat ast.
Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother's back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.
که چه تفاوت هایی وجود داره، اون دختره تو پسری از این نظر روی این قضیه تاکید بکنیم. ke če tafâvot hâyi vojud dâre، un doxtare to pesari az in nazar ru-ye in qaziye ta'kid bekonim.
میخوابه روی زمین دمر و شروع میکنه خودشو مالیدن روی زمین.mixâbe ru-ye zamin damar va šoru' mikone xodešo mâlidan ru-ye zamin.
میخوابه روی زمین دمر و شروع میکنه خودشو مالیدن روی زمین.mixâbe ru-ye zamin damar va šoru' mikone xodešo mâlidan ru-ye zamin.
یکی از سربازها پایش را درست روی تینگی گذاشت ولی او ساکت ماند.yeki az sarbâzhâ pâyeš râ dorost ru-ye tingi gozâšt vali u sâket mând.
One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.
خیلی از ما حمایت کردن، نباید این روی سکه رو نادیده بگیریم.xeyli az mâ hemâyat kardan، nabâyad in ru-ye sekke ro nâdide begirim.
این حرف مریم رو روی میزم توی دانشکده نوشته بودم که گفته بود،in harf-e mariyam ro ru-ye mizam tuye dâneškade nevešte budam ke gofte bud،
به روی چشم، هم چای هم قهوه تا چند لحظه دیگه آماده استbe ru-ye češm، ham čây ham qahve tâ čand lahze dige âmâde ast
Certainly, both coffee and tea will be ready in a few moments.
براتون نوتیفیکیشن میاد روی گوشی هاتون.barâtun notifikeyšen miyâad ru-ye guši hetun.
you get a notification on your phone.
یعنی ما الان چقد با روی زمین فاصله داریم؟ya'ni mâ alân čeqad bâ ru-ye zamin fâsele dârim؟
So how far are we from the surface of the earth now?
میریزه روی گونه.mirize ru-ye guneh.
fall on the cheek.
هر بار که پرسپولیس بازی کنه و چند ده هزار نفر روی سکوها بشینن؛har bâr ke perspolis bâzi kone va čand dah hezâr nafar ru-ye sakkuhâ bešinan؛
Every time Persepolis plays a game and tens of thousands of people sit in the seats,
200 تومن پول کنسرت بدید بعد تمام مدت نگاهتونو روی یه صفحه 4 اینچی محدود کنید!____ toman pul-e konsert bedid ba'd tamâm-e modat negâhetuno ru-ye ye safhe ____ inči mahdud konid!
Pay 200 tomans for a concert and, for the whole time, limit your view to a 4-inch display!
که عزت الله انتظامی روی صحنه نمایش بوده.ke ezza tollâh entezâmi ru-ye sahne-ye namâyeš bude.
Ezzatollah Entezami has been on stage.
معنی هنرمندی رو روی پرده سینما معنی کرد.ma'ni-ye honarmandi ro ru-ye parde-ye sinemâ ma'ni kard.
defined the meaning of artistry on the cinema screen.
و انتظامی کاری کرد که انگار اصول بازیگری از روی حرکات اون نوشته بشه.va entezâmi kâri kard ke engâr osul-e bâzigari az ru-ye harekât un nevešte beše.
and you’d think Entezami made it so that the principles of acting would be written based on his movements.
واسه نقش چند دقیقه ای تو خانه ای روی آب سیمرغ برد.vâse naqš-e čand daqiqe i tu xâne i ru-ye âb simorğ bord.
he won the Simorgh for a role lasting a few minutes in Khane-i Ru-ye Ab,
پیش از آنکه در گروه سینمای هنر و تجربه روی پرده برود،piš az ânke dar goruh-e sinemâ-ye honar va tajrobe ru-ye parde beruad،
before going on screen in the Art and Experience cinematic group,
اما پدرها و مادرها ترجیح میدن زیاد به روی خودشون نیارنammâ pedarhâ va mâdarhâ tarjih midan ziyâd be ru-ye xodešun nayâran
But parents prefer not to acknowledge it much.
من، اینجا، غرق بازی، تو ورزشگاه، روی سکوman، injâ، ğarq-e bâzi، tu varzešgâh، ru-ye sakku
Me, here, immersed in the game, in the stadium, in the stands...
اما گوشی را دست اصولگرا و اصلاح طلب داد؛ که عده قابل اعتنایی از مردم، دیگر روی آن ها حساب نمیکنند و باید برای ساختارها چاره ای شود.ammâ guši râ dast-e osulgarâ va eslâh talab dâd؛ ke edde-ye qâbele e'tenâyi az mardom، digar ru-ye ân hâ hesâb nemikonand va bâyad barâye sâxtârhâ čâre i šuad.
But it communicated to the Principlists and the Reformists that a notable number of people no longer count on them, and one should think of a solution for the structures.
ما دوباره فرشته هامان را پیدا کرده بودیم و این روزها ایران، روی کاکل آن ها میچرخید.mâ dobâre ferešte hemân râ peydâ karde budim va in ruzhâ irân، ru-ye kâkol-e ân hâ mičarxid.
We had found our angels once again, and these days, Iran was rotating on their peak.
ایستگاه اتوبوس کوچک در روستای من پر از مردم و اتوبوس های زیاد بود. حتی روی زمین چیزهای زیادتری بود که باید بار زده می شد. شوفرها اسم مقصد اتوبوس ها را جار می زدند.istgâh-e otubus-e kučak dar rustâ-ye man por az mardom va otubus hâ-ye ziyâd bud. hattâ ru-ye zamin čizhâ-ye ziyâdtari bud ke bâyad bâr zade mi šad. šuferhâ esm-e maqsad-e otubus hâ râ jâr mi zadand.
The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.
اتوبوس شهری همیشه پر بود، ولی بیشتر مردم هل میدادند تا سوار شوند. بعضی ها وسایلشان را زیر اتوبوس جا می دادند. دیگران وسایلشان را روی باربند های داخل می گذاشتند.otubus-e šahri hamiše por bud، vali bištar-e mardom hol midâdand tâ savâr šuand. ba'zi hâ vasâylešân râ zir-e otubus jâ mi dâdand. digarân vasâylešân râ ru-ye bârband hâ-ye dâxel mi gozâštand.
The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.
یعنی وقتی شما میزنید روی این دکمهya'ni vaqti šomâ mizanid ru-ye in dokme
meaning that when you hit this button,
و بالاخره اومد روی دست عمو مهدی.va belâxare umad ru-ye dast-e amu mahdi.
and finally came to uncle Mahdi’s hand.
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ râ bi hadaf separi mi kardand. sobh hâ dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl râ ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân râ jam' mi kardand. barâye moqâbele bâ sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand tâ xod râ garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
ماگزوه روی پیاده رو نشسته بود و به کتاب عکس دارش نگاه می کرد وقتی که توماس کنار او نشست. توماس پرسید،" داستان در مورد چیست؟" ماگزوه جواب داد،" داستان در مورد پسری است که خلبان شد." توماس پرسید،" اسم ان پسر چه بود؟" ماگزوه به ارامی گفت،" من نمی دانم، من نمی توانم بخوانم."mâgozve ru-ye piyâde ru nešaste bud va be ketâb-e aks dâreš negâh mi kard vaqti ke tumâs kenâr-e u nešast. tumâs porsid،" dâstân dar mored-e čist؟" mâgozve javâb dâd،" dâstân dar mored-e pesari ast ke xalabân šod." tumâs porsid،" esm-e ân pesar če bud؟" mâgozve be ârâmi goft،" man nemi dânam، man nemi tavânam bexânam."
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a pilot," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "I don't know, I can't read," said Magozwe quietly.
و میذاریم روی سینی فرمون.va mizârim ru-ye sini-ye feremun.
And we put it on our oven tray.