Back to the wordnoun سَقف / saqf
اون سقف شیشه ای رو شکست، باورهای رایج راجع به توانایی زنان و ریاضی رو به هم ریخت.un saqf-e šiše i ro šekast، bâvarhâ-ye râyej râje' be tavânâyi-ye zanan va riyâzi ro be ham rixt.
هوا سرد بود و ماگزوه در ابتدای جاده ایستاده بود. مردی به سمتش رفت. ان مرد گفت،" سلام، من توماس هستم. من نزدیک اینجا کار می کنم، در جایی که تو می توانی چیزی برای خوردن پیدا کنی." او به خانه ای زرد با سقف ابی اشاره کرد." او پرسید،" من امیدوار باشم که تو به انجا بروی و مقداری غذا بگیری؟" ماگزوه به ان مرد و سپس به ان خانه نگاه کرد. او گفت،" شاید" و به راهش ادامه داد.havâ sard bud va mâgozve dar ebtedâ-ye jâdde istâde bud. mardi be samteš raft. ân mard goft،" salâm، man tumâs hastam. man nazdik-e injâ kâr mi konam، dar jâyi ke to mi tavâni čizi barâye xordan peydâ koni." u be xâne i zard bâ saqf-e âbi ešâre kard." u porsid،" man omidvâr bâšam ke to be ânjâ beruy va meqdâri ğazâ begiri؟" mâgozve be ân mard va sepas be ân xâne negâh kard. u goft،" šâyad" va be râheš edâme dâd.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. "Hello, I'm Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat," said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. "I hope you will go there to get some food?" he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. "Maybe," he said, and walked away.
وقتی که انها همدیگر را ملاقات کردند، ماگزوه شروع به گفتن داستان زندگیش برای توماس کرد. ان داستان در مورد عمویش بود و اینکه چرا از دست او فرار کرده بود. توماس زیاد صحبت نکرد و به ماگزوه نگفت که چه کار کند، ولی همیشه با دقت گوش می داد. بعضی مواقع انها با هم حرف می زدند در حالیکه در ان خانه با سقف ابی غذا می خوردند.vaqti ke ânhâ hamdigar râ molâqât kardand، mâgozve šoru' be goftan-e dâstân-e zendegieš barâye tumâs kard. ân dâstân dar mored-e amuyeš bud va inke čerâ az dast-e u farâr karde bud. tumâs ziyâd sohbat nakard va be mâgozve nagoft ke če kâr kand، vali hamiše bâ deqqat guš mi dâd. ba'zi mavâqe' ânhâ bâ ham harf mi zadand dar hâli ke dar ân xâne bâ saqf-e âbi ğazâ mi xordand.
When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn't talk a lot, and he didn't tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.
و بنابراین ماگزوه به اتاقی در خانه ای با سقف سبز رفت. او در ان اتاق با دو پسر دیگر شریک بود. روی هم رفته ده بچه در ان خانه زندگی می کردند. همراه با آنتی سیسی، سه سگ، یک گربه و یک بزغاله ی پیر.va banâbar in mâgozve be otâqi dar xâne i bâ saqf-e sabz raft. u dar ân otâq bâ do pesar-e digar šarik bud. ruie ham rafte dah bačče dar ân xâne zendegi mi kardand. hamrâh bâ ânti sisi، se sag، yek gorbe va yek bozğâle -e pir.
And so Magozwe moved into a room in a house with a green roof. He shared the room with two other boys. Altogether there were ten children living at that house. Along with Auntie Cissy and her husband, three dogs, a cat, and an old goat.
ماگزوه در حیاط خانه ی با سقف ابی نشسته بود و داشت یک کتاب داستان از مدرسه می خواند. توماس امد و کنارش نشست. توماس پرسید،" موضوع داستان چیست؟" ماگزوه در جواب گفت،" داستان در مورد پسری است که معلم شد. توماس پرسید،" اسم ان پسر چیست؟" ماگزوه با لبخند گفت،" اسم ان پسر ماگزوه است."mâgozve dar haiyât-e xâne -e bâ saqf-e âbi nešaste bud va dâšt yek ketâb dâstân az madrese mi xând. tumâs âmad va kenâreš nešast. tumâs porsid،" mowzu'-e dâstân čist؟" mâgozve dar javâb goft،" dâstân dar mored-e pesari ast ke mo'alem šod. tumâs porsid،" esm-e ân pesar čist؟" mâgozve bâ labxand goft،" esm-e ân pesar mâgozve ast."
Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him. "What is the story about?" asked Thomas. "It's about a boy who becomes a teacher," replied Magozwe. "What's the boy's name?" asked Thomas. "His name is Magozwe," said Magozwe with a smile.
سقف فلک باز میشهsaqf-e falak bâz miše
The ceiling of the sky will open
تو هر خونهای زیر هر سقفی و تو جمجمه هر کدوم از ما،tu har xonei zir-e har saqfi va tu jomjome-ye har kodum az mâ،
in every house and under every roof and in the skull of every one of us,
سقف شیشه ای زنها رو بدون گلایه و غر زدن برای همیشه شکستند.saqf-e šiše i-ye zanhâ ro bedune gelâye va ğor zadan barâye hamiše šekastand.
they shattered the glass ceiling for women forever without complaining and whining.
و بعد گرفتن مدال فیلدز برای شکستن این سقف شیشه ای لبخند زد.va ba'd-e gereftan-e medâl-e fildz barâye šekastan-e in saqf-e šiše i labxand zad.
and after receiving the Fields Medal for breaking this glass ceiling, she smiled.
جایی باشم که یه سقفی بالا سرم باشه، یه غذایی جلوم باشه.jâyi bâšam ke ye saqfi bâlâ saram bâše، ye ğazâyi jeluam bâše.