Back to the wordadjective شیرین / širin
توت شیرین و بادوم، فندوق و پستهtut-e širin va bâdum، fanduq va peste
White mulberry and almond, hazelnut and pistachio…
حالا میرسیم به مسئله شیرین...؟ مجازات.hâlâ miresim be mas'ale-ye širin-e...؟ mojâzât.
now we get to the sweet matter of punishment.
خب پس یه نوشیدنی گرم و شیرین انتخاب کنxob pas ye nušidani-ye garm va širin entexâb kon
So then, select a hot and sweet drink
اگه دوست داشته باشین شیرینتر باشه میتونین عسل بیشتری بهش بزنین.age dust dâšte bâšin širintar bâše mitunin asal-e bištari beheš bezanin.
If you like it to be sweeter, you can add more honey to it.
چون چیزایی که من درست میکنم خیلی شیرین نیست.čon čizayi ke man dorost mikonam xeyli širin nist.
because the things I make are not very sweet.
ولی تام تسلیم نشد. او صدا زد،" موزهای مرا بخرید! موزهای رسیده ی شیرین من را بخرید!"vali tâm taslim našod. u sedâ zad،" muzhâ-ye marâ bexarid! muzhâ-ye reside -e širin-e man râ bexarid!"
But Tom does not give up. He calls, "Buy my bananas! Buy my sweet ripe bananas!"
باغ مادربزرگ خیلی زیبا بود پر از خوشه های ذرت، ارزن و سیب زمینی شیرین ولی بهتر از همه موزها بودند. اگرچه مادربزرگ نوه های زیادی داشت من مخفیانه متوجه شدم که من نوه ی مورد علاقه ی مادربزرگ هستم. او اغلب مرا به خانه اش دعوت می کرد. او همچنین رازهای مختصری برای من می گفت. ولی یک رازی بود که مادربزرگ ان را با من در میان نگذاشته بود: اینکه او موزهای رسیده را کجا می گذاشت؟bâğ-e mâdarbozorg xeyli zibâ bud por az xoše hâ-ye zorrat، arzan va sib zamini-ye širin vali behtar az hame muzhâ budand. agarče mâdarbozorg nave hâ-ye ziyâdi dâšt man maxfiyâne motavajeh šodam ke man nave -e mowrede alâqe -e mâdarbozorg hastam. u ağlab marâ be xâne aš da'vat mi kard. u hamčenin râzhâ-ye moxtasari barâye man mi goft. vali yek râzi bud ke mâdarbozorg ân râ bâ man dar miyân nagozâšte bud: inke u muzhâ-ye reside râ kojâ mi gozâšt؟
Grandma's garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.
روز بعد وقتی که مادربزرگ به دیدن مادرم امد، من با عجله به سمت خانه ی او رفتم تا یکبار دیگر موزها را چک کنم. یک دسته موز خیلی رسیده انجا بود. من یکی برداشتم و در لباسم پنهانش کردم. بعد از اینکه دوباره سبد را پوشاندم، به پشت خانه رفتم و موز را سریع خوردم. این شیرین ترین موزی بود که تا حالا خورده بودم.ruz-e ba'd vaqti ke mâdarbozorg be didan-e mâdaram âmad، man bâ ajale be samt-e xâne -e u raftam tâ yekbâr-e digar muzhâ râ ček konam. yek daste mowz-e xeyli reside ânjâ bud. man yeki bardâštam va dar lebâsam penhâneš kardam. ba'd az inke dobâre sabad râ pušândam، be pošt-e xâne raftam va mowz râ sari' xordam. in širin tarin mowzi bud ke tâ hâlâ xorde budam.
The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.
روز بعد روز بازار بود. مادربزرگ صبح زود بیدار شد. او همیشه موزهای رسیده و سیب زمینی های شیرین را برای فروش به بازار می برد. من ان روز برای دیدن او عجله نکردم. اما نتوانستم برای مدت طولانی خودم را از او پنهان کنم.ruz-e ba'd ruz-e bâzâr bud. mâdarbozorg sobhe zud bidâr šod. u hamiše mowzhâ-ye reside va sib zamini hâ-ye širin râ barâye foruš be bâzâr mi bord. man ân ruz barâye didan-e u ajale nakardam. ammâ natavânestam barâye modat-e tulâni xodam râ az u penhân konam.
The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market. I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.
چون عسل بوی شیرین و خوبی داره.čon asal bu-ye širin va xobi dâre.
because honey has a sweet and nice smell.
همین که خودش اومده شیرینیهhamin ke xodeš umade širiniye
The fact that she’s come is itself shirini.
از کشورهای دیگه شراب وارد میکردن به خصوص از ایران که شرابش عالی و احتمالا خیلی شیرین بود و غلظت بالایی داشت.az kešvarhâ-ye dige šarâb vâred mikardan be xosus az irân ke šarâbeš âli va ehtemâlan xeyli širin bud va ğelzat-e bâlâyi dâšt.
این بو منو پرتاب میکنه به روزای شیرین نوجوانیم توی باغهای شهریار.in bu mano partâb mikone be ruza-ye širin-e nowjavâniyam tuye bâğhâ-ye šahriyâr.
آقا! عجب هندونه شیرینی هم بود âqâ! ajab hendune-ye širini ham bud