Back to the word

noun طَرَف / taraf

کی رو کجا قرار بدن تو زندگیشون، یا خیلی نزدیک میشن به یه طرف یا خیلی دور خودشونو نگه میدارن.
ki ro kojâ qarâr bedan tu zendegiešun، xeyli nazdik mišan be ye taraf xeyli dur xodešuno negah midâran.
معمولا وقتی رئیس اتحادیه ریاضیدانان جهان به ریاضیدانی تلفن میزنه، اون طرف خط میفهمه که حتما خبری هست.
ma'mulan vaqti ra'is-e ettehâdiye-ye riyâzidânan-e jahân be riyâzidâni telefon mizane، un taraf-e xat mifahme ke hatman xabari hast.
لطفا وقتی عکس میفرستین بنویسین که از طرف کیه
lotfan vaqti aks mifrstin benevisin ke az taraf-e kiye
Please, when you send us a photo, write that it’s from…
ما منتظر بخشش غذا از طرف دیگران بودیم.
montazer-e baxšeš-e ğazâ az taraf-e digarân budim.
We waited for food donated by others.
البته طرف ارزشش رو داشته
albatte taraf arzešeš ro dâšte
Surely, the person is worth it.
از یه طرف شما میبینی داره تو یک موقعیت یه نفر رو داره انگار میزنه تو سرش
az ye taraf šomâ mibini dâre tu yek muqe'iyat ye nafar ro dâre engâr mizane tu sareš
On the one hand, you see them in a situation where it appears as if they are hitting a person in the head
از یه طرف این آدم بسیار برای من امید بخش بوده
az ye taraf in âdam besiyâr barâye man omid baxš bude
On the one hand, this person has inspired a lot of hope in me;
از یه طرف این آدم بسیار من رو به زندگی امیدوار کرده
az ye taraf in âdam besiyâr man ro be zendegi omidvâr karde
on the one hand, this person has made me very hopeful in life,
تانیا؛ از طرف تانیا من عذر می خوام.
tâniyâ؛ az taraf-e tâniyâ man ozr mi xam.
Tania. I apologize to all of you on Tania’s behalf.
یه بلیت یه طرفه دارم به اون دور دورا
ye belit-e ye tarafe dâram be un dur dura
I have a one-way ticket a place far, far away;
به دلیل اینکه پرسیدن سوال نشانه توجه و اهمیت دادن به حرف های طرف مقابله.
be dalile inke porsidan-e so'âl nešâne-ye tavajjoh va ahammiyyat dâdan be harf hâ-ye taraf-e moqâbele.
Because asking questions is a sign of paying attention to and caring for the other person’s words.
گاهی اوقات، باور اینکه من می‌خوام حتما به طرف مقابل نشون بدم که تو برا من مهمی،
gâhi oqât، bâvar-e inke man mixam hatman be taraf-e moqâbel nešun bedam ke to barâ man mohemi،
Sometimes, believing that I definitely want to show the other person that they are important to me...
بنابراین گینگیله نیزه شکارش را در پایین درخت گذاشت و مقداری شاخه کوچک جمع کرد و آتش کوچکی درست کرد. وقتی که آتش خوب می سوخت، او یک چوب خشک بلند را در قلب آتش قرار داد. این چوب به اینکه دود زیادی تولید می کند مشهور بود. او طرف سرد چوب را با دندانش گرفت و در حالیکه چوب می سوخت و دود می کرد شروع به بالا رفتن از تنه درخت کرد.
banâbar in gingile neyze-ye šekâreš dar pâyin-e deraxt gozâšt va meqdâri šâxe-ye kučak jam' kard va âtaš-e kučaki dorost kard. vaqti ke âtaš xob mi suxt، u yek čub-e xošk-e boland dar qalb-e âtaš qarâr dâd. in čub be inke dud-e ziyâdi towlid mi konad mašhur bud. u taraf-e sard-e čub dandâneš gereft va dar hâli ke čub mi suxt va dud mi kard šoru' be bâlâ raftan az tane-ye deraxt kard.
So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.
و کسی که نابینا هست عصا رو جلوش می‌کشه از طرف راست به چپ و چپ به راست که مطمئن بشه که جلویی که می‌خواد قدم بذاره درحقیقت مانعی نیست.
va kasi ke nâbinâ hast asâ ro jelueš mikeše az taraf-e râst be čap va čap be râst ke motma'en beše ke jeluyi ke mixad qadam bezâre darhaqiqat mâne'i nist.
and someone who’s blind will move their can left and right in front of them to make sure there are no obstacles ahead of them,
و حداقل، اطمینان خاطر به اون طرف بدن که کمترین چیزش اینه که ما از دنیا طلبکاریم نه اینکه ما باید خجالت بکشیم.
va hadeaqal، etminân-e xâter be un taraf bedan ke kamtarin čizeš ine ke az doniyâ talab kârim nah inke bâyad xejâlat bekešim.
and assure them that we are owed something by the world and we should not be embarrassed.
یک روز ادنگو گاوهای مادربزرگش را برای چریدن بیرون برد. انها به طرف مزرعه ی همسایه فرار کردند. کشاورز همسایه از ادنگو عصبانی شد و تهدید کرد که گاوها را برای خودش نگه میدارد چون گاوها محصولات کشاورزی او را خورده بودند. بعد از ان روز ادنگو حواسش را جمع کرد که گاوها دوباره دردسر درست نکنند.
yek ruz odongu gâvhâ-ye mâdarbozorgeš barâye čaridan birun bord. ânhâ be taraf-e mazra'e -e hamsâye farâr kardand. kešâvarz-e hamsâye az odongu asabâni šod va tahdid kard ke gâvhâ barâye xodeš negah midârad čon gâvhâ mahsulat-e kešâvarzi-ye u xorde budand. ba'd az ân ruz odongu havâseš jam' kard ke gâvhâ dobâre dardesar dorost nakonand.
One morning, Odongo took his grandmother's cows to graze. They ran onto a neighbour's farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.
روز بعد، وقتی که مادربزرگ درحال چیدن سبزی ها در باغ بود، من یواشکی امدم و دزدکی به موزها نگاه کردم. تقریبا همه ی انها رسیده بودند. من نتوانستم جلوی خودم را بگیرم و یک دسته ی چهار تایی موز برداشتم. همان طور که پاورچین پاورچین به طرف در می رفتم، صدای سرفه ی مادربزرگ را از بیرون شنیدم. من توانستم که موزها را زیر لباسم پنهان کنم و از کنار او رد شدم.
ruz-e ba'd، vaqti ke mâdarbozorg dar hâl-e čidan-e sabzi dar bâğ bud، man yavâšaki âmadam va dozdaki be mowzhâ negâh kardam. taqriban hame -e ânhâ reside budand. man natavânestam jelu-ye xodam begiram va yek daste -e čahâr tâyi-ye mowz bardâštam. hamân towr ke pâvarčin pâvarčin be taraf-e dar mi raftam، sedâ-ye sorfe -e mâdarbozorg az birun šenidam. man tavânestam ke mowzhâ zir-e lebâsam penhân konam va az kenâr-e u rad šodam.
The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn't help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.
طرف 17 سالش بوده.
taraf ____ sâleš bude.
The guy was 17 years old.
ساکیما اواز خواندنش را تمام کرد و رویش را برگرداند که برود. ولی مرد ثروتمند با سرعت به طرفش امد و گفت،" لطفا دوباره اواز بخوان."
sâkimâ âvâz xândaneš tamâm kard va royeš bargardând ke beruad. vali mard-e servatmand sor'at be tarafeš âmad va goft،" lotfan dobâre âvâz bexân."
Sakima finished singing his song and turned to leave. But the rich man rushed out and said, "Please sing again."
گفتگو زمانی معنی پیدا میکنه که طرف مقابل به تعهدات خودش پایبند باشه
goftogu zamâni ma'ni peydâ mikone ke taraf-e moqâbel be ta'ahodat xodeš pâyband bâše
Dialogue gains meaning only if the other side is standing by its own commitments.
فشار میارن تا طرف و خسته کنن
fešâr miyâran taraf va xaste konan
“They apply pressure to make the other side tired.
وقتی احساس کردن طرف خسته شده حالا ممکنه قبول بکنه میگن خیلی خب بیاید مذاکره کنیم
vaqti ehsâs kardan taraf xaste šode hâlâ momkene qabul bekone migan xeyli xob biyâid mozâkere konim
When they feel the other side is tired and may now concede, they say “very well, let’s negotiate.”
و طرف مقابل وقتی میدانه که ما از او بنا نیست استفاده بکنیم
va taraf-e moqâbel vaqti midâne ke az u banâ nist estefâde bekonim
and when the other side knows we're not going to use it
طرف رو متوقف میکنه
taraf ro motevaqef mikone
They will stop the other side.
و این که از 2 طرف، علیه 2 طرف یا در ستایش 2 طرف ما خبر کار می کنیم
va in ke az ____ taraf، aleyh-e ____ taraf dar setâyeš-e ____ taraf xabar kâr mi konim
and the fact that we work on news about both sides, against both sides, and in praise of both sides,
و این که از 2 طرف، علیه 2 طرف یا در ستایش 2 طرف ما خبر کار می کنیم
va in ke az ____ taraf، aleyh-e ____ taraf dar setâyeš-e ____ taraf xabar kâr mi konim
and the fact that we work on news about both sides, against both sides, and in praise of both sides,
و این که از 2 طرف، علیه 2 طرف یا در ستایش 2 طرف ما خبر کار می کنیم
va in ke az ____ taraf، aleyh-e ____ taraf dar setâyeš-e ____ taraf xabar kâr mi konim
and the fact that we work on news about both sides, against both sides, and in praise of both sides,
بالاخره پرسپولیسی هستین یا استقلالی؟ کدوم طرفی هستین؟
belâxare perspulisi hastin esteqlâli؟ kodum tarafi hastin؟
Are you fans of Persepolis or Esteghlal after all? Which side are you on?
هم پرسپولیسی‌ایم هم استقلالی چون 2 طرف دارن به ما فحش میدن و
ham perspulisiyim ham esteqlâli čon ____ taraf dâran be fohš midan va
We're fans of both Persepolis and Esteghlal, because both sides are insulting us, and
نشون میده که هوای 2 طرفو داشتیم.
nešun mide ke havâ-ye ____ tarafo dâštim.
it shows that we have supported both sides.
اگه نتونه از نظر احساسی با طرف مقابل connect بشه و خوشش بیاد،
age natune az nazar-e ehsâsi taraf-e moqâbel ____ beše va xošeš biyâad،
If they can’t connect emotionally with the other person and like them,
چیکار کنم؟ موبایلمم که اون طرفه.
čikâr konam؟ mobâilamam ke un tarafe.
What do I do? My phone is over there.